Profi-Set MP 30 D Maniküre/Pediküre-Set G F E I T Gebrauchsanleitung Manicure/Pedicure set Instruction for Use Instruments de manucure et de pédicure Mode d´emploi Set para manicura/pedicura Instrucciones para el uso Set per manicure/pedicure Instruzioni per l´uso Manikür/Pedikür-Seti Kullanma Talimatı r Набор для маникюра и Q O P K педикюра Инструкция по применению Zestaw do manicure/pedicure Instrukcja obsługi Manicure-/pedicureset Gebruiksaanwijzing Kit de manicura/pedicura Instruções de utilizaçã
DEUTSCH Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Sanfte Therapie, Blutdruck/ Diagnose, Gewicht, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch und beachten Sie die Hinweise. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team 1.
– Das Gerät ist zur Eigenanwendung, nicht für den medizischen oder kommerziellen Gebrauch vorgesehen. – Das Gerät darf aus hygienischen Gründen nur bei einer Person angewendet werden. – Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden. – Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweist. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienst adresse.
– Nicht am Stromkabel oder am Gerät ziehen, um das Steckernetzteil aus der Steckdose zu ziehen. – Das Steckernetzteil darf nur mit der darauf notierten Netzspannung betrieben werden. – Das Gerät darf nur mit dem mitgelieferten Steckernetzteil betrieben werden. – Nach jedem Gebrauch, vor jeder Reinigung und vor jedem Wechsel von Zubehörteilen ist stets das Steckernetzteil auszustecken.
2.3 Wissenswertes zum Gerät Dieses Maniküre- und Pediküregerät ist mit hochwertigen Aufsätzen ausgestattet. Es ist ein Nagelhautschieber und 7 Aufsätze aus langlebiger Saphirbeschichtung, beziehungsweise aus Polierfilz beigefügt. Zusammen mit der 2-stufigen Geschwindigkeitsregelung und dem Rechts-/ Linkslauf wird eine professionelle Fuß- und Nagelpflege möglich, wie es sonst nur beim Fußpfleger denkbar ist. 3. Anwendung 3.
! Wichtig: Kontrollieren Sie während der Behandlung die Ergebnisse. Dies gilt besonders für Diabetiker, da Sie an Händen und Füßen weniger sensibel sind. 3.2 Aufsätze Da es sich um Profi-Aufsätze handelt, bitten wir Sie, mit den Aufsätzen vorsichtig umzugehen, da Sie sich bei unsachgemäßem Gebrauch Ver letzungen zufügen können. Insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten ist behutsames Vorgehen angeraten.
E – Zylinderfräser Abschleifen verholzter Fußnageloberflächen sowie grobes Glätten derselbigen. Hierzu legen Sie bitte den Zylinderfräser waagrecht zur Nageloberfläche an und tragen in langsamen kreisenden Bewegungen die gewünschte Nagelschicht ab. F – Flammenfräser Zum Lösen eingewachsener Nägel. Führen Sie hierzu bitte den Flammenfräser vorsichtig an die zu behandelnde Stelle hin und tragen die nötigen Nagelteile ab.
– Achten Sie bitte darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls dies doch einmal der Fall sein sollte, dann verwenden Sie bitte das Gerät erst dann wieder, wenn es völlig trocken ist. – Zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel benutzen. – Gerät und Steckernetzteil keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. 5. Technische Daten Netzteil-Spannung Eingang: 100-240 V AC / 50-60 Hz Ausgang: 2.6 V DC / 800 mA Drehzahl: 9.000/14.000 U/min ±12% 6.
English Dear Customer, We are very pleased that you have decided in favor of a product from our range. Our name stands for high quality and thoroughly tested products in the fields of heat, gentle therapy, blood pressure/diagnosis, weight, massage and air. Please read these instructions for use carefully and comply with the directions. With best regards Your Beurer Team 1. Important notes ! Read through these instructions for use carefully before first use.
– The device is only for private use and is not intended for medical or commercial purposes. – For reasons of hygiene, the device should only be used on one person. – The manager is not responsible for damage or injury caused by improper or incorrect use. – Ensure before use that there is no visible damage to the instrument and accessories. In the event of doubt, do not use them and contact your dealer or the customer service address stated. – Keep children away from the packaging materials.
– After use, before cleaning and changing any accessory parts, the power unit should always be disconnected. – This device is not intended for use by persons (including children) with restricted physical, sensory or mental capabilities and/or by persons lacking the required understanding of the equipment and how it is used, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or they are given instructions on how to use the device.
