RASAERBA CON CONDUCENTE SEDUTO IT MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE! Prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente manuale. Aufsitzmäher (Rasenmäher mit Fahrersitz DE mit sitzendem Benutzer) GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG! Bevor man die Maschine verwendet lese man das vorliegende Handbuch sorgfältig durch. EN RIDE-ON LAWNMOWER WITH SEATED OPERATOR OWNER’S MANUAL WARNING! Read this manual carefully before using the machine.
ITALIANO - Istruzioni Originali .................................................................................................... БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ............................................................................ BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... ČESKY - Překlad původního návodu k používání ...........................................................................
Transmission 14 15 18 13 31 36 32 37 33 38 17 12 1.
3.1 8 7 6 5 1 4 2 1 3 3.2 3.3 3.4 2 5 1 3 2 3 4 3 1 3.5 3.
3.7 8 4 3 3 7 8 7 2 6 5 4 6 1 9 9 12 8 95 9 8 24 23 11 21 22 5 24 4.
4.2 4.3 5.1 5.2 1 (13 x 5,00-6) (15 x 5,00-6) 1 5.3 5.
5.5 1 5.6 2 3 5.7 5.8 3 1 1 1 2 A 5.9 5.10 1a 5.11 1 1 1 2 5.12 5.
5.14 5.15 2 1 1/3 6.1 6.2 1/3 1 1 1 3 2 6.3 6.4 2 1 6.6 6.
6.7 1 1 8.
�1� �2� �3� �4� Potenza nominale * Giri al minuto * Impianto elettrico �5� Pneumatici anteriori �6� Pneumatici posteriori �7� �8� �9� �10� �11� �12� �13� �14� �15� �16� �17� �18� �19� �20� DATI TECNICI bar bar bar kg MP 84 Series 6,3 ÷ 8,65 2400 ± 100 12 13 x 5,00-6 (15 x 5,00-6) 18 x 8,50-8 (18 x 6,50-8) 1,5 1,0 1,2 180 ÷ 187 m 1,8 cm cm l 3 ÷ 8,5 83 290 km/h 2,2 ÷ 9,7 km/h 0 ÷ 8,8 km/h 9.
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ [2] Номинална мощност * [3] Обороти в минута (*) [4] Електрическа система [5] Предни гуми [6] Задни гуми [7] Налягане предно напомпване [8] Налягане задно напомпване [9] Маса (*) [10] Вътрешен диаметър на завиване (минимален диаметър на неотрязана трева) лява страна [11] Височина на косене [12] Ширина на косене [13] Вместимост на торбата за събиране на трева [14] Механична трансмисия - Скорост на напредване (индикативна) - 3000 min-1 [15] Хидростатичн
[1] EN - TECHNICAL DATA [2] Nominal power (*) [3] RPM (*) [4] Electrical system [5] Front tyres [6] Rear tyres [7] Front tyre pressure [8] Rear tyre pressure [9] Mass (*) [10] Inside turning circle (minimum diameter of uncut grass) left side [11] Cutting height [12] Cutting width [13] Grass catcher capacity [14] Mechanical transmission Forward speed (approximate) at 3000 min-1 [15] Hydrostatic transmission Forward speed (approximate) at 3000 min-1 [16] Speed limit with snow chains (if availa
[1] HU - MŰSZAKI ADATOK [2] Névleges teljesítmény (*) [3] Percenkénti fordulatszám (*) [4] Elektromos rendszer [5] Elülső gumiabroncsok [6] Hátsó gumiabroncsok [7] Elülső abroncsok légnyomása [8] Hátsó abroncsok légnyomása [9] Tömeg (*) [10] Fordulás belső átmérője (le nem nyírt fű minimális átmérője) - bal oldal [11] Nyírási magasság [12] Munkaszélesség [13] A gyűjtőzsák térfogata [14] Mechanikus erőátvitel Haladási sebesség (hozzávetőlegesen) 3000 ford.
[1] PL - DANE TECHNICZNE [2] Moc znamionowa (*) [3] Liczba obrotów na minutę (*) [4] Instalacja elektryczna [5] Koła przednie [6] Koła tylne [7] Ciśnienie powietrza kół przednich [8] Ciśnienie powietrza kół tylnych [9] Masa (*) [10] Średnica wewnętrzna skręcania (minimalna średnica nieskoszonej trawy) lewa strona [11] Wysokość koszenia [12] Szerokość koszenia [13] Pojemność pojemnika na trawę [14] Napęd mechaniczny Szybkość postępu (przybliżona) przy 3000 min-1 [15] Napęd hydrostaty
[1] SR - TEHNIČKI PODACI [2] Nazivna snaga (*) [3] Obrtaji u minuti (*) [4] Električna instalacija [5] Prednje gume [6] Zadnje gume [7] Pritisak vazduha u prednjim gumama [8] Pritisak vazduha u zadnjim gumama [9] Masa (*) [10] Unutrašnji prečnik skretanja (najmanji prečnik nepokošene trave) levo [11] Visina košenja [12] Širina košenja [13] Kapacitet vreće za skupljanje trave [14] Mehanički prenos Brzina kretanja (orijentaciono) na 3000 min-1 [15] Hidrostatički prenos Brzina kretanja (orijenta
ATTENZIONE: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità. IT sono riconoscibili dalla scritta “HYDRO” apposta sull’etichetta di identificazione (vedi 2.2); – presenza di componenti o accessori non sempre disponibili nelle varie zone di commercializzazione; – particolari allestimenti. Per il motore e la batteria, leggere i relativi manuali di istruzioni. INDICE 1. NORME DI SICUREZZA ............................ 1 2.
sua e altrui sicurezza, in particolare sui pendii, terreni accidentati, scivolosi o instabili. 6) Nel caso si voglia cedere o prestare ad altri la macchina, assicurarsi che l’utilizzatore prenda visione delle istruzioni d’uso contenute nel presente manuale. 7) Non trasportare bambini o altri passeggeri sulla macchina, poiché potrebbero cadere e procurarsi lesioni gravi o pregiudicare una guida sicura.
