2002
I NDEX P AGE I NDICE P AGINA 123456- GENERAL ............................................................. 4 SPRING FEATURES ................................................. 4 FORK COMPONENTS AND OPERATION (FIG.1) ............ 6 GENERAL RULES FOR A PROPER OVERHAULING ......... 8 TROUBLESHOOTING GUIDE .................................... 10 MAINTENANCE .................................................... 14 6.1 – TOOLS REQUIRED FOR FORK OVERHAULING .... 18 6.2- DUST SEAL CLEANING ...................
I NDEX P AGE I NHALTSVERZEICHNIS S EITE 123– 4- GENERALITES ....................................................... 5 INDICATIONS RESSORTS .......................................... 5 FONCTIONNEMENT ET COMPOSANTS FOURCHE (FIG. 1) ... 7 INSTRUCTIONS GÉNERALES POUR UNE REVISION CORRECTE ........................................................... 9 5INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES ....................... 12 6ENTRETIEN ........................................................ 16 6.
1 - GENERAL 1 - GENERALITÀ Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. Each fork leg is equipped with an outer adjuster for compression and rebound. Bleeder screw on the top plug of each leg. Sliding bushing for floating damping rod. Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola.
1 - GENERALITES 1 - ALLGEMEINES Fourche téléhydraulique à tubes renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. Chaque tube de fourche est doté de vis de réglage externes pour le réglage des phases de compression et d’extension. Vis de purge d’air située sur le bouchon supérieur de chaque tube de fourche. Bague flottante de glissement tige amortisseur. Telehydraulische Up-Side-Down-Gabel mit Feder für statische Belastung und Mehrventil-Dämpfsystem.
3- FORK COMPONENTS AND OPERATION (FIG.1) The hydraulic system of this fork relies on multivalves with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting. In order to give a better explanation on how the suspensions work, the moving parts (red or dark background), dependant on the wheel, are different from the parts fixed to the motorbike frame (light background).
3 – FONCTIONNEMENT ET COMPOSANTS FOURCHE (FIG. 1) 3 - FUNKTION UND KOMPONENTEN DER GABEL (ABB. 1) Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, cependant il se distingue par la configuration identique des deux tubes de fourche. Par conséquent, chaque tube constitue un système de suspension complet auquel il est nécessaire de se référer lors de chaque réglage.
FIG. / ABB.
8 4- GENERAL RULES FOR A PROPER OVERHAULING 1. After a total disassembly, always use new seals during the reassembly stage. 2. Always follow the sequence 1-2-1 when tightening two screws or nuts close one to each other, and use a torque wrench, see table (3). 3. Use non-inflammable and possibly biodegradable solvent when cleaning. 4. Always lubricate all parts in relative contact with fork oil before reassembling. 5. Always grease the oil seal lips before reassembling. 6.
9 4 - INSTRUCTIONS GÉNERALES POUR UNE REVISION CORRECTE 4 - ALLGEMEINE REGELN FÜR EINE KORREKTE ÜBERHOLUNG 1. Après un démontage complet, toujours utiliser des joints neufs pour le remontage. 2. Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches l’un de l’autre, suivre toujours la séquence de travail 1-2-1 en utilisant des clés dynamométriques, vois tableau (3). 3. Pour le nettoyage, utiliser toujours un solvant ininflammable et si possible biodégradable. 4.
10 5 - TROUBLESHOOTING GUIDE This section deals with some troubles, which can occur when using this fork. Possible causes are mentioned as well as recommendations on how to possibly solve the problem. Always read the following table before performing any fork fixing. TROUBLE CAUSE REMEDIES Oil leakage from the oil seal 1. Oil seal wear 2. Scored stanchion tube oil seal 3. Dirty seal 1. Change oil seal 2. Change the tube and the 3. replace Foot oil leakage 1. Foot valve OR damaged 2.
