DAMPFREINIGER DR 921 CB Stoomreiniger • Nettoyeur-vapeur • Pulitore a vapore • Depurador de vapor Máquina de limpar a vapor • Steam Cleaner • Urządzenie do czyszczenia parą Přístroj na čištění párou • Gőzölős tisztítógép • Паровий очищувач • Пароочиститель Bedienungsanleitung/Garantie Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Instruction Manual Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití • Használati utasítás Інструкція з експлуатації •
DEUTSCH Inhalt Übersicht der Bedienelemente......................................Seite Abbildungen....................................................................Seite Bedienungsanleitung......................................................Seite Technische Daten...........................................................Seite Garantie..........................................................................Seite 3 4 5 8 8 ENGLISH Contents Overview of the Components...................................
Übersicht der Bedienelemente Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando Overview of the Components • Przegląd elementów obsługi • Přehled ovládacích prvků A kezelőelemek áttekintése • Огляд елементів управління • Обзор деталей прибора 3
Abbildungen Afbeeldingen • Illustrations • Imágenes • Figuras • Illustrazioni Illustrations • Rysunki • Obrázky • Ábrák • Малюнки • Рисунки 4 E H F I G J K L M
Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG: Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche Verletzungsrisiken auf. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
15 16 17 18 19 20 21 22 Messbecher Trichter Gelenkadapter für Bodenbürste Bodenbürstdüse Fensterwischer Dampfpistole Dampfschalter Verriegelung ON oder OFF/LOCK Auspacken des Gerätes • Entnehmen Sie dem Karton das Hauptgerät und das Zubehör. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Verpackungsmaterial. Prüfen Sie den Lieferumfang. • • Inbetriebnahme Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch! Vor dem Öffnen des Tankverschlusses muss sichergestellt sein, dass das Gerät drucklos ist.
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Befestigen oder entfernen Sie das Zubehör niemals, wenn der Dampfschalter (21) eingedrückt ist! Warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist. Elektrischer Anschluss • Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu finden Sie auf dem Typenschild. • Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
Reinigung und Wartung • • • • • • • WARNUNG: Ziehen Sie vor der Reinigung und Wartung immer den Netzstecker. Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser tauchen. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder Brand führen. ACHTUNG: Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde Gegenstände. Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel. Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es vollständig abgekühlt sein.
Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße, Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Weiteren benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten Gerätes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum und den Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben. Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber.
Algemene veiligheidsinstructies WAARSCHUWING: Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont mogelijk letselrisico’s. Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de machine aan derden doorgeeft. • • • • • • • Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing.
15 16 17 18 19 20 21 22 Maatbeker Trechter Draaibare adapter voor vloerhulpstuk Vloerhulpstuk Raamwisser Stoompistool Stoomschakelaar Vergrendeling ON of OFF/LOCK Uitpakken van het apparaat • • • Neem basisapparaat en toebehoren uit de doos. Verwijder eventueel voorhanden verpakkingsmateriaal. Controleer de leveringsomvang. Ingebruikname Bijvullen van de verwarmingsketel vóór gebruik! Vóór het openen van de tanksluiting moet worden gewaarborgd dat het apparaat drukloos is. Doe dit als volgt: 1.
Aansluitwaarde In totaal kan het station een vermogen van 1500 W opnemen. • • LET OP: Overbelasting! Wanneer u verlengsnoeren gebruikt, moeten deze minimaal een diameter van 1,5 mm² hebben. Gebruik géén meervoudige contactdozen omdat dit apparaat te veel vermogen heeft. Gebruik van het apparaat LET OP: Voordat u met de reiniging begint, dient u te controleren of de desbetreffende materialen met stoom mogen worden gereinigd. Houd het stoommondstuk nooit te lang of te dicht op een plek.
• • • Voordat het apparaat wordt opgeborgen of gereinigd, moet het volledig zijn afgekoeld. Reinig het apparaat en de hulpstukken alléén met een enigszins vochtige doek. Voor een duurzaam goede werking van het apparaat moeten na ca. 15 liter waterverbruik kalkresten uit de verwarmingsketel verwijderd worden. Gebruik daarvoor alleen schoon water. Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter. Technische gegevens Model: .........................................................................
Conseils généraux de sécurité Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous remettez l’appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son mode d’emploi. • • • • • • • N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné.