– Non arrestarsi o ripartire bruscamente in salita o in discesa; – Innestare dolcemente la trazione e mantenere sempre la trasmissione inserita, specialmente in discesa; – La velocità deve essere ridotta sui pendii e nelle curve strette; – Fare attenzione ai dossi, alle cunette e ai pericolo nascosti; – Non tagliare mai nel senso trasversale del pendio.
denti con lesioni personali o a terzi, attivare immediatamente le procedure di pronto soccorso più adeguate alla situazione in atto e rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le cure necessarie. Rimuovere accuratamente eventuali detriti che potrebbero arrecare danni o lesioni a persone o a animali qualora rimanessero inosservati. 31) ATTENZIONE – Il livello di rumorosità e di vibrazioni riportato nelle presenti istruzioni, sono valori massimi di utilizzo della macchina.
sicurare adeguatamente la macchina al mezzo di trasporto mediante funi o catene. che accompagnano i singoli accessori. Parimenti, la possibilità di applicare accessori supplementari (se previsti dal Costruttore) può estendere l’utilizzo previsto ad altre funzioni, secondo i limiti e le condizioni indicate nelle istruzioni che accompagnano l’accessorio stesso.
Se una etichetta si stacca o diventa illeggibile, contattate il vostro Rivenditore per sostituirla. Il loro significato è spiegato qui di seguito. /–––/–––/–––/–––/–––/–––/–––/ Scrivete qui il numero di matricola della vostra macchina (6). 31. Attenzione: Leggere le istruzioni prima di usare la macchina. 32. Attenzione: Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione. 33.
rendo a scatto i sette agganci nelle rispettive sedi. Montare il volante (5) sul mozzo (1) in modo che le razze risultino rivolte verso il sedile. Introdurre il distanziale (6) e fissare il volante tramite la viteria (7) in dotazione, nella sequenza indicata. Applicare la copertura del volante (8) inserendo a scatto i tre agganci nelle rispettive sedi della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati. 3.
«VELOCE». – Durante il taglio dell’erba portare la leva su «VELOCE». • Paraurti Tipo “II” (Fig. 3.6) Montare i due supporti (1) e (2) sulla parte inferiore del telaio (3) serrando a fondo le viti (4). Fissare il paraurti anteriore (5) ai supporti (1) e (2) per mezzo delle viti (6) e dei dadi (7). 4.2a COMANDO STARTER (se previsto) (Fig. 4.1 n.2a) Provoca un arricchimento della miscela, e deve essere utilizzato solo per il tempo strettamente necessario in caso di avviamento a freddo. 3.
alle ruote e nella seconda parte si comporta da freno, agendo sulle ruote posteriori. «A» Premuto = Dispositivi di taglio disinnestati IMPORTANTE Occorre prestare la massima attenzione a non indugiare troppo nella fase di frizione per non provocare il surriscaldamento e il conseguente danneggiamento della cinghia di trasmissione del moto.
– sia innestato il freno di stazionamento senza aver disinnestato i dispositivi di taglio; – viene azionato il cambio di velocità (vedi 4.22) oppure il pedale della trazione (vedi 4.32) con il freno di stazionamento inserito. 4.33 LEVA DI SBLOCCO DELLA TRASMISSIONE IDROSTATICA (Fig. 4.3 n.33) Questa leva ha due posizioni, indicate da una targhetta: 5.
bito con acqua. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica della carrozzeria o del motore causati dalla benzina. – nel caso di motore già caldo, è sufficiente posizionare la leva fra «LENTO» e «VELOCE»; – inserire la chiave, ruotarla in posizione «MARCIA» per inserire il circuito elettrico, quindi portarla in posizione «AVVIAMENTO» per avviare il motore; – rilasciare la chiave ad avviamento avvenuto. 5.3.
to e la perdita di controllo del mezzo. Raggiungere gradualmente la velocità voluta agendo sull’acceleratore e sul cambio; per passare da una marcia a un’altra occorre azionare la frizione, premendo il pedale fino a metà della corsa (vedi 4.21). Trasmissione idrostatica Arrestata la macchina, iniziare la retromarcia premendo il pedale di trazione nella direzione «R» (vedi 4.32). 5.4.5 Trasmissione idrostatica (Fig. 5.
Disinnestare i dispositivi di taglio e portare l’assieme dispositivi di taglio in posizione di massima altezza ogni volta che si rendesse necessario superare un ostacolo. motore portando la chiave in posizione «ARRESTO». A motore spento, chiudere il rubinetto (1) della benzina (se previsto) (Fig. 5.10). 5.4.6 Svuotamento del sacco di raccolta (Fig. 5.9) ATTENZIONE! Per evitare possibili ritorni di fiamma, portare l’acceleratore in posizione di «LENTO» per 20 secondi prima di spegnere il motore.
dell’acqua per alcuni minuti ciascuno, con i dispositivi di taglio in movimento. (Fig. 5.11) qualche secondo; ricercare e rimuovere le cause del guasto per evitare il ripetersi delle interruzioni. IMPORTANTE Per non pregiudicare il buon funzionamento della frizione elettromagnetica: – evitare che la frizione venga a contatto con olio; – non indirizzare getti d’acqua ad alta pressione direttamente sul gruppo frizione; – non pulire la frizione con benzina.
erbe alte e selvatiche (trifoglio. margherite. ecc.). 2. È sempre preferibile tagliare l’erba con il prato ben asciutto. 3. I dispositivi di taglio devono essere integri e ben affilati, in modo che la recisione sia netta e senza sfrangiature che portano ad un ingiallimento delle punte. 4. Il motore deve essere utilizzato al massimo dei giri, sia per assicurare un taglio netto dell’erba che per ottenere una buona spinta dell’erba tagliata attraverso il canale d’espulsione. 5.
Intervento 1.10 Controllo di tutti i fissaggi 1.11 Lubrificazione generale Ore Eseguito (Data o Ore) 25 25 4) 2. MOTORE 2.1 Sostituzione olio motore … 2.2 Controllo e pulizia filtro dell’aria … 2.3 Sostituzione filtro dell’aria … 2.4 Controllo filtro benzina … 2.5 Sostituzione filtro benzina … 2.6 Controllo e pulizia contatti candela … 2.7 Sostituzione candela … 1) 1) Consultare il manuale del motore per l’elenco completo e la periodicità.
6.3 Smontare l’illuminatore a LED (3), fissato dalle viti (4). INTERVENTI SULLA MACCHINA 6.3.1 Allineamento dell’assieme dispositivi di taglio (Fig. 6.3) 6.3.5 Una buona regolazione dell’assieme dispositivi di taglio è essenziale per ottenere un prato uniformemente rasato. Nel caso di taglio irregolare, controllare la pressione degli pneumatici.