Together with the 2-level speed control and clockwise/anticlockwise operation, this ensures a professional pedicure and manicure that would otherwise only be possible at a podiatrist. 3. Application 3.1 General – This instrument is intended only for the treatment of hands (manicure) and feet (pedicure). – Select an attachment and push it onto the instrument spindle using a slight pressure. To remove: pull the attachment and instrument apart in the axial direction (straight).
3.2 Attachments As these are attachments for use by professionals, we would ask you to handle them with care as they can cause injury when used incorrectly. Particular caution is advised at higher speeds. The following attachments are provided with your appliance: A – Sapphire cone Removal of dry skin or calluses from the soles of the feet and from the heels and for manicuring the nails. B – Felt cone Smoothing and polishing the edge of the nail after filing as well as for cleaning the nail surface.
F – Flame milling cutter For removing ingrowing nails. Carefully guide the flame cutter up to the part to be treated and remove parts of the nail as necessary. G – Sapphire milling cutter, round This accessory attachment is for the careful removal of corns. When using this attachment, please remember when removing the layer of skin from the corn that you will quickly penetrate deeper into the skin and this could injure the periosteum. H – cuticle pusher Soften the cuticle with water or cuticle oil.
6. Disposal Please dispose of the device in accordance with the directive 2002/96/EG – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any queries, please refer to the local authorities responsible for waste disposal. Français Chère cliente, cher client, Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment.
– Cet appareil doit être utilisé uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu et selon le mode et la façon indiqués dans le mode d‘emploi. Toute utilisation incorrecte peut être dangereuse. – L’appareil utilisé de manière prolongée et intense, par exemple pour poncer la corne des pieds, peut présenter un fort échauffement. Afin d’éviter des brûlures de la peau, il faut ménager des pauses plus longues entre chaque utilisation.
– – – – – – – – – – le bassin de piscine ni au-dessus d‘un lavabo rempli d‘eau. Cependant au cas où de l’eau pénétrait dans le boîtier, débranchez l’appareil immédiatement et adressez-vous à votre magasin d‘électroménager ou au service après-vente. Gardez l‘appareil à distance des sources de chaleur. N‘utilisez pas l‘appareil sous des couvertures, des coussins, etc. L‘appareil ne doit pas fonctionner plus de 30 minutes sans interruption.
Afin de garantir une bonne durée d‘utilisation de la batterie à accumulation, il ne faut pas interrompre son chargement prématurément et il faut utiliser l‘appareil jusqu‘à ce que la batterie soit vide. Quand l‘appareil est entièrement chargé, il faut déconnecter l‘adaptateur réseau du réseau électrique. 2.2 Fonctionnement sur le secteur Quand la batterie est vide, l’appareil peut fonctionner même en connexion avec le bloc d’alimentation.
– Avec l‘appareil, exercez une légère pression et faites lentement des mouvements circulaires sur les parties à traiter. – Tenez compte de ce que les embouts de ponçage ont un effet limité sur la peau amollie ou humide, le cas échéant. C‘est la raison pour laquelle nous vous demandons de pas baigner ces parties avant les soins. – N‘enlevez pas la totalité de la corne afin de préserver la protection naturelle de la peau. – Veillez à ce que l‘axe soit libre de mouvement.
C – Disque saphir, fin Limage et soins des ongles, grains fins du disque saphir. La particularité de ce disque saphir vient de ce que seul le disque intérieur de ponçage tourne alors que la monture extérieure est immobile. Ceci permet de limer les ongles avec précision sans risquer de brûler la peau par la rotation rapide du disque. D – Ponceuse de la corne en saphir Elimination rapide de corne épaisse ou de gros durillons sur la plante du pied et le talon. Cet embout sert à traiter de grandes surfaces.
Quand vous limez, travaillez toujours de la partie externe de l‘ongle en direction de la pointe! Au cours du traitement, vérifiez les résultats régulièrement. Dès que l‘application devient désagréable, arrêtez le traitement. 4. Nettoyage et entretien Avant le nettoyage, retirez toujours le bloc réseau de la prise de courant ! – Nettoyez l‘appareil avec un chiffon légèrement humecté. S‘il est très sale, vous pouvez utiliser un chiffon humecté d‘une lessive de savon légère.
