EVOLVA 1-2-3 EVOLVA 1-2-3 plus Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. Britax Excelsior Ltd. Inhalt 1. 2. 3. 4. 1 Eignung ...............................................................
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3 puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie. In order to protect your child correctly, the EVOLVA 1-2-3 must always be used and installed as described in these instructions.
4.5 Lockern der Gurte ....................................... 29 4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31 4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33 4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37 5. Verwendung des Auto-Kindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........ 39 5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ............... 39 5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze .............. 43 5.3 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes ...............
.5 4.6 4.7 4.8 Loosening the harness ................................30 Securing your child .....................................32 Tightening the harness ................................34 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ................................38 5. Using the child safety seat for children with a body weight of 15 - 36 kg ......................40 5.1 Removing the 5-point harness ....................40 5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44 5.
1. Eignung Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als AutoKindersitz für die Altersgruppen I und II+III zugelassen.
1. 1. Suitability The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups I and II+III.
Britax AutoKindersitz EVOLVA 1-2-3 Prüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04 Gruppe Körpergewicht ll+lll 15 bis 36 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert werden. Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert.
Britax child safety seat EVOLVA 1-2-3 Tested and certified according to ECE* R 44/04 Group Body weight ll+lll 15 to 36 kg Siège auto Britax EVOLVA 1-2-3 Examen et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids ll+lll 15 à 36 kg *ECE = European Standard for Child Seat Equipment *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité Children with a body weight of more than 18 kg must be secured in the EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's 3-point belt.
Zulassung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
Certification Homologation • The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Seat Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child seat). • Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04).
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden! So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) 1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B.
N'utilisez jamais ce siège en association avec une ceinture à 2 points ! Never use in combination with a 2-point belt! You can use your child car seat as follows: Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : in the direction of travel yes dans le sens de la marche oui against the direction of travel no 1) dans le sens contraire de la marche non 1) with 2-point belt no avec ceinture à 2 points non with 3-point belt 2) yes avec ceinture à 3 points 2) oui on front passenger seat yes 3
3. Wichtige Hinweise Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr). • Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
3. Important notes For the protection of your child • As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be. • Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. • Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the backrest of the front seat (to prevent risk of injury). • The metal and plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
For the protection of all vehicle occupants Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… • The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
4. Verwendung des AutoKindersitzes für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht 4.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber. So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpassen: Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.5). Þ Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus der Rasterung.
4. Using the child safety seat for children with a body weight of 9 - 18 kg 4.1 Adjusting the shoulder straps Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat. The shoulder straps 2 must lie at your child's shoulder level or slightly above. To adjust the height of the shoulder straps to fit your child: Þ Loosen the harness straps as far as possible (see 4.5). Þ Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it disengages.
4.2 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes So können Sie den Kindersitz vor dem Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen einstellen: Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein, wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist. Þ Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach vorne oder hinten in die gewünschte Stellung. • hinten: zum aufrechten Sitzen • vorne: zum komfortablen Zurücklehnen 4.
4.2 Adjusting the recline of the child safety seat 4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto This is how you can adjust the child seat to two different recline positions before installing it in the vehicle: Pour régler l'une des deux inclinaisons possibles du siège auto avant de le monter dans le véhicule, procédez comme suit : Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be helpful to move the child seat to the upright position.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten Gurtführungen 12. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6 und des Beckengurtes 11 zusammen. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Führen Sie den Autogurt von vorn durch die erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Þ Place the lap belt section 11 in the light red belt guides 12. Caution! Do not twist the belt. Þ Bring together about 80 cm of the diagonal seat belt section 6 and the lap belt section 11. Caution! Do not twist the belt. Þ Guide the vehicle seat belt from the front through the first belt path 26 in the backrest. Þ Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture dans les guidages rouge clair 12. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz weg. Þ Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die zweite Gurtdurchführung 26 wieder nach vorn. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in die Gurtführungen 12 ein. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 10 ein.
Þ Turn the child seat away from the vehicle seat slightly. Þ Now guide the vehicle seat belt from back to front through the second belt path 26. Caution! Do not twist the belt. Þ Place the diagonal seat belt section 6 and lap belt section 11 on the side of the vehicle seat buckle 10 into the belt guides 12. Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle seat buckle 10. You will hear an audible CLICK! Þ Faites pivoter légèrement le siège auto par rapport au siège du véhicule.
Þ Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung 26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen Gurt durchzuziehen. Þ Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6, um den ganzen Autogurt zu straffen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2) einzubauen.
Þ Holding the lower part of the diagonal seat belt Þ Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la section 6 tight, pull on the diagonal seat belt section 6 above the belt path 26 forward to pull the loose belt through. ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guideceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant pour bien tendre la ceinture. Þ Then pull firmly on the upper part of the diagonal seat belt section 6 to tighten the entire vehicle seat belt.
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
4.4 Checklist to ensure that your child safety seat is correctly installed 4.4 Comment savoir si le siège auto est bien monté ? For the safety of your child, please check that... Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne verlaufen. 4.5 Lockern der Gurte Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14 ziehen.
