SERIE FAST | FAST SERIES | SÉRIE FAST | BAUREIHE FAST | SERIE FAST Documentazione Tecnica S55 rev. 1.
ITALIA NO CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione: - Automazione esterna a braccio snodato per cancelli a battente. - Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54. - Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Versioni: Accessori opzionali: F 7000 H 3000 Motoriduttore irreversibile 230V a.c. 160W con quadro elettrico incorporato. Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.
ALLGEMEINE MERKMALE CH DEUTS Baschreibung: - Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren. - Vollkommen von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Sicherheitsnor men entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54. - Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Ausführungen: Extrazubehör: F 7000 Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W mit eingebauter Schalttafel. H 3000 Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo Peso anta Weight of gate wing Largeur du vantail Poids du vantail Torbreite Torgewicht Ancho hoja Peso hoja 1m 300 Kg 1,5 m 250 Kg 2m 215 Kg 2,3 m 200 Kg 245 mm Larghezza anta Width of gate wing 218 mm 194 mm Prima dell'installazione ... // Before installing ...
== 25.5 40 96.5 ø6 .5 Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A” 60 100 116 Staffa “A” Bracket “A” Etrier “A” Bügel “A” Estribo “A” 173 Piastra base Base plate Plaque de base Grundplatte Placa base M6 ø 14 M8 Vista frontale Front view Vue de face Vorderanssicht Vista frontal 100 mm min.
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación (1) (1) Aprire il tappo copriserratura (1). Inserire la chiave spingerla e ruotarla in senso orario (2). Sollevare il coperchio, allentare la vite Ø 3,9x13 e togliere il coperchio dal gruppo motoriduttore (3). (2) Open the lock cover cap (1). Push the key in and turn clockwise (2). Raise the cover, loosen the Ø 3.9x13 screw and remove the cover from the gearmotor unit (3).
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado M12x40 "Staffa A" M12 Spina ø 10x40 ø 10x35 M10x14 M6x10 ø 6x24 Fig. 2 - Inserire la spina Ø10x40 e il braccio diritto nell’albero del motoriduttore e fissarlo con la vite M10x14 e relativa rosetta Ø10x35. Lubrificare il perno del braccio diritto. Unire e fissare i due bracci con la vite M6x10 e relativa rosetta Ø6x24.
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas Per cancelli con anta sinistra ritardata in chiusura, predisporre il collegamento come indicato in figura 1.
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a un'anta // Electrical connections to the ZF1 board with one-door gate Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à un portail // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit ein Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de uno hoja The gearmotor is prepared for gates with a left-hand door (figure 1). Il motoriduttore è predisposto per cancelli con anta a sinistra (figura 1).
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA3 - ZA4 - ZM2 // Electrical connections to the ZA3 - ZA4 - ZM2 board // Branchements électriques au tableau ZA3 - ZA4 - ZM2 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA3 - ZA4 - ZM2 // Conexiones eléctricas al cuadro ZA3 - ZA4 - ZM2 Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato in figura. Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
Regolazioni dei microinterruttori con motoriduttore installato a sinistra (vista interna). Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the left-hand side (internal view). Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à gauche (vue interne). In apertura: sbloccare il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3).
Regolazioni dei microinterruttori con motoriduttori installati a destra (vista interna). Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the right-hand side (internal view). Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à droite (vue interne). In chiusura: sblocca- In closing: unblock the gearmotor (1) and allow the door to reach the closing position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is inserted and lock it with the central screw (3).
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, inserire il coperchio fissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopola di sblocco in posizione "LOCK" e fissarla. After completing the assembly operations, electrical connections and adjustments, insert the lid and secure it with the Ø3.9x13 screw. Insert the release knob in “LOCK” position and secure it.
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales H3000 - Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante. NOTA: evitare di formare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2). H3000 - Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button.
ITALIA NO DESCRIZIONE TECNICA QUADRO COMANDO ZF1 Descrizione radiocomando; La scheda comando ZF1 è adatta al comando di automazioni a 230V monofase, per motoriduttori serie FAST (portoni a battente residenziali). La scheda deve essere alimentata a 230V (a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in ingresso con un fusibile da 5A, mentre gli accessori a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 3.15A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 20W.
AIS FRANÇ DESCRIPTION TECHNIQUE ARMOIRE DE COMMANDE ZF1 Description La carte de commande ZF1 est indiquée pour commander les automatismes à 230V monophasés, pour les motoréducteurs série FAST (portes à battants d’immeubles). La carte doit être alimentée à 230V (c.a.) sur les bornes L1 et L2 et est protégée à l’entrée par un fusible de 5A, tandis que les accessoires en basse tension (24V) sont protégés par un fusible de 3.15A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 20W.
OL ESPAÑ DESCRIPCIÓN TÉCNICA CUADRO DE MANDO ZF1 Descripción La tarjeta de mando ZF1 es idónea al accionamiento de automatizaciones de 230V monofásica para motorreductores serie FAST (puer tas de batiente residenciales). La tarjeta se debe conectar a 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegida a la entrada con un fusible de 5A, mientras que los accesorios de baja tensión (24V) están protegidos con un fusible de 3,15A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W.
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elekrische anschlüsse // Conexiones eléctricas L1 L2 UV WX Y E 5 C1 7 2 1 11 10ESES L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) U W V Motore “1” monofase 230V (a.c.) ritardato in apertura Motor “1” single-phase 230V (a.c.) delayed opening Moteur “1” monophasé 230V (c.a.
ES ES Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) (12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock Connexion serrure électrique (12V-15W max.) Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Conexión electrocerradura (12V-15W max.
Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación 1 2 3 4 T.C.A. T.L. GB PROG T.R.2M I Trimmer T.R.2M. = Regolazione tempo ritardo del 2° motore da un minimo di 1 secondo a un massimo di 10 secondi. Trimmer T.L. = Regolazione tempo lavoro da un minimo di 15 secondi a un massimo di 120 secondi. (Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la funzione «uomo presente»). Trimmer T.C.A.
B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.
ATOMO AT01 - AT02 - AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and chann
C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.
Limitatore di coppia motore su motoriuttore F7000 // Torque limiting device on the F7000 gearmotor // Limiteur de couple sur le motoréducteur F7000 // Drehzahlbegrenzer am Getriebemotor F7000 // Limitador de par en motorreductor F7000. Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.