7. GUIDA ALL’IDENTIFICAZIONE DEGLI INCONVENIENTI INCONVENIENTE 1. Con la chiave su «MARCIA», la spia rimane spenta CAUSA PROBABILE RIMEDIO – batteria mal collegata – verificare i collegamenti (vedi 3.4) – verificare i collegamenti (vedi 3.4) – ricaricare la batteria (vedi 6.2.3) – sostituire il fusibile (10 A) (vedi 6.3.
INCONVENIENTE 9. Taglio irregolare e raccolta insufficiente CAUSA PROBABILE – assieme dispositivi di taglio non parallelo al terreno – inefficienza dei dispositivi di taglio – velocità di avanzamento elevata in rapporto all’altezza dell’erba da tagliare – intasamento del canale 10. Vibrazione anomala durante il funzionamento RIMEDIO – controllare la pressione degli pneumatici (vedi 5.3.2) – ripristinare l’allineamento dell’assieme dispositivi di taglio rispetto al terreno (vedi 6.3.
8.6 KIT PESI ANTERIORI (Fig. 8 n.46) 8. ACCESSORI Migliorano la stabilità anteriore della macchina, sopratutto nell’uso prevalente su terreni in pendenza. 8.1 KIT PER “MULCHING” (Fig. 8 n.41) Sminuzza finemente l’erba tagliata e la lascia sul prato, in alternativa alla raccolta nel sacco di raccolta. 8.7 CATENE DA NEVE 18” (Fig. 8 n.47) Migliorano l’aderenza delle ruote posteriori sui tratti innevati e permettono l’utilizzo delle attrezzature spalaneve. 8.
DE ACHTUNG: VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN. Für zukünftiges Nachschlagen aufbewahren. leinstellung. Die Modelle mit hydrostatischem Antrieb sind an der Aufschrift „HYDRO“ erkennbar, die auf dem Typenschild angebracht ist (siehe 2.2); – Bau- oder Zubehörteile, die in den verschiedenen Absatzgebieten nicht immer zur Verfügung stehen; – Besondere Ausrüstungen. Für den Motor und die Batterie wird auf die entsprechenden Bedienungsanleitungen verwiesen. INHALT 1.
und Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren können. Es gehört zum Verantwortungsbereich des Benutzers, potenzielle Risiken des Geländes, auf dem gearbeitet wird, einzuschätzen. Außerdem muss er alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen für seine eigene Sicherheit und die der andern ergreifen, insbesondere an Hängen, auf unebenem, rutschigem oder nicht festem Gelände.
3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen. Vermeiden Sie es, bei Regen und möglichem Gewitter zu arbeiten. Die Maschine nicht bei schlechtem Wetter verwenden, vor allem wenn Blitzgefahr besteht. 4) Vor dem Starten des Motors, die Schneidvorrichtung oder die Zapfwelle ausschalten und das Getriebe in den „Leerlauf“ stellen. 5) Geben Sie besonders Acht, wenn Sie sich Hindernissen annähern, die die Sicht behindert könnten. 6) Die Feststellbremse anziehen, wenn man die Maschine parkt.
lichen Reparaturen aus, bevor Sie die Maschine wieder benutzen. 26) Das Schneidwerkzeug oder die Zapfwelle ausschalten und den Motor anhalten (sicherstellen, dass alle beweglichen Teile vollkommen stillstehen): – Bevor Sie nachtanken; – Jedes Mal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder montiert wird; – Jedes Mal, wenn der seitliche Auswurfdeflektor abgenommen oder wieder montiert wird. – Bevor man die Schnitthöhe einstellt, falls dies nicht vom Fahrersitz aus erfolgen kann.
Tank niemals in einem Raum auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer Hitzequelle oder Funken in Berührung kommen könnten. 15) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen. 16) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspufftopf, den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett.
oder Tieren auf der Maschine oder einem Anhänger; – Ziehen oder Schieben von Lasten ohne Verwendung des entsprechenden, für den Zugbetrieb vorgesehenen Zubehörs; – Verwenden der Maschine für das Befahren von instabilem, rutschigem, vereistem, steinigem oder lockerem Untergrund, Pfützen oder stehendem Wasser, wo eine Beurteilung der Bodenbeschaffenheit nicht möglich ist; – Betätigen des Schneidwerkzeugs in graslosen Bereichen; – Verwenden der Maschine für das Sammeln von Laub oder Abfall.
schutz oder die Grasfangeinrichtung nicht montiert sind. 34. Gefahr! Auswurf von Gegenständen: Personen fernhalten. 35. Gefahr! Umstürzen der Maschine: Nicht an Hängen mit einer Neigung über 10° einsetzen. 36. Gefahr! Körperverstümmelungen: Sich vergewissern, dass Kinder von der Maschine fern bleiben, wenn der Motor läuft. 37. Schnittgefahr. Schneidwerkzeuge in Bewegung. Führen Sie nie Hände oder Füße in den Sitz der Schneidwerkzeuge ein. 38. Achtung! Heißen Oberflächen fern bleiben. 2.
mit den mitgelieferten Schrauben (7) in der angegebenen Reihenfolge befestigen. Die Abdeckung des Lenkrads (8) aufsetzen, indem die drei Haken an ihrem jeweiligen Sitz einschnappen. montieren. Die vordere Stoßstange (5) mit den Schrauben (6) und den Muttern (7) an den Halterungen (1) und (2) befestigen. 3.6 FERTIGMONTAGE DER HINTEREN PLATTE (Abb. 3.7) • Lenkrad Typ “II” (Abb. 3.2) Die Maschine auf einer ebenen Fläche abstellen und die Vorderräder gerade stellen. Die Nabe (1) auf der Welle (2) montieren.