• The lap belt section 11 and the diagonal belt section 6 run through the belt paths 26 of the backrest. • les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la ceinture passent au travers des guides-ceinture 26 du dossier. 4.5 Loosening the harness Þ Press the adjustment button 13 and at 4.5 Desserrage des sangles Þ Appuyez sur la touche de réglage 13 the same time pull both shoulder straps 2 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 14. et tirez les deux bretelles 2 en même temps vers l'avant.
4.6 Anschnallen Ihres Kindes Þ Lockern Sie die Schultergurte 2 (siehe 4.5). Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 15 (auf die rote Taste drücken). Þ Stecken Sie die Schlosszungen 16 in die Haltegummis 26. Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder vertauschen. Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 16 zusammen...
4.6 Securing your child Þ Loosen the shoulder straps 2. (see 4.5) Þ Open the harness buckle 15 (press the red release button). Þ Insert the buckle tongues 16 into the rubber straps 26. Þ Place your child into the child seat. Þ Put the shoulder straps 2 over the shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2. Þ Put the two buckle tongues 16 together... 4.6 Attacher votre enfant Þ Desserrez les bretelles 2 (voir le point 4.5).
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar ein. KLICK! Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7). Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen. 4.7 Straffen der Gurte Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.
Þ ...and engage in the harness buckle 15 with an audible CLICK! Þ Tighten the straps until they are in contact with your child's body. (see 4.7) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your child's hips. Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de manière audible. CLIC ! Þ Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient ajustées aussi près que possible du corps de votre enfant (voir 4.7).
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte mit Click & Safe TM Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein deutliches Klicken hören. Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben. Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach unten. Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the harness with Click & Safe TM Þ Pull on the adjustment strap 17 until you hear a clear click from the harness tension indicator 32. Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward not to the side or upward. Þ Pull shoulder pads 14 down fully. Þ Pull shoulder straps 2 to remove all slack from the lap section ensuring the harness lies flat. Þ Pull the adjustment strap 17 again until you hear a click.
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, • die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind, • die Gurte nicht verdreht sind, • die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15 eingerastet sind, • die Schulterpolster 14 richtig am Körper anliegen.
4.8 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly For the safety of your child, please check that... 4.8 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
5. Verwendung des AutoKindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht 5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.5). Þ Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz nach oben (siehe 4.1). Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem Verbindungsteil 22 aus. Þ Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30. Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 vom Steg 28 der GurthöhenVerstellers 1 herunter.
5. Using the child safety seat for children with a body weight of 15 - 36 kg 5.1 Removing the 5-point harness Þ Loosen the harness straps as far as possible (see 4.5). Þ Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as it will go (see 4.1). Þ Unhook the shoulder straps 2 from the connecting piece 22. Þ Clip the connecting piece 22 into its retainer 30 at the bottom of the backrest 29. Þ Unhook the strap loops of the shoulder pads 14 from the retainer arms 28 of the shoulder strap adjuster 1.
Þ Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der Metallplatte 19 aus. Þ Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20. Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 15. Þ Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16 durch die Beckengurtschlitze des Bezuges. Þ Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29. Þ Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den Bezug.
Þ Unhook the adjustment strap 17 from the metal plate 19. Þ Push the metal plate 19 with which the harness buckle 15 is fixed to the seat shell on its side through the belt slot 20. Þ Open the harness buckle 15. Þ Push the straps and the buckle tongues 16 through the hip belt slots in the cover. Þ Place the harness buckle 15 under the cover and into the storage compartment 31 in the backrest 29. Þ Push the adjustment strap 17 under the cover.
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten. • Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
5.2 Adjusting the height of the headrest 5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in five positions. Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la partie diagonale de la ceinture 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
5.3 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes Sie können den Kindersitz wie in 4.2 beschrieben in zwei Neigungen einstellen. Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in zurückgeneigter Stellung verwendet werden mit dem Abstandskeil 21 vorn. 5.4 Anschnallen Ihres Kindes So sichern Sie Ihr Kind und den Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: 1. Autogurt anlegen Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
5.3 Adjusting the recline of the child safety seat 5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto You can adjust the child seat to two different recline positions as described in 4.2. Vous pouvez régler le siège auto selon deux inclinaisons, comme indiqué au point 4.2. Caution! For children with a standing height over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be used in the reclined position with spacer wedge 21 forward.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 10 ein. KLICK! 2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen. Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den Beckengurt 11 auf der Seite des AutoGurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.
Þ Sit your child in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 10. You will hear an audible CLICK! Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège auto. Þ Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Führen Sie den Diagonalgurt 6 in den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter 7 liegt. Þ Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen. Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Guide the diagonal seat belt section 6 into the Þ Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. le support de sangle rouge foncé 7 de l'appuitête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement dans le support de sangle 7 sans être torsadée. Þ Make sure that the diagonal seat belt section 6 runs over your child's shoulder, and not in front of his or her neck.
