Owner manual
6
Þ
Tendez la sangle ventrale 3, en 
tirant sur la sangle diagonale 5.
Attention ! Le fermoir de la 
ceinture du véhicule 2 ne doit en 
aucun cas se trouver dans les 
guidages de sangle 4.
Þ Faites basculer vers le bas le levier 
de verrouillage 6 de l'attache de la 
sangle rouge foncé 7 se trouvant en 
regard du fermoir de la ceinture du 
véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans 
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la 
sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle 
diagonale 5 et, simultanément, 
poussez le levier de verrouillage 6 
vers le haut jusqu'à ce qu'il 
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5 
ne peut être attachée qu'avec le 
fermoir 7 situé en regard de la 
ceinture du véhicule 2.
Þ Tighten the lap belt section 3 by 
pulling the diagonal belt section 5.
Caution! The buckle 2 of the 
vehicle seat belt must not be 
positioned in the belt guide 4.
Þ Press down the clamping lever 6, 
corresponding to the dark red belt 
clamp 7 on the opposite side from 
the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section 
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt 
section 5, at the same time pulling 
up on the clamping lever 6 until it 
engages.
Caution! The diagonal seat belt 
section 5 may only be clamped 
using the belt clamp 7 on the 
opposite side from the vehicle seat 
belt buckle 2.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3, 
indem Sie am Diagonalgurt 5 
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 
darf auf keinen Fall in der 
Gurtführung 4 liegen.
Þ Schwenken Sie den Klemmhebel 6 
der dunkelroten Gurtklemme 7, die 
dem Auto-Gurtschloss 2 
gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die 
Gurtklemme 7 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 
5 und schwenken Sie gleichzeitig 
den Klemmhebel 6 nach oben bis er 
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf 
nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4 
gegenüberliegenden Gurtklemme 7 
geklemmt werden.