Español Muy estimada Clienta, muy estimado Cliente: Es un placer para nosotros que usted haya decido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el sector de energía térmica, terapias suaves, presión sanguínea/diagnóstico, peso, masaje y aire. Sírvase leer detenidamente las presentes instrucciones de uso y observar las indicaciones dadas. Con las más cordiales recomendaciones Su equipo Beurer 1.
– – – – – – – – – – – – – – – calar pausas mayores entre cada una de las aplicaciones. Por su propia seguridad debe usted controlar constantemente el calentamiento del aparato. Esto rige especialmente para personas sensibles al calor. El presente equipo está destinado únicamente para la aplicación propia, no habiéndose previsto para su uso médico o comercial. Por motivos de higiene, el aparato sólo se debe utilizar para una persona.
– El aparato no debe ser usado más de 30 minutos sin interrupción. Después de este intervalo de tiempo debe intercalarse una pausa de por lo menos 15 minutos para prevenir un sobrecalentamiento del motor. – Antes de cualquier uso del aparato y de la fuente de alimentación enchufable es necesario secarse completamente las manos. – Nunca jalar del cable de alimentación o del aparato con el fin de desenchufar la fuente de alimentación de la caja de enchufe.
2.2 Operación con alimentación por la red Si el acumulador está agotado, el aparato puede ser usado también con la fuente de alimentación de la red. Para este efecto es necesario cargar el aparato con la fuente de alimentación unos 5 minutos; una vez transcurridos éstos, el aparato está operable a su plena capacidad. El aparato debe ser operado exclusivamente con la tensión especificada en la fuente de alimentación enchufable. 2.
– No eliminar por completo la córnea a fin de conservar la protección natural de la piel. – Observar que el eje pueda rotar siempre libremente. El eje no debe bloquearse durante largo tiempo ya que de lo contrario el aparato se sobrecalienta y se daña. – Después de cada tratamiento aplique usted siempre una crema humectante sobre las partes tratadas. ! Importante: Controle usted los resultados durante el tratamiento.
C – Disco de zafiro, fino Se usa para el limado y tratamiento de las uñas, granulación fina del disco de zafiro. La característica especial de este disco de zafiro es que solamente gira el disco de pulido interior mientras que el soporte permanece fijo. Esto permite un limado preciso de las uñas sin peligro de quemar la piel con el disco de rápida rotación. D – Eliminador de córnea de zafiro Rápida eliminación de la córnea gruesa o de grandes callosidades en la planta de los pies y en los talones.
¡Para limar las uñas comience siempre desde el lado exterior moviéndose hacia la punta! Controle usted periódicamente los resultados durante el tratamiento. Tan pronto como la aplicación se vuelva desagradable, finalizar el tratamiento. 4. Limpieza/Cuidado ¡Antes de iniciar la limpieza desenchufar siempre la fuente de alimentación de la caja de enchufe! – Limpiar el aparato frotándolo con un paño levemente húmedecido.
Italiano Gentile cliente, siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, della terapia dolce, della pressione sanguigna/della diagnosi, del peso, del massaggio e dell‘aria. Legga attentamente le presenti istruzioni d‘uso ed osservi le note ivi riportate. Cordiali saluti Il Suo team Beurer 1.
– Nel caso di un uso intenso e prolungato, per esempio per la levigatura di duroni ai piedi, l’apparecchio potrebbe riscaldarsi fortemente. Per evitare ustioni alla pelle, rispettare lunghe pause tra le singole applicazioni. Ai fini della propria sicurezza verificare sempre lo sviluppo del calore dell’apparecchio. Ciò vale, in particolar modo, per le persone non sensibili al calore. – L'uso previsto per l'appareccdhio è unicamente privato, e non medico o commerciale.
– L‘apparecchio non deve rimanere ininterrottamente in funzione per oltre 30 minuti. Dopo tale lasso di tempo occorre fare una pausa di almeno 15 minuti onde evitare il surriscaldamento del motore. – Prima di qualsiasi utilizzo dell‘apparecchio e dell‘alimentatore, occorre che le mani siano asciutte. – Non tirare il filo per estrarre la spina dell‘alimentatore dalla presa. – L‘alimentatore può essere utilizzato solo con la tensione indicata su di esso.