13 Buse de haute pression 14 Adaptateur pour les raclettes lave-vitre / les brosses rondes / la buse de haute pression 15 Verre mesureur 16 Entonnoir 17 Adaptateur articulé pour la brosse pour le sol 18 Brosse pour le sol 19 Raclette lave-vitre 20 Pistolet à vapeur 21 Variateur de vapeur 22 Verrouillage ON ou OFF/LOCK Déballage de l’appareil • • • Installation des différents accessoires Vous pouvez installer chacun des différents embouts directement sur le pistolet à vapeur (20) du tuyau (1) : • Avant la
AVERTISSEMENT : Risque de blessure ! Ne jamais fixer ou enlever les accessoires lorsque le variateur de vapeur (21) est actionné ! Patientez jusqu’à ce que l’appareil refroidisse. Branchement électrique • Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation dans une prise de courant, que la tension électrique que vous allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque signalétique.
Nettoyage et Entretien • • • • • • • AVERTISSEMENT : Avant tout nettoyage, toujours débrancher la fi che du secteur. En aucun cas plonger l’appareil dans de l’eau pour le nettoyer. Vous risqueriez de provoquer une électrocution ou un incendie. ATTENTION : Ne pas utiliser de brosse en fil de fer ou autres objets abrasifs. Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs. L’appareil doit être complètement refroidi avant de le ranger ou le nettoyer.
Indicaciones generales de seguridad AVISO: Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles riesgos de herida. Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato a terceros, también entregue el manual de instrucciones.
15 16 17 18 19 20 21 22 Copa graduada Embudor Adaptador articulado para tobera de cepillo para el suelo Tobera de cepillo para el suelo Limpiacristales Pistola de vapor Interruptor de vapor Bloqueo ON o OFF/LOCK Desempaquetar el aparato • • • Saque del cartón el aparato principal y el accesorio. En caso de que se necesario aparte el material de embalaje. Controle el volumen de suministro. 6. Enrosque de forma fija el cierre de seguridad (6) en el sentido de las agujas del reloj.
• Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de protección 230 V, 50 Hz e instalada por la norma. Consumo Nominal El equipo puede tener una potencia de 1500 W. • • ATENCIÓN: sobrecarga: Si utiliza cables alargadores, deberían tener un diámetro de al menos 1,5 mm². No utilice enchufes múltiples, como este equipo es demasiado potente.
• • • Antes de guardar o limpiar el aparato, debe estar completamente enfriado. Limpie el aparato y el accesorio solamente con un paño levemente humedecido. Para garantizar un buen y duradero funcionamiento, deberían retirarse los restos de cal de la caldera después de aprox. 15 litros de recorrido de agua. Para ello, solamente utilice agua clara.Máx. cantidad de llenado de agua: 1,5 litros. Datos técnicos Modelo: .......................................................................
Instruções gerais de segurança AVISO: Chama a atenção para perigos existentes para a sua saúde e para possíveis riscos de ferimento. Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos interiores. Se puser o aparelho à disposição de terceiros, entregue-lhes também as Instruções de Utilização.
16 17 18 19 20 21 22 Funil Adaptador articulado para escova do chão Bocal da escova para solos Peça para lavar janelas Pistola de vapor Interruptor Bloqueio ON ou OFF/LOCK Desembalar o aparelho • • Retire o aparelho principal e os acessórios da embalagem. Remova o material de empacotamento eventualmente existente. Verifique o volume de fornecimento.
Carga conectada A estação pode incorporar um rendimento de 1500 W. • • ATENÇÃO: Sobrecarga: Se utilizar cabos de extensão, estes deverão ter uma secção de pelo menos 1,5 mm2. Não utilize tomadas múltiplas, uma vez que o aparelho é demasiado potente. Utilização do aparelho ATENÇÃO: Antes de começar a limpar, deverá verificar se os materiais em questão são apropriados para uma limpeza a vapor.
• • • Antes do aparelho ser arrumado ou limpo, tem de estar completamente frio. Limpe o aparelho e os acessórios apenas com um pano ligeiramente húmido. Para garantir um funcionamento bom e de longa duração, devem ser enxaguados os restos de calcário da caldeira de aquecimento após terem sido utilizados aproximadamente 15 litros de água como vapor. Utilize para tal apenas água limpa. Quantidade máxima de água de enchimento: 1,5 litros. Características técnicas Modelo: .....................................
