Specifications
21 Quick Start Guide20 BUGERA BC30-212
(EN) Step 3: Getting
started
(ES) Paso 3: Puesta en
marcha
(FR) Etape 3 : Mise en
oeuvre
(DE) Schritt 3: Erste
Schritte
(PT) Passo 3: Primeiros
Passos
BUGERA BC30-212
Getting started
(EN) Make sure the POWER switch is set
to the “o ” position, and the STANDBY
switch is in the “standby”position.
(ES) Asegúrese de que el interruptor POWER esté
en la posición “o ” y que el interruptor STANDBY
esté en la posición “standby” (piloto de la
izquierdaapagado).
(FR) Veillez à ce que l´interrupteur POWER soit sur
“arrêt”, et que le STANDBY soit en position “Standby”.
(DE) Stellen Sie sicher, dass der POWER-Schalter
auf „o “ undder STANDBY-Schalter auf „standby“
eingestellt sind.
(PT) Certi que-se de que o botão POWER está
de nido para aposição “o ” (desligado) e que o
botão STANDBY se encontra na posição “standby”
(modo de espera).
(EN) With the power o , set the Channel
1 and 2 controls as shown:
• • CHANNEL 1: VOLUME all the way
down, BASS and TREBLE centered.
• • CHANNEL 2: VOLUME all the way down, TONE set
to the full clockwise position.
(ES) Con la unidad apagada, ajuste los controles del
canal 1 y 2 tal como le indicamos ahora:
• • CANAL 1: VOLUME al mínimo, BASS y TREBLE en
el centro.
• • CANAL 2: VOLUME al mínimo, TONE en el
topederecho.
(FR) Avec l´ampli hors tension, réglez les canaux
1et2 comme suit :
• • CANAL 1 : VOLUME au minimum, boutons BASS et
TREBLE au centre.
• • CANAL 2 : VOLUME au minimum, boutons TONE
aumaximum.
(DE) Stellen Sie bei ausgeschaltetem Gerät die Regler
für Kanal 1 und 2 wie folgt ein:
• • CHANNEL 1: VOLUME ganz herunterregeln,
BASSund TREBLE mittig einstellen.
• • CHANNEL 2: VOLUME ganz herunterregeln,
TONE-Regler ganz nach rechts drehen.
(PT) Com a alimentação desligada, de na os
controlos do Canal 1 e 2 da seguinte forma:
• • CHANNEL 1 (CANAL 1): botão VOLUME totalmente
para baixo, botão BASS e botão TREBLE no centro.
• • CHANNEL 2 (CANAL 2): botão VOLUME totalmente
para baixo, o botão TONE de nido para a posição o
mais à direita possível.
(EN) Set the CUT control to the
left-mostposition.
(ES) Coloque el control CUT en el tope
izquierdo de su recorrido.
(FR) Réglez le bouton CUT au minimum.
(DE) Stellen Sie den CUT-Regler ganz nach links.
(PT) De na o controlo CUT para a posição mais
àesquerda.
(EN) Rotate the MASTER control to center
position or slightly higher.
(ES) Gire el control MASTER hasta dejarlo
en su posición central o un poco más a la derecha.
(FR) Placez le bouton MASTER au centre ou juste
au-dessus.
(DE) Drehen Sie den MASTER-Regler in die mittlere
Position oder geringfügig höher.
(PT) Rode o controlo MASTER para o centro ou para
uma posição ligeiramente mais alta.
(EN) Flip the POWER switch to the “on”
position. Leave the STANDBY switch in
the “o ” position (the STANDBY indicator
lamp should be unlit).
(ES) Coloque ahora el interruptor POWER en la
posición “on”. Deje el interruptor STANDBY todavía
sin tocar (el piloto STANDBY debería seguir apagado).
(FR) Placez l´interrupteur POWER sur “marche”.
Laissez le STANDBY désactivé (le témoin STANDBY
doit être éteint).
(DE) Schalten Sie den POWER-Schalter auf „on“.
Lassen Sie den STANDBY-Schalter in Stellung „o “
(die STANDBY-Anzeige darf nicht leuchten).
(PT) Coloque o botão POWER na posição “on” (ligado).
Coloque o botão STANDBY na posição “o ”
(desligado) (o indicador luminoso STANDBY deve
estar apagado).
(EN) Wait one minute for the valves to
warm up.
(ES) Espere un minuto para que las
válvulas se calienten.
(FR) Attendez une minute que les lampes chau ent.
(DE) Warten Sie eine Minute, bis die Röhren
warmsind.