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
5.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly For the safety of your child, please check that... 5.5 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
6. EVOLVA 1-2-3 plus : BreitenVerstellung der Rückenlehne Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva 1-2-3 plus in der Breite einstellen. Þ Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller 24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder zurück in die gewünschte Stellung. • zurück: der Sitz wird breiter • vor: der Sitz wird schmäler 7. Gebrauch der ausschwenkbaren Getränkehalter Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width of the backrest 6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur du dossier You can adjust the width of the backrest 29 on the Evolva 1-2-3 plus. Vous avez la possibilité de régler la largeur du dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.
8. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.). • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
8. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case you must replace the child seat. Please dispose of it properly (see 9.). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht. 8.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen. Funktionsstörung • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store it near a direct heat source or direct sunlight. • Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité des sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil. 8.1 Care for the harness buckle 8.
Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1) 2. Gurtschloss auswaschen Þ Legen Sie das Gurtschloss 15 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3. Gurtschloss einbauen Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im Bezug und durch die Sitzschale.
Remedy Remèdes Wash the harness buckle so that it functions properly once again: Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement : 1. Removing the harness buckle (see 5.1) 1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1) 2. Cleaning the harness buckle 2. Lavage du fermoir Þ Soak the buckle 15 in warm water with mild Þ Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau detergent for at least an hour. Rinse and dry thoroughly. chaude savonneuse (savon doux) pendant au moins 1 heure.
8.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.
8.2 Cleaning 8.2 Nettoyage Use only original Britax replacement covers, as the cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are available from your retailer. Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange Britax, car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés. The child safety seat must not be used without the seat cover.
• Die Schulterpolster 23 können Sie ausbauen und mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall. Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 14. 8.3 Abziehen des Bezuges Þ Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1), das Gurtzeug aus. Þ Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben. Þ Hängen Sie die Bezugskante und die Gummischlaufen unter dem Rand des Kindersitzes aus.
• The shoulder pads 14 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 14 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child seat only with these shoulder pads 14. • Vous pouvez démonter les épaulières23 et les laver à l'eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque de blessure de votre enfant en cas d'accident. Utilisez toujours ce siège auto avec les épaulières 14. 8.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen des Bezuges Þ Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5). Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 23 und nehmen Sie es ab. Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts am Bezug der Rückenlehne 29 und der Kopfstütze 3. Þ Hängen Sie die Bezugskante und die Gummischlaufen unter dem Rand des Kindersitzes aus. Þ Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab. Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Removing the cover Þ Loosen the shoulder straps (see 4.5). Þ Undo the Velcro fastener on the crotch cushion 23 and remove it. Þ Open the poppers 5 at the left and right on the cover of the backrest 29 and the headrest 3. Þ Take the seam of the cover and the elastic loops off the hooks under the edge of the child seat. Þ Remove the cover of the headrest 3. Þ Unthread the harness buckle15 and the adjustment strap 17 from the cover. 8.
8.5 Aufziehen des Bezuges Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3/8.4 beschrieben vor. Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. 8.6 Einbau der Gurte Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20. Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15, um die Befestigung zu überprüfen. Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den Schlosszungen 16 in den Bezug ein.
8.5 Re-fitting the cover Þ Reverse the previous instructions of how to remove the cover. Þ Caution! Ensure that the straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots of the cover. 8.6 Installing the harness Þ Push the metal plate 19 on its side downwards through the belt slot 20. Caution! Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 15. Þ Thread the shoulder straps 2 and the buckle tongues 16 through the cover. Þ Attach the crotch cushion 23.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die Schultergurte 2 auf. Þ Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8 in seine unterste Position (siehe 5.2). Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 in die Gurtschlitze ein. Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 auf den Steg 28 des Gurthöhen-Verstellers 1 auf. Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze 5 und in den Gurthöhen-Versteller 1 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder straps 2. Þ Move the headrest adjuster 8 to its lowest Þ Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2. Þ Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8 dans sa position la plus haute (voir le point 5.2). position (see 5.2). Þ Thread the strap loops of the shoulder pads 14 into the belt slots. Þ Hook the strap loops of the shoulder pads 14 from the retainer arms 28 on the shoulder strap adjuster 1.
9. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Schloss und Zunge Restmüll 10. 2 Jahre Garantie 71 Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von 2 Jahren.
9. Notes regarding disposal Please observe the waste disposal regulations in your country. Disposal of packaging 9. Remarques relatives à l'élimination Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. que la facture d'achat. Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto/ bicyclette qui ont été utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont renvoyés propres et complets.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim.
11.
Übergabe-Check: { geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung 3.
11. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: { examined / OK { I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. - Seat adjustment mechanism { examined / OK { I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions. - Harness adjustment { examined / OK 1. Completeness 2. Function test 3.
11.
Procès-verbal de remise : { contrôlé/en ordre 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège { contrôlé/en ordre - Réglage des sangles { contrôlé/en ordre 3.