– Während des Mähens ist den Hebel auf «SCHNELL» stellen. Schneidwerkzeuge über eine elektromagnetische Kupplung. «A» Gedrückt = Schneidwerkzeuge ausgeschaltet 4.2a CHOKEHEBEL (falls vorgesehen) (Abb. 4.1 Nr. 2a) Bewirkt eine Anreicherung des Gemisches und darf nur während der zum Anlassen des kalten Motors notwendige Zeit benutzt werden.
tomatisch in die Leerlaufposition «N» zurück. Mechanischer Antrieb 4.21 KUPPLUNGS-/ BREMSPEDAL(Abb. 4.2 Nr.21) ACHTUNG! Der Rückwärtsgang muss bei stehender Maschine eingelegt werden. Dieses Pedal hat eine Doppelfunktion: Im ersten Teil des Pedalwegs wirkt es als Kupplung und schaltet den Antrieb der Räder ein oder aus, und im zweiten dient es als Bremse, die auf die Hinterräder wirkt. HINWEIS Wenn das Antriebspedal im Vorwärts- wie im Rückwärtsgang bei angezogener Feststellbremse (4.
– Sie verhindern des Anlassens des Motors, wenn nicht alle Voraussetzungen für die Sicherheit gegeben sind; – Sie schalten den Motor aus, wenn auch nur eine der Sicherheitsbedingungen ausfällt. Bei abgestelltem Motor den Stand des Motoröls prüfen: gemäß den genauen Angaben im Handbuch des Motors muss der Ölstand zwischen den Markierungen MIN und MAX des Messstabs liegen. (Abb. 5.
2. Sicherstellen, dass die Bremse korrekt funktioniert. 3. Nicht mit dem Mähen beginnen, falls die Schneidwerkzeuge vibrieren oder Zweifel am Messerschliff bestehen, bedenken Sie immer: – Ein schlecht geschärftes Schneidwerkzeug reißt das Gras und verursacht ein Vergilben des Rasens. – Ein lockeres Schneidwerkzeug verursacht anomale Vibrationen und kann Gefahren hervorrufen. wiederholen.
Gashebels die gewünschte Geschwindigkeit erreichen. der Schneidwerkzeugbaugruppe über unebene Böden streift. Die drei Montagepositionen der vorderen Rädchen erlauben es, einen Sicherheitsabstand «A» zwischen dem Rand der Schneidwerkzeugbaugruppe und dem Boden beizubehalten. Um die Position zu ändern, die Mutter (2) abschrauben und den Zapfen (3) herausnehmen.
zeugen durchgeführt werden, andernfalls würde der Motor abschalten. mögliche Zündungsrückschläge zu vermeiden. Die Grasfangeinrichtung nicht zu voll werden lassen, um zu vermeiden, dass der Auswurfkanal verstopft wird. Ein akustisches Signal zeigt an, wenn die Grasfangeinrichtung gefüllt ist. Daraufhin muss man: – die Schneidwerkzeuge ausschalten (siehe 4.5), dann bricht das Signal ab; – die Motordrehzahl vermindern; – in die Leerlaufstellung (N) (siehe 4.22 Mechanischer Antrieb oder 4.
WICHTIG Um den einwandfreien Betrieb der Elektromagnetkupplung nicht zu beeinträchtigen: – verhindern, dass die Kupplung mit Öl in Berührung kommt; – kein Wasser mit hohem Druck direkt auf die Kupplungsgruppe richten; – die Kupplung nicht mit Benzin reinigen. Nach einigen Sekunden baut sich der Stromkreis automatisch wieder auf; die Störungsursachen feststellen und beseitigen, um zu vermeiden, dass die Vorrichtung erneut anspricht.
Rasens zu hoch sein. Wenn das Problem anhält, sind schlecht geschärfte Schneidwerkzeuge oder verformte Flügelprofile wahrscheinliche Ursachen. 10. Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der Nähe von Sträuchern und niedrigen Bordsteinen geboten, welche die waagrechte Ausrichtung der Schneidwerkzeugbaugruppe beeinträchtigen und deren Rand, sowie die Schneidwerkzeuge beschädigen könnten. hohe Gräser und Unkraut (Kleeblatt, Gänseblümchen usw.) 2.
Maßnahme 1.8 Kontrolle und Einstellung des Antriebs 1.9 Kontrolle Einschalten und Bremsen Schneidwerkzeuge 3) Std. Ausgeführt (Datum / Std.) 25 3) 25 1.10 Kontrolle aller Befestigungen 25 1.11 Allgemeine Schmierung 25 4) 2. MOTOR 2.1 Motorölwechsel … 2.2 Kontrolle und Reinigung des Luftfilters … 2.3 Auswechseln des Luftfilters … 2.4 Kontrolle des Benzinfilters … 2.5 Auswechseln des Benzinfilters … 2.6 Kontrolle und Reinigung der Kontakte der Zündkerze … 2.
zuschließen ist, das mitgeliefert wird (falls vorgesehen) oder auf Anfrage verfügbar ist (siehe 8.2). Lochs von einem Reifenfachmann in der für diesen Reifentyp vorgesehenen Weise ausgeführt werden. WICHTIG Dieser Ladeanschluss darf nur für die Verbindung mit dem vom Hersteller vorgesehenen Batterieladegerät verwendet werden. Für seine Verwendung: – die Hinweise befolgen, die in den Anleitungen des Ladegeräts aufgeführt sind; – die Hinweise befolgen, die im Handbuch der Batterie aufgeführt sind. 6.3 6.
Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könnten die oben genannten Schneidwerkzeuge im Laufe der Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigenschaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheit aufweisen. ACHTUNG! ACHTUNG! Beschädigte oder verbogene Schneidwerkzeuge sind immer auszuwechseln; niemals versuchen, sie zu reparieren! STETS ORIGINAL SCHNEIDWERKZEUGE VERWENDEN! WICHTIG Die Schneidwerkzeuge sollten paarweise ersetzt werden, vor allem bei großen Verschleißunterschieden.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE 7. Der Motor geht während der Arbeit aus Auslösen des Schutzes der elektronischen Steuerkarte wegen: Den Zündschlüssel auf «STOP» stellen und die Ursachen der Störung suchen: – Auslösen der Sicherheitseinrichtungen – prüfen, ob die Bedingungen der Zustimmung erfüllt sind (siehe 5.2.b) 8.
STÖRUNG 14.
WARNING: READ THOROUGHLY THE INSTRUCTION BOOKLET BEFORE USING THE MACHINE. Keep for future reference EN For information on the engine and the battery, read the relevant owner manuals. The symbol “ ” highlights all the differences in usage and is followed by the indication of the version to which it refers. TABLE OF CONTENTS NOTE Whenever reference is made to a position on the machine “front”, “back”, “left” or “right” hand side, this is determined from where the operator is seated. (Fig. 1.1) 1.