2.2 Funzionamento a rete Quando l‘accumulatore è esaurito, l‘apparecchio può essere usato anche in collegamento con l‘alimentatore. A questo scopo è necessario caricare l‘apparecchio con l‘alimentatore per circa 5 minuti; dopodiché l‘apparecchio è nuovamente pronto per l‘uso. L‘apparecchio deve funzionare esclusivamente con la tensione indicata sull‘alimentatore. 2.3 Informazioni importanti sull‘apparecchio Questo apparecchio per manicure e pedicure è dotato di accessori intercambiabili di alta qualità.
– Non rimuovere completamente la pelle indurita al fine di mantenere una protezione naturale della pelle. – Assicurarsi che l‘asse possa muoversi sempre liberamente. L‘asse non deve essere permanentemente bloccata, poiché altrimenti l‘apparecchio potrebbe riscaldarsi con conseguenti danni. – Dopo ogni utilizzo applicare sulle parti sottoposte a trattamento una crema idratante. ! Importante: Controllare i risultati durante il trattamento.
D – Levigatore in zaffiro per duroni Rimozione rapida di duroni spessi o di calli consistenti sulle piante dei piedi e sui talloni. Questo accessorio serve per il trattamento su superfici estese. E – Fresa cilindrica Levigatura di superfici di unghie dei piedi molto indurite nonché lisciatura grossolana delle stesse. A tal proposito applicare la fresa cilindrica in posizione orizzontale rispetto alla superficie dell‘unghia e rimuovere lo strato di unghia desiderato effettuando lenti movimenti circolari.
4. Pulizia/cura Prima di pulire l‘apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa. – Pulire l‘apparecchio con un panno leggermente umido. Nel caso di forte sporcizia è possibile inumidire il panno anche con acqua leggermente saponata. – Se necessario, gli accessori intercambiabili possono essere puliti, per motivi igienici, con un panno o con una spazzola imbevuta di alcool. Dopodiché, asciugare accuratamente. – Non far cadere l‘apparecchio. – Assicurarsi che nell‘apparecchio non penetri acqua.
TÜRKÇE Değerli Müşterimiz, Ürün yelpazemiz dahilindeki bir ürünü satın almayı tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz. Adımız; ısı, ağırlık, tansiyon, vücut sıcaklık derecesi, nabız, hassas terapi, masaj ve hava konuları ile ilgili alanlarda, kapsamlı kontrollerden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir.Lütfen bu kullanma kılavuzunu itinayla okuduktan sonra, ileride yine kullanmak üzere saklayınız.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – gelişimini daima kontrol ediniz. Bu özellikle hararete karşı duyarlı kişiler için geçerlidir. Tartı, sadece kişisel kullanım amacıyla imal edilmiştir; tıbbi ve ticari amaçla kullanıma uygun değildir. Bu cihaz, hijyenik sebeplerden dolayı sadece bir kişide kullanılmalıdır. Talimatlar uygun olmayan veya yanlış kullanımdan dolayı ortaya çıkan hasarlardan üretici sorumlu değildir.
– Elektrik bağlantısı, yalnız yazılı olan elektrik akımı ile çalıştırılmalıdır. – Alet, yalnız, aletle birlikte verilmiş olan elektrik fişiyle çalıştırılmalıdır. – Her kullanımdan, her temizlik öncesinde ve her ek donanım değiştirilmesinden önce, elektrik fişi çıkarılmalıdır.
3. Uygulama 3.1 Genel – Bu alet, yalnız ellerin (Manikür) ve ayakların (Pedikür) bakımı için üretilmiştir. – İstenilen başlığı seçiniz ve bunu aletin aksına hafif bir baskıyla yerleştiriniz. Başlığı çıkarmak için, aletten doğru hizada birbirinden çekerek çıkarınız. – Aleti, çevirme şalterini sola (Sol çevrim) veya sağa (sağ çevrim) hareket ettirerek çalıştırınız. İki hız aşamasından (I ve II) her birini şeçme hakkınız var. – Tüm törpü ve bileyi başlıklar, safir bir tozlama ile kaplanmıştır.
3.2 Başlıklar Profi-başlıklar sözkonusu olduğundan, sizden ricamız, uygun olmayan kullanımdan dolayı yaralanmalara neden olabileceğinden başlıkları özenle kullanınız. Özellikle yüksek hızlarda ihtiyatli hareket etmeniz önerilir. Aşağıdaki başlıklar aletinizle birlikte verilmiştir: A – Safir koni Ayak tabanlarında ve topuklarındaki kuru cildin, nasırın veya sertleşmenin giderilmesi ve tırnakların törpülenmesi içindir.