11 5 - INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella. INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO Perdita di olio dall’anello di tenuta 1. Usura anello di tenuta 2. Tubo portante rigato 3. Anello sporco 1. Sostituire 2. Sostituire il tubo e l’anello di tenuta 3.
12 5- INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche. INCONVENIENT CAUSE REMEDE Fuite d’huile du joint d’étanchéité 1. Usure joint d’étanchéité 2. Plongeur rayé 1. Remplacer 2. Remplacer le plongeur le joint d’étanchéité 3. Remplacer 3.
13 5- MÄNGEL - URSACHEN - ABHILFEN Dieser Paragraph führt einige Mängel auf, die sich beim Einsatz der Gabel bewahrheiten könnten, dazu die Ursachen, die diese hervorgerufen haben können. Darüber hinaus werden Hinweise bezüglich eventueller Abhilfemaßnahmen gegeben. Immer erst diese Tabelle konsultieren, bevor Sie Eingriffe an der Gabel vornehmen. STÖRUNG URSACHE ABHILFE Ölverlust am Dichtring 1. Dichtring verschlissen 2. Tauchrohr verkratzt 1. Austauschen 2. Rohr und Dichtring auswechseln 3.
14 6 - MAINTENANCE TABLE ON FORK SPECIFICATIONS NOTE: reference numbers in this chapter refer to the parts belonging to the fork exploded view of Fig. 10. TAB.
15 6 - MANUTENZIONE TABELLE SPECIFICHE FORCELLA NOTA: I numeri di riferimento di questi capitoli si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato in Fig.10. TAB.
16 6 - ENTRETIEN TABLEAUX SPÉCIFIQUES FOURCHE REMARQUE : Les numéros de référence de ces chapitres se rapportent aux composants du plan éclaté de la fourche représenté dans la Fig.10. TABL.
17 6 - INSTANDHALTUNG SPEZIFISCHE TABELLEN - GABEL HINWEIS: Die Bezugsnummern dieses Kapitels beziehen sich auf die Komponenten der in der Explosionszeichnung der Abb. 10 dargestellten Gabel. TAB.
18 6.1 – TOOLS REQUIRED FOR FORK OVERHAULING Please refer to table (2) for required tools. SPECIAL TOOLS (FIG. 2) - Fit the seal part no. R5080AC 6.1- ATTREZZATURE NECESSARIE PER LA REVISIONE DELLA FORCELLA Le attrezzature necessarie per la revisione della forcella sono elencate in tabella(2). ATTREZZATURE SPECIFICHE (FIG. 2) 6.2- DUST SEAL CLEANING NOTE:There is no need to disassemble the fork legs to clean the dust seal. No special tools are required. Use silicone grease spray.
19 6.1- OUTILLAGE NECESSAIRE A LA REVISION DE LA FOURCHE 6.1- FÜR DIE GABELÜBERHOLUNG ERFORDERLICHE AUSRÜSTUNG L’outillage nécessaire à la révision de la fourche est énuméré au tableau (2). Die für die Überholung der Gabel erforderlichen Ausrüstungen werden in der Tabelle (2) aufgelistet. OUTILLAGE SPECIFIQUE (FIG. 2) SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNGEN (ABB. 2) - introducteur de joint Réf. R5080AC - Dichtringeinführer, Art.-Nr. R5080AC 6.2- NETTOYAGE 6.
20 STEP 3 FASE 3 Pull out the retaining cup (3), the spring (4) and the preload sleeve (5). Pull out the inner push-rod (19) from the damper rod (20). Sfilare lo scodellino guidamolla (3), la molla (4) e il tubetto di precarica (5). Sfilare dall’estremità dell’asta ammortizzatore (20) l’astina interna di rinvio (19). STEP 4 (FIG.3) FASE 4 (FIG.3) Let the oil come out of the leg. For an improved drainage from the inner damper, pump several times with the rod.