Norme di sicurezza generali AVVISO: Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi di ferite. Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certificato di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate l’apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l’uso.
19 20 21 22 Tergicristallo Impugnatura vaporizzatrice Interruttore vapore Bloccaggio ON oppure OFF/LOCK • • • Togliere l’apparecchio base e gli accessori dallo scatolone. Rimuovere eventuale materiale di imballaggio presente. Controllare il contenuto. Disimballare l’apparecchio Messa in funzione Riempire la caldaia prima dell’uso! Prima di aprire il tappo del serbatoio accertarsi che l’apparecchio sia privo di pressione. Procedere come qui di seguito indicato: 1. Estrarre la spina dalla presa. 2.
Potenza allacciata L’apparecchio ha una potenza totale di 1500 W. • • ATTENZIONE: sovraccarico! Se si usano prolunghe, queste devono avere una sezione trasversale di minimo 1,5 mm². Non utilizzare prese multiple perché questo apparecchio è troppo potente. Uso dell’apparecchio ATTENZIONE: Prima di iniziare la pulizia, esaminare i materiali riguardo il loro adeguamento per la pulizia a vapore: Non tenere l’ugello per il vapore su un punto unico per un periodo prolungato.
• • • Prima di essere riposto o pulito l’apparecchio deve essere completamente raffreddato. Pulire l’apparecchio e gli accessori solo con un panno leggermente inumidito. Per garantire che l’apparecchio funzioni bene e a lungo, rimuovere con un risciacquo i residui calcarei dalla caldaia dopo un impiego totale di 15 litri circa di acqua. Utilizzare a tal fine solo acqua corrente. Quantità massima: 1,5 litri. Dati tecnici Modello: ......................................................................
General Safety Instructions WARNING: This warns you of dangers to your health and indicates possible injury risks. Read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing. If you give this device to other people, please also pass on the operating instructions. • • • • • • • The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged purpose.
18 19 20 21 22 Floor brush nozzle Window wiper Steam pistol Steam switch on the connecting head Lock ON or OFF/LOCK Attachment of the Individual Accessories It is possible to attach the individual nozzles directly to the steam pistol (20) of the hose (1): • • Unpacking the Device • • • Remove the main device and accessories from the box. Also remove any packaging materials that may be present. Check the scope of delivery.
Connected Wattage The station has a total maximum wattage of 1500 W. • • CAUTION: overload! If you use extension leads, these should have a cable cross-section of at least. 1.5 mm². Do not use any multiple sockets, as this device is too powerful. Using the Device CAUTION: Before you begin cleaning you should test the materials to be cleaned as to their suitability for cleaning with steam. Do not hold the steam nozzle for too long and too close in one position.
• • • Before the device is put away or cleaned it must have completely cooled down. The device and accessories should only be cleaned with a slightly damp cloth. In order to ensure that the device will function correctly for a long time, approximately 15 litres of water should be passed through it in order to rinse out lime residues from the boiler. You should only use clean water for this. Max. water capacity: 1.5 litres. Technical Data Model: .............................................................
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi. • • • • • • • Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu, jaki został przewidziany dla urządzenia.
10 Szmatka z włókniny 11 + 12 Nakładane okrągłe szczotki 13 Dysza wysokiego ciśnienia 14 Adapter do końcówki myjącej okna/okrągłych szczotek/ dyszy wysokiego ciśnienia 15 Pojemnik pomiarowy 16 Lejek 17 Adapter przegubu do szczotki podłogowej 18 Dysza ze szczotką podłogową 19 Wycieraczka do okien 20 Pistolet do pary 21 Włącznik pary 22 Blokada ON lub OFF/LOCK Rozpakowanie urzdzenia • • • Proszę wyjąć z kartonu urządzenie główne i akcesoria. Usunąć ewentualny materiał opakowaniowy.
Podłączenie elektryczne • Zanim połączycie Państwo wtyczkę z gniazdkiem proszę sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem urządzenia. Odpowiednie informacje znajdą Państwo na tabliczce identyfikacyjnej urządzenia. • Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazdka z zestykiem ochronnym 230 V, 50 Hz. Moc przyłączeniowa Pobór mocy stacji może wynosić maks. 1500 W. • • UWAGA: Przeciążenie! Używane przedłużacze powinny mieć przewody o przekroju nie mniejszym niż 1,5 mm2.