8) The machine operator must follow the driving instructions carefully and, in particular: – Avoid distractions and maintain concentration whilst working; – Bear in mind that control of a machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
10) Be very careful near ravines, ditches or embankments. The machine could overturn if a wheel slides over the edge or if the earth gives way. 11) Pay maximum attention when working in reverse gear. Look behind you to make sure there are no obstacles before and during operations in reverse gear. 12) Use care when pulling loads or using heavy equipment: – Use approved drawbar hitch points only when towing; – Limit loads to those you can safely control; – Do not turn sharply.
safety of the machine, may cause accidents or personal injuries for which the Manufacturer is under no circumstance liable or responsible. 3) Any adjustments or maintenance operations not described in this manual must be carried out by your Dealer or a specialized Service Centre with the necessary knowledge and equipment to ensure that the work is done correctly maintaining the machine’s original safety level.
6. Serial number 7. Weight in kg 8. Name and address of Manufacturer 9. Type of transmission 10. Article code Intended use This machine was designed and built to cut grass. The use of special attachments provided for by the Manufacturer as original equipment or which may be purchased separately, allows this work to be done in various operating modes, illustrated in this manual or the instructions that accompany the single attachments.
2.3 SAFETY REQUIREMENTS stable surface, with enough space for moving the machine and its packaging, always making use of suitable equipment. Your machine should be used with due care and attention. Therefore, labels have been placed on the machine to remind you pictorially of the main precautions to take during use. These labels are to be considered an integral part of the machine. If a label should fall off or become illegible, contact your Retailer to replace it. Their meaning is explained below. 3.
the spokes directed towards the seat. Fit the spacer (6) and fasten the steering wheel in place using the screws supplied (7), in the indicated order. Fit the steering wheel cover (8) clicking the three fasteners into place. 3.6 ASSEMBLY AND COMPLETING THE REAR PLATE (Fig. 3.7) Assemble the two lower brackets (1) and (2), following the assembly direction as shown in the illustration, and fasten them with the screws (3) and nuts (4), tightening them completely.
4.3 various heights between 3 and 8 cm. To go from one position to another, move the lever sideways and put it back in one of the stop notches. KEY IGNITION SWITCH (Fig. 4.1 no.3) «OFF» everything is switched off; «HEADLIGHTS ON» (if fitted); 4.7 LIGHT AND SOUND WARNING DEVICE (Fig. 4.1 no.7) «ON» activates all parts; «START» engages the starter motor. – The sound warning signals that the grass catcher is full (see 5.4.6). – This light comes on when the key (4.
steeper than 10°), fit counterweights (supplied on request (see 8.6) beneath the cross-member of the front wheels. These improve stability at the front and reduce the chances of tipping over. WARNING! Reverse must be engaged when the machine has stopped. Hydrostatic transmission 4.31 IMPORTANT All the references relating to the positions of controls are those described in chapter 4. BRAKE PEDAL (Fig. 4.3 no.31) This pedal works the brake on the rear wheels. 4.32 5.
in the engine manual. WARNING! Do not use the machine if you are unsure whether it is working safely or efficiently. If in doubt, contact your Dealer immediately to make the necessary checks or repairs. With the engine off, check the oil level. According to the instructions in the engine manual, this must be between the MIN and MAX marks on the dipstick. Fig. 5.3) Refuel using a funnel, but do not completely fill the tank. Fig. 5.4) The tank’s capacity is about 6.5 litres. 5.4 5.4.
press and hold the consent button (see 4.9) so as not to cause the engine to stop. Mechanical transmission Push the pedal down as far as possible (see 4.21) and move the gear change lever into 1st gear (see 4.22). Mechanical transmission Press the pedal until the machine stops and then switch into reverse by shifting the lever sideways and into position «R» (see 4.22). Gradually release the pedal to engage the clutch and then begin moving in reverse.
Whatever the conditions, always reduce the speed if you notice a drop in engine speed – if you travel too fast compared to the amount of grass being cut, you will not be able to mow the grass well. Disengage the cutting means and raise the cutting-means assembly as high as possible whenever you need to get past an obstacle putting the ignition key into the «OFF» position. When the engine has stopped, close the fuel stopcock (1) (if fitted) (Fig. 5.
IMPORTANT In order not to compromise the efficiency of the electromagnetic clutch: – do not let the clutch come into contact with oil; – do not spray pressurised water directly on the clutch unit; – do not clean the clutch with petrol. tor; – be careful not to cause short-circuits. Now remove the grass catcher, empty and rinse it, then place it where it can dry quickly. WARNING! Take care when beginning forward movement on sloping ground to prevent the risk of tipping up.
6. During hot and dry periods, the grass should be cut a little higher to prevent the ground from drying out. 7. The best height of the grass on a well-kept lawn is approx. 4-5 cm. and with one mowing, you do not need to remove more than a third of the total height. If the grass is very tall, it should be cut twice in a twenty-four hour period. The first time with the cutting means at maximum cutting height, possibly reducing the cutting width and the second cut at the height desired. Fig. 5.14) 8.
Operation Hours 2.3 Air filter replacement … 2.4 Fuel filter check … 2.5 Fuel filter replacement … 2.6 Spark plug points cleaning and check … 2.7 Replace spark plug … Completed (Date or Hours) 1) See the engine manual for the full list and frequency. the first signs of any malfunction, contact your Dealer. 3) The operation must be carried out by your Dealer or a specialized Service Centre.
– 10 A fuse = protects the main and power circuits of the electronic circuit board. When it blows, the machine stops and the dashboard light switches off. – 25 A fuse = protects the battery recharge circuit. When it blows, the battery gradually runs down and the machine will have problems starting. The wheels are held by a snap ring (1) which can be removed with a screwdriver.
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION 4. With the ignition key turned to «START» the starter motor runs but the engine does not start – insufficiently charged battery – faulty fuel supply – recharge the battery (see 6.2.3) – check the level in the tank (see 5.3.3) – open the fuel stopcock (if fitted) (see 5.4.1) – check the fuel filter – check that spark plug cap is securely fitted – check that the electrodes are clean and have the correct gap between them 3.