21 3E ÉTAPE PHASE 3 Oter la cuvette de guidage ressort (3), le ressort (4) et le tube de précharge (5). Oter la tige interne de renvoi (19) de l’extrémité de la tige amortisseur (20). Den Federteller (3), die Feder (4) und die Vorspannhülse herausziehen (5). Den inneren Vorgelegestab (19) oben vom Scheitel des Dämpferstabs (20) abziehen. 4E ÉTAPE (FIG.3) PHASE 4 (ABB. 3) Vider l’huile du tube de fourche.
22 STEP 7 FASE 7 Screw the plug (1) on the damper rod by hand. Compress the spring so that the check nut (12) can be reached. Keep firmly the plug (1) on the damper rod with the wrenches previously used for disassembling the fork Tighten the check nut (12) on the plug (1). Avvitare a mano il tappo (1) sull’estremità dell’asta ammortizzatore. Comprimere la molla per rendere accessibile il controdado (12). Utilizzando le chiavi dello smontaggio bloccare il tappo (1) sull’asta ammortizzatore.
23 7E ÉTAPE PHASE 7 Visser manuellement le bouchon (1) sur l’extrémité de la tige amortisseur. Comprimer le ressort jusqu’à ce que le contre-écrou (12) soit accessible. En utilisant les clés de démontage, bloquer le bouchon (1) sur la tige amortisseur. Ensuite, serrer le contre-écrou (12) contre le bouchon(1). Den Verschluss (1) mit der Hand am Dämpferstabscheitel anschrauben. Die Feder so zusammendrücken, dass die Kontermutter (12) zugänglich wird.
24 IMPORTANT: once removed, oil seals shall never be reused. Check for proper operating conditions of the pilot bushings before reassembling. Should they be scored or scratched, change them. Check for proper conditions of the Teflon coating; it must not be damaged. IMPORTANTE: gli anelli di tenuta rimossi non vanno più rimontati. Prima di procedere al rimontaggio, verificare le condizioni delle boccole di guida: se risultano rigate o graffiate sostituirle.
25 IMPORTANT: les joints d’étanchéité enlevés ne doivent plus être remontés. Avant de procéder au remontage, vérifier les conditions des bagues de glissement : en cas de rayures ou d’égratignures, les remplacer. Contrôler le revêtement en Téflon : il doit être en parfait état. REMONTAGE WICHTING: Die entfernten Dichtringe dürfen nicht mehr montiert werden. Bevor man wieder zum Zusammenbau übergeht, muss der Zustand der Führungsbuchsen geprüft werden.
FIG. / ABB. 2 FIG. / ABB. 3 2 H mm FIG. / ABB. 4 Specialit H(mm) 90 100 Cross Enduro FIG. / ABB.
26 6.5 AIR BLEEDING 6.5- SPURGO ARIA NOTE: Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. NOTA: Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURE PROCEDURA Every month or after each ride, unscrew the air bleeder screw (1A with cross-type screwdriver) on the top of each slider, to depressurize the legs.
27 6.5- PURGE DE L’AIR REMARQUES: Cette opération doit être effectuée avec les tubes de fourche complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. 6.5 - ENTLÜFTUNG H INWEIS : Dieser Arbeitsschritt muss an vollkommen ausgefederten, jedoch noch am Motorrad montierten Gabelholmen vorgenommen werden (Vorderrad vom Boden abgehoben).
28 8 - DISASSEMBLY 8 - SCOMPOSIZIONE NOTE: The reference numbers of these chapters refer to the parts belonging to the fork exploded view on Fig. 10. This chapter deals with the disassembly procedures for the legs already removed from the crown and steering head. Before disassembling, carefully clean the legs to avoid any damage to sliding or sealing parts due to dirt. NOTA: I numeri di riferimento di questi capitoli si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato in FIG. 10.
29 8 - DECOMPOSITION 8 - ZERLEGUNG REMARQUES: Les numéros de référence de ces chapitres se réfèrent aux composants du schéma éclaté fourche représenté Fig. 10. Ce chapitre explique les opérations de décomposition des tubes de fourche une fois enlevés du T-inférieur et du Tsupérieur.