• • • • • UWAGA: Nie używaj szczotki drucianej ani innych podobnych przed-miotów. Nie używaj ostrych lub ściernych środków czyszczących. Przed odstawieniem lub czyszczeniem urządzenie musi całkowicie ostygnąć. Urządzenie i akcesoria należy czyścić wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej szmatki. Aby zapewnić długie i prawidłowe funkcjonowanie urządzenia, po około 15 litrach wody przebiegu należy wypłukać osady wapienne z kotła grzejnego. Używaj tylko czystej wody. Maksymalna ilość wlewanej wody: 1,5 litra.
Všeobecné bezpečnostní pokyny VÝSTRAHA: Varuje před nebezpečím pro Vaše zdraví a upozorňuje na možná rizika zranění. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat třetím osobám, odevzdejte jim i tento návod k obsluze.
17 18 19 20 21 22 Kloubový adaptér pro podlahový kartáč Podlahový kartáčový nástavec Nástavec na čištění oken Parní pistole Spínač páry Zablokování ON nebo OFF/LOCK • • • Vyjměte hlavní přístroj a příslušenství z kartónu. Odstraňte ventuální zbytky obalového materiálu. Zkontrolujte obsah dodávky. Vybalení přístroje Uvedení do provozu Topný kotel naplňujte před použitím! Před otevřením uzávěru nádržky je nutno zajistit, aby byl přístroj zbaven tlaku. K tomuto účelu postupujte takto: 1.
Příkon Jednotka může pojmout celkový výkon 1500 W. • • POZOR: Přetížení! Použijete-li prodlužovací vodiče, měly by mít průřez aspoň 1,5 mm². Nepoužijte vícenásobné zásuvky, neboť tento spotřebič má příliš vysoký výkon. Používání přístroje POZOR: Než začnete s čištěním, měly by být dotyčné materiály přezkoušeny z hlediska jejich vhodnosti k čištění párou. Dbejte na to, aby se parní trysky nikdy nenacházely příliš dlouho a příliš blízko na jednom místě.
• • • Dříve než přístroj uklidíte nebo budete čistit, musí být zcela vychlazen. Přístroj a příslušenství čistěte pouze lehce navlhčenou látkou. Pro zaručení kvalitního a dlouho trvající fungování je nutné cca po 15 litrech protékání vody vypláchnout z topného kotle vápenné usazeniny. Použijte k tomu pouze čistou vodu. Max. plnicí objem vody: 1,5 litrů. Technické údaje Model: ......................................................................... DR 921 CB Pokrytí napětí: ................................
Általános biztonsági rendszabályok FIGYELMEZTETÉS: Egészségét károsító veszélyforrásokra figyelmeztet és rámutat a lehetséges sérülési lehetőségekre. A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a készülékhez.
16 17 18 19 20 21 22 Tölcsér Csuklóadapter a padlókeféhez Padlókefe-fúvóka Ablaktörlő Gőzpisztoly Gőzkapcsoló ON vagy OFF/LOCK zár A készülék kicsomagolása • • • Vegye ki a kartonból az alapkészüléket és a tartozékokat! Távolítsa el az esetleges csomagolóanyagot! Ellenőrizze a csomag tartalmát. Üzembe helyezés A fűtőkazánt használat előtt kell feltölteni! A tanksapka felnyitása előtt biztosítani kell, hogy a készülék ne legyen nyomás alatt. Evégett a következőképpen járjon el: 1.
Csatlakoztatási érték Az állomás összesen 1500 W teljesítményt képes felvenni. • • VIGYÁZAT: Túlterhelés! Ha hosszabbítót használ, ennek legalább 1,5 mm² vezetékátmérője legyen. Ne használjon elosztót, mivel ez a készülék nagyon erős teljesítményű.
• • • Mielőtt eltenné vagy megtisztítaná a készüléket, teljesen le kell hűlnie. Enyhén nedves kendővel tisztítsa a készüléket és a tartozékokat. Ha biztosítani szeretné a kiváló és hosszantartó működést, kb. 15 liternyi víz átfolyása után öblítse ki a forralóból a lerakódott vízkövet. Ehhez csak tiszta csapvizet használjon. Maximális betölthető vízmennyiség: 1,5 l. Műszaki adatok Modell: ........................................................................ DR 921 CB Feszültségellátás: .................