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION 14. The machine starts to vibrate abnormally – damaged or loose parts – stop the machine and disconnect the spark plug cable – inspect for damage – check for and tighten any loose parts. – have all checks, repair work and replacements carried out by a specialized Centre only. 13. With the engine running, the machine does not move when the drive pedal is pressed (hydrostatic transmission models) – release lever in position «B» – move it to position «A» (see 4.
ATTENTION: LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. Conserver pour toute consultation future FR qui peuvent se différencier les unes des autres essentiellement selon: Pour le moteur et la batterie, lire attentivement les manuels d’utilisation correspondants. – Le type de transmission: avec changement de vitesses mécanique ou avec réglage hydrostatique continu de la vitesse. Les modèles à transmission hydrostatique reportent l’inscription « HYDRO » sur la plaque signalétique (voir2.
les capacités de réflexes et de concentration. 5) Se rappeler que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents et des imprévus qui peuvent arriver à d’autres personnes ou à leurs biens. L’utilisateur est responsable de l’évaluation des risques potentiels du terrain à travailler et de la mise en place de toutes les précautions nécessaires pour assurer sa sécurité et celle d’autrui, en particulier sur les terrains en pente, les sols accidentés, glissants ou instables.
4) Avant de démarrer le moteur, débrayer l’organe de coupe ou la prise de force, mettre la transmission au point mort. 5) Faire très attention à proximité d’obstacles qui pourraient limiter la visibilité. 6) Insérer le frein de stationnement pour garer la machine. 7) Ne jamais utiliser la machine sur des pentes supérieures à 10º (17%), indépendamment du sens de la marche. 8) Se rappeler qu’il n’existe pas de pente “sûre”. Se déplacer sur des terrains en pente demande une attention particulière.
monte la protection d’éjection latérale. – Avant de régler la hauteur de coupe, si cette opération ne peut pas être effectuée depuis le poste du conducteur. 27) Débrayer l’organe de coupe ou la prise de force pendant le transport et à chaque fois qu’ils ne sont pas utilisés. 28) Réduire le régime du moteur avant de l’arrêter. À la fin du travail, couper l’alimentation du carburant en suivant les instructions fournies par le manuel.
le bac de ramassage et ne pas laisser de récipients avec l’herbe coupée à l’intérieur d’un local. 16) Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement la présence de pertes d’huile et/ ou de carburant. 18) Si le réservoir doit être vidangé, effectuer cette opération en plein air et lorsque le moteur est froid. 19) Ne jamais laisser les clés insérées ou à la portée des enfants ou de personnes non aptes. Enlever la clé avant de commencer toute opération d’entretien.
– utiliser la machine le ramassage des feuilles ou des détritus. L’usage impropre de la machine implique la déchéance de la garantie et soulève le fabricant de toute responsabilité, en reportant sur l’utilisateur tous les frais dérivants de dommages ou de lésions corporelles à l’utilisateur ou des tiers. jets éventuellement pris par les organes de coupe d’être éjectés loin de la machine. 16.
41. Lors de son utilisation, ne pas dépasser les limites de chargement indiquées sur la plaque et respecter les normes de sécurité. REMARQUE Pour éviter d’endommager l’assemblage des organes de coupe, le porter à la hauteur maximum et faire très attention au moment de la descente de la palette. REMARQUE Les images correspondant aux textes des chapitres 3 et suivants se trouvent aux pages iii et suivantes de ce manuel.
tenue par un ressort (2). Relier d’abord le câble rouge (3) au pôle positif (+), et ensuite le câble noir (4) au pôle négatif (–) à l’aide des vis fournies et en procédant dans l’ordre indiqué. Étendre sur les bornes de la graisse silicone, et vérifier que le capuchon de protection du câble rouge (5) est correctement positionné. vis (23) et les rondelles élastiques (24), en les serrant à fond.
en position «MARCHE», et reste toujours allumé pendant le fonctionnement. – Quand il clignote, cela signifie qu’il manque une autorisation au démarrage du moteur (voir 5.2). 4.4 LEVIER DU FREIN DE STATIONNEMENT (Fig. 4.1 nº 4) Ce levier sert à empêcher à la machine de se déplacer lorsqu’elle est à l’arrêt. Le levier d’embrayage a deux positions, correspondant à: 4.8 LEVIER DE RENVERSEMENT DU BAC DE RAMASSAGE (si prévu) (Fig. 4.
5. RÈGLES D’UTILISATION Transmission hydrostatique 4.31 5.1 RECOMMANDATIONS POUR LA SÉCURITÉ PÉDALE DE FREIN (Fig. 4.3 nº 31) Cette pédale actionne le frein sur les roues arrière. ATTENTION! Si l’on prévoit d’utiliser la machine surtout sur des terrains en pente (jamais supérieure à 10°), il est opportun d’installer des contrepoids (fournis sur demande (voir 8.6) sous la traverse des roues avant, afin d’augmenter la stabilité antérieure de la machine et de réduire la possibilité de cabrage. 4.
Après avoir réglé la position, serrer à fond les quatre vis (1). 5.3.2 S’assurer que le tube inférieur de l’entrée du bac de ramassage se fixe au crochet de fixation prévu à cet effet (3) (Fig. 5.5). Pression des pneus (Fig. 5.2) Si l’on désire travailler sans le bac de ramassage, un kit protecteur d’éjection arrière (voir 8.4) est disponible sur demande. Il doit être fixé à la plaque arrière comme indiqué dans les instructions correspondantes. (Fig. 5.6).
salir la bougie et causer un fonctionnement irrégulier du moteur. rée, en agissant sur la pédale et sur l’accélérateur. REMARQUE Si la mise en marche s’avère problématique, ne pas trop insister afin de ne pas décharger la batterie et noyer ainsi le moteur. Replacer la clé sur «ARRÊT», attendre quelques secondes et répéter l’opération. Si le problème persiste, consulter le chapitre «8» de ce manuel et le manuel d’utilisation du moteur.
organes de coupe sur les terrains irréguliers. Les tris positions des roulettes avant permettent de conserver une distance de sécurité «A» entre le bord de l’assemblage des organes de coupe et le terrain. Pour changer la position, dévisser l’écrou (2) et enlever le pivot (3). Remettre la roulette (1) dans la position désirée, puis remonter le pivot (3), en s’assurant que la tête du pivot (4) soit tournée vers l’intérieur de la machine, et serrer l’écrou à fond (2).