30 STEP 22 FASE 22 Push the rod (20) into the body (18) so that the complete pumping element can be pulled out from the bottom. Spingere l’asta (20) dentro alla custodia (18) per poter sfilare il pompante completo dal basso. 8.3- REBOUND SETTING STEP 23 (FIG.6) 8.3- MODIFICA TARATURA ESTENSIONE FASE 23 (FIG.6) CHANGE Fix the milled side of the damper rod (20) into a vice. Do not overtighten. Unscrew the locking nut (26) of the pumping element for damping during REBOUND with the 12-13 mm wrench.
31 22E ÉTAPE PHASE 22 Pousser la tige (20) dans le boîtier (18) afin d’enlever la tige amortisseur complète par le bas. Den Stab (20) in das Gehäuse (18) eindrücken, nur so kann das Pumpelement komplett von unten herausgezogen werden. 8.3- MODIFICATION RÉGLAGE 23E ÉTAPE (FIG.6) EXTENSION Dans un étau, bloquer la partie fraisée de la tige amortisseur (20) en évitant de serrer excessivement.
32 9 - REASSEMBLY 9 - RICOMPOSIZIONE NOTE: Before reassembling all components, they should be carefully washed and dried with compressed air. NOTA:Tutti i componenti prima del rimontaggio vanno lavati accuratamente ed asciugati con aria compressa. 9.1- DAMPING STEP 25 9.1 - RICOMPOSIZIONE GRUPPO AMMORTIZZATORE FASE 25 UNIT REASSEMBLY Insert the rod with the pumping element into the damper body (18).
33 9- RECOMPOSITION 9 - ERNEUTER ZUSAMMENBAU REMARQUES: Avant le remontage, il est nécessaire de laver soigneusement tous les composants et de les sécher à l’air comprimé. ACHTUNG: Alle Bestandteile müssen vor der erneuten Montage ordentlich gewaschen und mit Druckluft getrocknet werden. 9.1- RECOMPOSITION GROUPE 25E ÉTAPE 9.1 – ZUSAMMENBAU DER DÄMPFERGRUPPE PHASE 25 AMORTISSEUR Introduire la tige amortisseur dans le boîtier (18).
34 9.3- SLIDER AND STANCHION REASSEMBLY To assembly the seal unit on the slider and the slider on the stanchion follow the instructions of paragraph “6.4OIL SEAL CHANGE”, chapter “MAINTENANCE” from STEP 13 to STEP 17. 9.
35 9.3- REMONTAGE PORTE-TUBE SUR PLONGEUR En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-tube et l’assemblage du porte-tube sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “6.4R EMPLACEMENT JOINTS D ’ ÉTANCHÉITÉ ” du chapitre “ENTRETIEN” de la 13E ÉTAPE à la 17E ÉTAPE. 9.3 – MONTAGE DES GLEITROHRS AUF TAUCHROHR DEM Für die erneute Montage des Dichtungengruppe auf das Gleitrohr und für die Zusammenstellung des Gleitrohrs auf dem Tauchrohr, müssen die unter dem Paragraph “6.
FIG. / ABB. 7 FIG. / ABB. 6 37 3 22 20 21 25 36 34 30 23 32 33 FIG. / ABB. 9 FIG. / ABB.
FIG. / ABB.
Cod. _______ 05 / 02 - 00 36 MARZOCCHI S.p.A.
Foglio1 DATA: Test Place : Company: Test Rider: Bike model : CANNONDALE 440 ENDURO Fork code: 131629/5002621 Shims Piston Shims Bolt 7/19/2002 Model: USD 45 Compression Setting Ø22 # 0,1 n.2 Ø11 # 0,1 n.1 Ø19 # 0,15 n.1 Ø11 # 0,1 n.1 Ø17 # 0,15 n.1 Ø15 # 0,15 n.1 Ø13 # 0,2 n.