F – Alevli freze bıçağı Ete batmış tırnağı çözmek içindir. Alevli freze bıçağını, uygulayacağınız yüzeye doğru her zaman dikkatli bir şekilde sürünüz ve gerekli tırnak parçasını kaldırınız. G – Safir freze bıçağı yuvarlak Bu ilave başlık, siğilleri dikkatlice törpülemeye hizmet eder. Bu başlığı kullanıyorken, siğilin deri katmanını kaldırma sırasında çok hızlı bir biçimde cildin derinliklerine girebileceğini ve böylece kemik zarını yaralayabileceğini lütfen göz ardı etmeyiniz.
5. Teknik Veriler Elektrik Akımı Giriş: Çıkış: Devir sayısı: 100-240 V AC / 50-60 Hz 2.6 V DC / 800 mA 9.000/14.000 U/dak. ±12% 6. Atığın yok edilmesi Lütfen aleti, 2002/96 sayılı AT – WEEE’nin (Waste Electrical and Elektronik Equipment – Atık elektrikli ve elektronik donanım) elektro ve elektronik eski aletler yönetmeliği uyarınca ilgili toplama, ayırma veya geri dönüşüm tesislerine veriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması halinde, yerel idarelerin ilgili birimlerine müracaat ediniz.
РУССКИЙ Уважаемые покупатели! Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка известна высококачественными и всесторонне проверенными изделиями: обогревателями, аппаратами для мягкой терапии, измерения кровяного давления и веса, диагностики, массажа и обеспечения воздухом. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию по применению и следуйте ее указаниям. С наилучшими пожеланиями коллектив „Beurer“ 1.
– – – – – – – – – – – – – – – обеспечения Вашей собственной безопасности постоянно контролируйте нагрев аппарата. Это особо касается лиц, не чувствительных к высокой температуре. Прибор предназначен только для индивидуального использования, а не для медицинского или коммерческого применения. По гигиеническим причинам прибором может пользоваться только один человек. По гигиеническим причинам прибором может пользоваться только один человек.
– Не эксплуатируйте аппарат под одеялом, подушкой и т.п. – Аппарат не должен работать непрерывно более 30 минут. После этого периода времени необходимо сделать паузу минимум на 15 минут, чтобы двигатель не перегревался. – При каждом использовании аппарата и блока питания руки должны быть сухими. – Не тяните за сетевой шнур или аппарат, чтобы извлечь блок питания из розетки. – Блок питания можно использовать только в сети с напряжением, которое указано на нем.
2.2 Работа от сети Если аккумулятор разряжен, аппарат можно также эксплуатировать в сочетании с блоком питания. Для этого Вы должны оставить аппарат заряжаться с блоком питания приблизительно на 5 минут; после этого аппарат снова полностью готов к работе. Аппарат разрешается эксплуатировать только от напряжения, указанного на блоке питания. 2.3 Важная информация об аппарате Данный аппарат для маникюра и педикюра оснащен высококачественными насадками.
– Не удаляйте мозоли полностью, чтобы сохранить естественную защиту кожи. – Следите во время работы за тем, чтобы вал всегда мог вращаться свободно. Вал нельзя надолго блокировать, так как в этом случае аппарат перегреется и получит повреждения. – Наносите после каждого применения увлажняющий крем на обработанные места. ! Важное требование: Контролируйте результаты во время обработки. Это особенно относится к диабетикам, поскольку их руки и ноги мене чувствительны. 3.2 Насадки Т. к.
Г – сапфировая шлифовальная насадка для удаления ороговевшей кожи Быстрое удаление толстого слоя ороговевшей кожи или крупных мозолей с подошв ног и пяток. Эта насадка служит для обработки больших поверхностей. Д – Цилиндрический бор Стачивание огрубевшей поверхности ногтей на ногах, а также черновое сглаживание этой поверхности. Для этого расположите цилиндрический бор горизонтально на поверхности ногтя и медленными круговыми движениями снимайте слой ногтя нужной толщины.
4. Очистка и уход Всегда вытаскивайте перед очисткой блок питания из розетки! – Очистите аппарат чуть влажной салфеткой. При сильном загрязнении Вы можете смочить салфетку также в слабом мыльном растворе. – Насадки при необходимости можно, по соображениям гигиены, очищать пропитанной спиртом салфеткой или щеткой. После этого хорошо высушите их. – Не бросайте аппарат. – Следите за тем, чтобы в аппарат не попала вода. Если это все же произойдет, пользуйтесь аппаратом, только когда он полностью высохнет.