Загальні вказівки щодо безпеки ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Попереджує про загрози для Вашого здоров’я та вказує на можливі ризики травм. Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже уважно читайте інструкцію з експлуатації та зберігайте її разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, по мірі можливості, з картонною коробкою і внутрішньою упаковкою. У разі, що прилад буде передано третім особам, слід передавати його разом з цією інструкцією з експлуатації.
13 Сопло для праці під високим тиском 14 Допоміж. прилад для вікон Кругли щітки/ Сопло для високого тиску 15 Мірна ємність для заправки резервуару 16 Лійка 17 Адаптер з шарніром для щітки для підлоги 18 Сопло з щіткою для підлоги 19 Приладдя для очищення вікон 20 Паровий пістолет 21 Перемикач подачі пари 22 Блокування Вкл. / ON або OFF/LOCK Розпакування приладу • • • Вийміть із упаковки паровий очищувач і його приладдя. Видаліть пакувальний матеріал, якщо він є. Перевірте комплектність.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Небезпека пошкоджень! Забороняється насаджувати або знімати насадки і приладдя, коли перемикач подачі пари (21) є в натиснутому стані! Почекайте, поки прилад не остигне повністю. Електричне підключення • Перед тим, що поставити вилку до розетки, перевіряйте відповідність напруги мережі напруги приладу. Дані Ви знайдете на заводській таблиці. • Підключіть прилад до розетки з захисним контактом на 230 В, 50 Гц, що належно встановлена.
Очищення і технічний догляд • • • • • • • ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Перед очищенням і технічним обслуговуванням завжди витягніть вилку з розетки. В жодному разі не опускайте прилад для очищення в воду. Це може привезти до удару струмом або до пожежи. УВАГА. Не використовуйте дротяної щітки або інших абразивних предметів. Не використовуйте гострих або абразивних засобів для очищення. Перед тим як прибрати прилад для зберігання або почати його очищення, йому слід дати можливість повністю остигнути.
Общие указания по технике безопасности Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом. Если даете кому-либо попользоваться прибором, обязательно дайте впридачу данную инструкцию по эксплуатации. • • • • • • • Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению.
8 2 удлинительные трубы 9 Отделение для принадлежностей 10 Тряпка из ткани флис 11 + 12 Насадки с круглыми щётками 13 Насадка для пара высокого давления 14 Переходник для подсоединения насадки для мытья окон / круглых щёток / паровой насадки 15 Мерка 16 Воронка 17 Переходник с шарниром для напольной щётки 18 Сопло-щетка 19 Очиститель стекол 20 Паровой пистолет 21 Включатель пара 22 Фиксатор ON или OFF/LOCK Распаковка прибора • Выньте из картонной коробки электроприбор и принадлежности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опастность порезаться! Никогда не устанавливайте и не удаляйте принадлежности, если нажата кнопка включения пара (21)! Подождите, пока прибор не остынет. Подключение к электросети • Перед тем как вставить вилку в розетку, убедитесь в том, что напряжение сети соответствует напряжению работы прибора. Информацию к этому находится на типовой табличке прибора. • Включите прибор в заземленную розетку с напряжением сети 230 В, 50 Гц, установленную в соответствии с предписаниями.
3. Выпустите остаток пара при помощи кнопки включения пара (21) (смотрите инструкцию по подготовке к включению, пункты 2 и 3). 4. Прежде чем убрать прибор на место, дайте ему остыть примерно в течение 1 часа. Чистка и техническое обслуживание • • • • • • • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед чисткой всегда вынимайте штепсельную вилку. Ни в коем случае не окунайте для чистки прибор в воду. Это может быть причиной электрического удара или пожара. ВНИМАНИЕ: Не используйте провочные щётки или другие царапающие предметы.
Stand 08/11 C. Bomann GmbH Heinrich-Horten-Str. 17 · 47906 Kempen Tel.: 0 2152/8998-0 · Fax: 0 2152/8 99 8911 e-mail: mail@bomann.de · Internet: www.bomann.