5.4.10 Enlever ensuite le bac de ramassage, le vider, le rincer et le ranger de telle sorte qu’il puisse sécher rapidement. Nettoyage de la machine Après chaque utilisation, nettoyer l’extérieur de la machine, vider son bac de ramassage et le secouer pour le débarrasser de tout résidu d’herbe ou de terre.
sée de l’herbe coupée à travers la goulotte d’éjection. 5. La fréquence des tontes doit être proportionnelle à la croissance de l’herbe, en évitant qu’entre une tonte et l’autre l’herbe pousse trop. 6. Pendant les périodes les plus chaudes et sèches, il est conseillé de garder l’herbe légèrement plus haute afin de réduire le dessèchement du terrain. 7.
Intervention Heures 1. MACHINE 1.1 Contrôle et affûtage des organes de coupe 1.2 Remplacement des organes de coupe 1.3 Contrôle courroie de transmission 1.4 Remplacement courroie de transmission 1.5 Contrôle courroie commande des organes de coupe 3) 3) 25 3) 1.6 1.7 Contrôle et réglage frein 1.8 Contrôle et réglage traction 1.
ment être chargée: – avant d’utiliser la machine, la première fois après l’avoir achetée; – avant chaque période d’inactivité prolongée de la machine; – avant de la mettre en service après une période d’inactivité prolongée.
IMPORTANT Un fusible grillé doit toujours être remplacé par un de même type et de même intensité; ne jamais remplacer le fusible par un fusible d’intensité différente. L’utilisation des organes de coupe a été prévu pour cette machine dont le code est indiqué au tableau de la page ii. Étant donné l’évolution du produit, les organes de coupe cités ci-dessus pourraient être remplacés à l’avenir par un autre organe, ayant des caractéristiques analogues d’interchangeabilité et de sécurité de fonctionnement.
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTIONS 6. Baisse de rendement du moteur pendant la tonte – vitesse d’avancement élevée par rapport à la hauteur de tont – réduire la vitesse d’avancement et/ou augmenter la hauteur de tonte (voir 5.4.5) 7.
Si les inconvénients persistent après qu’on a exécuté les opérations décrites ci-dessus, contacter le Revendeur. ATTENTION! Ne jamais tenter d’effectuer des réparations compliquées sans avoir les moyens et les connaissances techniques nécessaires. Toute intervention mal exécutée entraîne automatiquement la déchéance de la garantie et, dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité. 8.6 KIT CONTREPOIDS FRONTAUX (Fig 8 nº 46) 8.
NL LET OP: VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN, DIENT MEN DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG TE LEZEN. Bewaren voor toekomstige behoeften – type aandrijving: met mechanische versnelling of met continue hydrostatische regeling van de snelheid. De modellen met hydrostatische overbrenging kunnen herkend worden aan het opschrift “HYDRO” geplaatst op het identificatie-etiket (zie 2.2); – de aanwezigheid van componenten of onderdelen die niet altijd voorradig zijn in de verschillende regio’s; – speciale uitrustingen.
bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen. Het valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker om de risico’s, die het terrein waar hij op moet werken met zich mee kan brengen, te beoordelen en om alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen met het oog op zijn eigen veiligheid en die van anderen, met name op hellingen, hobbelige, gladde of instabiele terreinen.
hindernissen die de zichtbaarheid kunnen beperken. 6) Schakel de handrem in wanneer de machine geparkeerd wordt. 7) De machine mag nooit gebruikt worden op hellingen van meer dan 10° (17%), onafgezien van de looprichting. 8) Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Let bijzonder goed op bij hellingen.
deze niet gebruikt worden. 28) Geef gas terug vooraleer de motor stil te zetten. Sluit de toevoer van de brandstof af aan het einde van het werk, volgens de aanwijzingen in het handboekje. 29) Let goed op de snijgroep met meerdere snij-inrichtingen, aangezien een draaiende snij-inrichting ook de andere zou kunnen doen draaien.
open lucht te doen en wanneer de motor koud is. 19) Laat de sleutels nooit op de machine zitten, of laat ze niet binnen het bereik van kinderen of niet geschikte personen. Haal de sleutel uit het contact alvorens enige onderhoudswerkzaamheden te verrichten hoofdcommando’s inschakelen terwijl hij steeds op zijn plaats blijft zitten.
kunnen starten; de kenmerken en gebruiksvoorschriften staan in een specifieke handleiding aangegeven. 18. Bestuurdersplaats: dit is de werkplaats van de bestuurder, uitgerust met een sensor die de aanwezigheid van de bestuurder waarneemt met het oog op de werking van de beveiligingssystemen. 19. Waarschuwings- en veiligheidslabels: herinneren aan de belangrijkste bepalingen om veilig te werken. 2.2 IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE (zie afbeeldingen op pag. ii) 1. Geluidsniveau 2.
OPMERKING De afbeeldingen die overeenstemmen met de teksten van hoofdstuk 3 en daarop volgende bevinden zich op de pagina’s iii en daaropvolgende van deze handleiding. let zeer goed op als de machine van de pallet wordt afgereden. Hydrostatische aandrijving – Om de machine makkelijker van de pallet te halen en te verplaatsen, verplaatst men de hendel voor het loskoppelen van de achterste transmissie in pos. «B» (zie 4.33). 3.
Besmeer de klemmen met siliconevet en let op de correcte positie van de beschermdop van de rode draad (5). bevestig ze met de schroeven (23) en de elastische rondsels (24) en draai deze stevig vast. 4. BEDIENINGSELEMENTEN BELANGRIJK Zorg er altijd voor de accu volledig op te laden en volg hierbij de aanwijzingen die in het instructieboekje van de accu staan aangegeven. 4.1 STUURWIEL (Afb. 4.1 n.1) Hiermee kunnen de voorwielen bestuurd worden.
de stand «LICHTEN AAN» te zetten. – om de lichten uit te zetten moet u de sleutel weer op «RIJDEN» zetten. gaan, moet u de hendel zijdelings verplaatsen en hem in één van de stopstanden zetten. 4.7 CONTROLELAMPJE EN GELUIDSIGNAAL (Afb. 4.1 n.7) 4.4 HANDREM (Afb. 4.1 n.4) De handrem voorkomt dat de machine gaat rijden na het parkeren. De hendel heeft twee standen: – Het akoestisch signaal meldt dat de opvangzak vol is (zie 5.4.6). Dit controlelampje gaat branden wanneer de sleutel (4.
stand om de versnelling in zijn vrij te zetten «N» en de achteruitrijdversnelling «R». «B» = Aandrijving ontgrendeld: vermindert aanzienlijk de kracht die nodig is om de machine, met de motor uitgeschakeld, met de hand te verplaatsen. Om van de ene versnelling naar de andere te schakelen moet u het pedaal (4.21) half intrappen en de pook overeenkomstig de gegevens die op het plaatje staan in de gewenste versnelling zetten.