7. Гарантия Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления на срок 24 месяца со дня продажи через розничную сеть Гарантия не распространяется: - на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием - на быстроизнашивающиеся части (насадки,аккумулятор, батарейки) - на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки - на случаи собственной вины покупателя. Товар сертифицирован: маникюрно-педикюрный набор – Ростест Москва, №РОСС DE .АЯ 46.В60704 срок действия с 26.12.2007 по 28.11.
Polski Szanowny Kliencie! Dziękujemy za nabycie produktu z naszego asortymentu. Nasza marka oznacza wysokiej jakości, gruntownie skontrolowane produkty wykorzystywane w takich zastosowaniach, jak termoterapia, łagodna terapia, badanie ciśnienia krwi/ diagnostyka, kontrola wagi, masaż i aeroterapia. Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i stosować się do zawartych w niej wskazówek. Życzymy przyjemnego użytkowania. Zespół pracowników firmy Beurer 1.
– – – – – – – – – – – – – – – – – należy kontrolować, jak bardzo nagrzewa się urządzenie. Dotyczy to szczególnie osób o podwyższonym poziomie odporności na ciepło. Urządzenie zostało przewidziane wyłącznie do zastosowań prywatnych, nie zaś do zastosowań medycznych ani komercyjnych. Ze względów higienicznych urządzenia może używać tylko jedna osoba. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieodpowiednim lub błędnym użyciem aparatu.
– Przed każdym użyciem aparatu i zasilacza ręce muszą być suche. – Wyciągając zasilacz z kontaktu nie wolno ciągnąć za kabel ani aparat. – Zasilacz można podłączyć tylko do sieci o napięciu podanym na jego obudowie. – Przyrząd może być używany tylko wraz z zasilaczem wtycz kowym znajdującym się w zakresie dostawy. – Po każdym użyciu, przed każdym czyszczeniem i przed każdą wymianą elementów wyposażenia dodatkowego, wtyczkę zasilacza należy wyciągać z gniazdka.
2.3 Ważne informacje o przyrządzie Ten przyrząd do manicure i pedicure jest wyposażony w wysokiej jakości nakładki: końcówkę do usuwania skóry przy paznokciach i 7 nakładek z trwałą powłoką z szafiru lub z polerowanego filcu. Wraz z 2-stopniową regulacją prędkości i przełączaniem obrotów w prawo/w lewo umożliwia to profesjonalną pielęgnację stóp i paznokci, co w innych przypadkach jest możliwe tylko za pomocą przyrządu do pielęgnacji stóp. 3. Zastosowanie 3.
! Ważne: Podczas zabiegu należy regularnie kontrolować jego przebieg. Dotyczy to szczególnie diabetyków, ponieważ ich dłonie i stopy są mniej wrażliwe. 3.2 Końcówki Zastosowane profesjonalne nakładki wymagają ostrożnego postępowania. Niewłaściwe użycie może prowadzić do skaleczeń. Ostrożność jest zalecana szczególnie przy dużych prędkościach.
E – frez walcowy Szlifowanie szponowatych powierzchni paznokci stóp, jak również ich zgrubne wygładzanie. W takich przypadkach należy przyłożyć frez cylindryczny równolegle do powierzchni paznokcia i usuwać właściwą warstwę powolnymi kolistymi ruchami. F – frez półokrągły Do usuwania cierni wrastających paznokci. Frez półokrągły należy ostrożnie zbliżać do miejsc zabiegu i usuwać odpowiednie fragmenty paznokcia.
– Należy uważać, aby do wnętrza aparatu nie wniknęła woda. Jeśli do tego dojdzie, aparat można uruchomić dopiero po zupełnym osuszeniu. – Do czyszczenia nie należy używać żadnych czyszczących środków chemicznych ani środków do szorowania. – Nigdy nie należy zanurzać aparatu lub zasilacza w wodzie ani w innych cieczach. 5. Dane techniczne Napięcie zasilacza Wejście: Wyjście: Prędkość obrotowa: 100-240 V AC / 50-60 Hz 2.6 V DC / 800 mA 9.000/14.000 U/min ±12% 6.
Nederlands Zeer geachte klant, Het doet ons plezier dat u gekozen hebt voor een product uit ons assortiment. Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig geteste kwaliteitsproducten op de volgende gebieden: warmte, lichte therapie, bloeddruk/ diagnose, gewicht, massage en lucht. Lees de gebruiksaanwijzing goed door en houd u aan de aanwijzingen. Met vriendelijke groet, Uw Beurer-Team 1.