(PT) Aguarde um minuto até as válvulas aquecerem.
(EN) Plug your guitar into the Channel 1
or Channel 2 HI/LO INPUTS using an
instrument cable with a ¼" TS plug.
(CHANNEL 2 delivers higher gain overall
and produces more distortion at the output stage.)
(ES) Conecte su guitarra en las ENTRADAS HI/LO
de los canales 1 ó 2 por medio de un cable de
instrumento con un conector TS de 6,3 mm.
(elCANAL 2 produce una mayor ganancia global y
más distorsión en la fase de salida).
(FR) Connectez votre guitare à l´entrée INPUTS HI ou
LO du canal 1 ou 2 à l´aide d´un cordon instrument en
Jacks mono 6,3 mm (le canal 2 délivre une saturation
plus importante).
(DE) Schließen Sie Ihre Gitarre über
ein Instrumentenkabel mit einem
6,3-mm-Klinkenstecker an die HI/LO-Eingänge
von Kanal 1 oder Kanal 2 an. (Kanal 2 liefert eine
insgesamt höhere Verstärkung und erzeugt in der
Ausgangsstufe eine stärkere Verzerrung.)
(PT) Ligue a sua guitarra às entradas HI/LO INPUTS
utilizando um cabo de instrumento com uma cha
TSde 6,3 mm (o CHANNEL 2 produz um ganho geral
superior e mais distorção na fase de saída).
(EN) Flip the STANDBY switch to the “on”
position. The STANDBY lamp will light up.
(ES) Coloque ahora el interruptor
STANDBY en la posición “on”. El piloto STANDBY
seencenderá.
(FR) Placez le STANDBY sur “On”. Le témoin STANDBY
s´allume.
(DE) Schalten Sie den STANDBY-Schalter auf „on“.
DieSTANDBY-Lampe leuchtet auf.
(PT) Coloque o botão STANDBY na posição “on”
(ligado). Aluz ao lado do botão STANDBY acende.
(EN) Rotate the Channel 1 or Channel 2
VOLUME knobs clockwise while playing,
until you achieve your ideal sound
character and volume.
(ES) Mientras toca, gire el mando VOLUME del canal
1 ó 2 a la derecha hasta que consiga el carácter y
volumen que quiera para su sonido.
(FR) Montez le VOLUME du canal 1 ou du canal
2 en jouant jusqu´à obtenir la sonorité et le
niveausouhaités.
(DE) Drehen Sie die VOLUME-Regler für Kanal 1 oder
Kanal 2 im Uhrzeigersinn, während Sie spielen, bis
Sie den gewünschten Klang und die gewünschte
Lautstärke erreichen.
(PT) Rode os botões de VOLUME do Canal 1 ou do
Canal 2 no sentido dos ponteiros do relógio enquanto
toca, até obter as características e volume de
somideais.
(EN) Adjust the CHANNEL 1 BASS and
TREBLE tone controls to change the
mix of high and low frequencies.
OnCHANNEL2, rotate the TONE knob
counter-clockwise to remove excessive bass
frequencies. Each counter-clockwise step
removes more and more bass
(ES) Ajuste los controles de tono BASS y
TREBLE del CANAL 1 para cambiar la mezcla de
frecuencias agudas y graves. En el CANAL 2, gire
a la izquierda el mando TONE para eliminar un
exceso de frecuencias graves. Cada paso a la
izquierda irá eliminando una mayor cantidad de
graves.
(FR) Réglez les boutons BASS et TREBLE du canal
1 pour modi er la réponse dans les basses et
les hautes fréquences. Sur le canal 2, tournez le
bouton TONE vers la gauche pour atténuer les
basses fréquences. PLus vous tournez vers la
gauche, plusvous atténuez les basses fréquences.
(DE) Passen Sie die BASS- und TREBLE-Tonregler
für Kanal 1 an, um die Mischung hoher und tiefer
Frequenzen zu ändern. Drehen Sie den TONE-
Regler für Kanal 2 gegen den Uhrzeigersinn,
umzu starke Bassfrequenzen auszublenden.
Mit jeder gegen den Uhrzeigersinn eingestellten
Stufe werden mehr Bässe entfernt.
(PT) Ajuste os controlos de tom BASS e TREBLE do
CHANNEL 1 para alterar a mistura de frequências
altas e baixas. No CHANNEL2, rode o botão TONE
(TOM) para a direita para eliminar o excesso de
frequências de sons graves. Quanto mais para a
esquerda, mais tons graves são eliminados.