5.3 UIT TE VOEREN WERKZAAMHEDEN VOOR DE INGEBRUIKNAME 5.3.4 Montage van de aflaatbeveiligingen (opvangzak of achterste aflaatbescherming) Alvorens te beginnen met werken dienen er enkele controles en handelingen uitgevoerd te worden om er zeker van te zijn dat het werk op de meest nuttige en veilige manier zal verlopen. LET OP! Gebruik de machine nooit zonder de aflaatbeveiligingen! Bevestig de opvangzak (1) aan de steunen (2) en centreer deze op de bovenste plaat.
voldoende de hendel tussen «LANGZAAM» en «SNEL» te zetten; – steek de sleutel in het contactslot en draai deze in de «DRAAIEN» stand om het elektrische circuit in werking te stellen, draai de sleutel daarna in de «START» stand om de motor te starten; – laat de sleutel los zodra de motor gestart is. LET OP! U dient het pedaal geleidelijk op te laten komen om te beletten dat de machine, door een te bruuske start, begint te steigeren en u de macht over het stuur kwijtraakt.
Het is in ieder geval verstandig om, elke keer als er een afname in het aantal toeren van de motor wordt waargenomen, de snelheid te vertragen, denk eraan dat er nooit een mooi maaibeeld verkregen wordt als de rijsnelheid te hoog is ten opzichte van de hoeveelheid gras. Mechanische aandrijving Trap het pedaal in totdat de machine stilstaat, schakel de achteruit in door de versnellingspook opzij te duwen en in de «R» (zie 4.22) stand te zetten.
rugweg dient de snijgroep in de hoogste stand te staan. – de gebruiker zit op de machine; – zet de snijgroep in stand «1»; – de motor draait; – de koppeling staat in de vrije stand; – de snij-inrichtingen zijn ingeschakeld. 5.4.9 Na het werk Breng de machine tot stilstand, zet de gashendel in de «LANGZAAM» stand en schakel de motor uit door de sleutel in de «STOP» stand te draaien. Als de motor is uitgeschakeld, sluit de benzinekraan (1) (indien voorzien). (Afb. 5.10).
5.4.12 Beveiligingssysteem van de kaart 5.6 TIPS OM ALTIJD EEN MOOI GAZON TE HEBBEN De elektronische kaart is voorzien van een zelfherstellende bescherming die het circuit onderbreekt van zodra er zich een storing voordoet in de elektrische installatie; de ingreep veroorzaakt het stilvallen van de motor en wordt gemeld door het doven van het controlelampje. 1. Voor een mooi, groen en zacht gazon is het nodig dat het gras regelmatig en op de juiste manier gemaaid wordt.
6.2 6. ONDERHOUD GEWOON ONDERHOUD Het doel van de tabel is om uw machine een optimale conditie te laten behouden. Hierin staan de voornaamste ingrepen en de tijden waarop ze uitgevoerd moeten worden. 6.1 VEILIGHEIDSADVIEZEN LET OP! Men dient onmiddellijk de Verkoper of een gespecialiseerd Centrum te contacteren indien men onregelmatigheden aantreft in de werking: – van de rem, – bij het inschakelen en stoppen van de snijinrichtingen, – bij de inschakeling van de aandrijving vooruit of achteruit.
6.2.1 Motor (Afb. 6.1) 6.3 BELANGRIJK Volg alle aanwijzingen die in de handleiding van de motor staan aangegeven. 6.3.1 INGREPEN AAN DE MACHINE Uitlijning van de snijgroep (Afb. 6.3) Een correcte afstelling van de snijgroep is belangrijk om een mooi eenvormig gazon te verkrijgen. Als het gras onregelmatig gemaaid wordt, de bandenspanning nakijken. Indien dat niet voldoende is voor een eenvormig gazon, neem dan contact op met uw verkoper voor de afstelling van de uitlijning van de snijgroep.
Demonteer de LED-verlichting (3) die met de schroeven bevestigd (4) is. Als de oorzaak van het in werking treden niet gevonden kan worden dient er contact opgenomen te worden met uw Verkoper. 6.3.5 Een zekering vervangen (Afb. 6.7) 6.3.6 Demontage, vervanging en hermontage van de snij-inrichtingen De machine is uitgerust met een aantal zekeringen (1) met verschillend vermogen en met de volgende functies en kenmerken: LET OP! Draag werkhandschoenen om de snij-inrichting te hanteren.
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING – te weinig benzineaanvoer – controleer het niveau in de benzinetank (zie 5.3.3) – draai de benzinekraan open ( indien voorzien) (zie 5.4.1) – controleer de benzinefilter – er een defect in de ontsteking is opgetreden – controleer of de bougiekap juist bevestigd is – controleer of de elektroden niet vuil zijn en of hun onderlinge afstand juist is 5.
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING 13. Als het aandrijfpedaal bediend wordt met een draaiende motor, verplaatst de machine zich niet ( modellen met hydrostatische aandrijving) – ontgrendelingshendel in stand «B» – terugzetten in stand «A» (zie 4.33) 14.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) 1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosaerba con conducente a bordo seduto / taglio erba a) Tipo / Modello Base b) Modello commerciale c) Anno di costruzione d) Matricola e) Motore 3. 4. a scoppio FR EN DE Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1.
Realizzazione: EDIPROM / bergamo Tout de suite après l’achat, transcrire dans les espaces prévus les données d’identification (3 - 5 - 6) qui sont indiquées sur l’étiquette d’identification de la machine ( 2.1 - IDENTIFICATION DE LA MACHINE). As soon as you have purchased the machine, write the machine identification data (3 - 5 - 6) found on the identification label in the spaces provided ( 2.1 - IDENTIFICATION OF THE MACHINE).