– – – – – – – – – – – – – – – – elk nieuw gebruik even gewacht worden. Controleer voor uw eigen veiligheid voortdurend de warmteontwikkeling van het apparaat. Dit geldt in het bijzonder voor warmtegevoelige personen. Het toestel is alleen bestemd voor persoonlijk gebruik en niet voor medisch of commercieel gebruik. Het apparaat mag om hygiënische redenen slechts bij één persoon gebruikt worden. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door ondeskundig of foutief gebruik is ontstaan.
– De handen moeten voor elk gebruik van het apparaat en de stekker droog zijn. – Niet aan de stroomkabel of het apparaat trekken om de stekker uit het stopcontact te trekken. – De stekker mag uitsluitend gebruikt worden met de erop vermelde netspanning. – Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de bijgeleverde stekker. – Na ieder gebruik, voor iedere reinigingsbeurt en voordat onderdelen van het apparaat worden vervangen, dient de stekker van het apparaat uit het stopcontact te worden verwijderd.
gebruik. Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de op de stekker aangegeven netspanning. 2.3 Wetenswaardigheden over het apparaat Dit manicure- en pedicure-apparaat is voorzien van hoogwaardige opzetstukken. Het is een nagelriemschuiver, en 7 opzetstukken, voorzien van een duurzame saffierlaag, of gemaakt van polijstvilt zijn bijgevoegd.
! Belangrijk: Controleer tijdens de behandeling de resultaten. Dit geldt met name voor diabetici, daar deze aan handen en voeten weinig gevoelig zijn. 3.2 Opzetstukken Dit is professionele apparatuur, daarom is het van groot belang dat u met de opzetstukken voorzichtig te werk gaat. Ondeskundig gebruik kan verwondingen veroorzaken.Vooral bij hogere snelheden is opmerkzaamheid geboden.
E – Cilinderfrees Afslijpen van verhoute voetnageloppervlakken en gladmaken ervan. Leg hiervoor de cilinderfrees horizontaal ten opzichte van het nageloppervlak en frees in langzame ronde bewegingen de gewenste nagellaag af. F – Vlamfrees Voor het losmaken van ingegroeide nagels. Leid hierbij de frees voorzichtig naar de te behandelen plaats en verwijder de nodige stukken nagel. G – Saffierfrees, rond Dit accessoire-opzetstuk is bestemd voor het voorzichtig verwijderen van eksterogen.
– Voor het reinigen geen chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen gebruiken. – Apparaat en stekker nooit in water of andere vloeistof onderdompelen. 5. Technische Daten Elektrische spanning Ingang: 100-240 V AC / 50-60 Hz Uitgang: 2.6 V DC / 800 mA Toerental: 9.000/14.000 U/min ±12% 6. Verwijdering Verwijder het toestel conform het Besluit Afval van Elektrische en Elektronische Apparaten 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Atenção: Durante o uso, pode produzir-se calor forte na pele ou nas unhas. – Verifique regularmente os resultados durante o tratamento. Isto aplica-se sobretudo aos diabéticos, uma vez que são menos sensíveis às dores e podem sofrer ferimentos mais facilmente. Os acessórios A, B, C e D fornecidos juntamente com o aparelho são, por regra geral, adequados para diabéticos, pois destinam-se apenas ao tratamento de área extensas, mas não de áreas pontuais.
– Em caso nenhum, tente consertar o aparelho sozinho! – Utilize o aparelho somente com os acessórios entregues em conjunto. – Nunca use o aparelho sem vigilância, sobretudo na presença das crianças. – Não usar em animais domésticos, tanto pequenos como grandes. – Evite todo e qualquer contacto com a água (excepto no caso da limpeza com um pano húmido!). A água nunca deve entrar no interior do aparelho. Nunca mergulhe o aparelho na água.
2. Colocação em serviço 2.1 Funcionamento a bateria Antes do primeiro uso, é necessário carregar a bateria durante, pelo menos, 15 horas. Para tal, ligue o adaptador de rede à tomada de electricidade. Depois da primeira carga, o aparelho só precisa de ser recarregado durante cerca de 7 horas. Para carregar, desligue o aparelho. Ligue o fio do adaptador de rede à tomada do aparelho e meta o adaptador na tomada de corrente. O díodo luminoso indica que o aparelho está a ser carregado.
– Seleccione o acessório desejado e coloque-o com uma leve pressão no eixo do aparelho. Para retirá-los, separe o acessório e o aparelho puxando-os em linha recta em direcções opostas. – Ligue o aparelho movendo o regulador para a esquerda (marcha à esquerda) ou para a direita (marcha à direita). Pode escolher entre duas velocidades diferentes (I e II). – Todos os acessórios para limar e polir possuem um revestimento com uma granulação de safira.
B – Cone de feltro Para alisar e polir a borda da unha após a limagem e para limpar a superfície da unha. Efectue o polimento sempre em movimentos circulatórios e não deixe o cone de feltro parado num lugar, sendo que a fricção pode levar à geração excessiva de calor. C – Disco de safira fino Para limar e tratar as unhas, granulação fina no disco de safira. A especialidade deste disco de safira é que somente o disco de limagem interior gira enquanto a guarnição exterior permanece imóvel.
Ao limar a unhas, trabalhe sempre do lado exterior da unha em direcção à ponta! Durante o tratamento, controle regularmente os resultados. Assim que o tratamento tornar-se desagradável termine-o. 4. Limpeza/Cuidados Antes da limpeza, tire sempre a ficha da ligação eléctrica da tomada! – Limpe o aparelho com um pano levemente humedecido. No caso de sujidade maior, também é possível molhar o pano com água com um pouco de sabão.
Ελληνικ Αιτιµη πελάτισσα, αιτιµε πελάτη, τα συγαρητήριά µας για την απασή σας να απκτήσετε ένα πρϊν της εταιρίας µας. Τ νµά µας είναι συνώνυµ για υψηλής αίας πρϊντα, τα πία υπκεινται σε λεπτµερείς ελέγυς πιτητας στυς τµείς θερµτητα, ήπια θεραπεία, αρτηριακή πίεση/διάγνωση, άρς, µασά και αναπνή. Παρακαλείσθε να διαάσετε µε πρσή αυτές τις δηγίες ρήσεως και να τηρείτε τις υπδείεις. Με ιλική σύσταση Η δική σας µάδα της Beurer 1.
– Σε περίπτωση εντατικής ρήσης µακράς διάρκειας της συσκευής, π. . ααίρεση των κάλων στα πδια, µπρεί η συσκευή να αναπτύει υψηλή θερµκρασία. Για να απύγετε εγκαύµατα στ δέρµα, πρέπει να κάνετε διαλείµµατα µεγαλύτερης διάρκειας µεταύ των µεµνωµένων ρήσεων της συσκευής. Για τη δική σας ασάλεια ελέγετε συνεώς την ανάπτυη θερµκρασίας της συσκευής. Αυτ ισύει ιδιαίτερα για άτµα, τα πία δεν διαθέτυν την αίσθηση της θερµτητας.
– Απεύγετε κάθε είδυς επαή µε νερ (εκτς απ τν καθαρισµ µε ένα ελαρώς ρεγµέν πανί!). Τ νερ δεν επιτρέπεται να εισωρήσει πτέ στ εσωτερικ της συσκευής. Πτέ µη υθίετε τη συσκευή κάτω απ νερ. Σε καµιά περίπτωση δεν ρησιµπιείτε τη συσκευή στη λεκάνη τυ µπάνιυ, κάτω απ τ ντυς στην πισίνα ή πάνω απ έναν γεµάτ µε νερ νιπτήρα.
2. Έναρη λειτυργίας 2.1 Λειτυργία µε µπαταρία Πριν απ την πρώτη ρήση της συσκευής πρέπει η µπαταρία να ρτιστεί για τυλάιστν 15 ώρες. Συνδέετε για τ σκπ αυτ τ ις – τρδτικ στ ηλεκτρικ δίκτυ. Μετά την πρώτη ρτιση ρνς ρτισης τις επµενες ρές ανέρεται σε περ. 7 ώρες. Για τη ρτιση απενεργπιείτε τη συσκευή. Συνδέετε τ καλώδι τυ µετασηµατιστή µε την υπδή στη συσκευή και τπθετείτε τ ις τυ µετασηµατιστή στην πρία.
3. Εαρµγή 3.1 Γενικά – Η συσκευή αυτή πρρίεται µν για την περιπίηση εριών (µανικιύρ) και πδιών (πεντικιύρ). – Επιλέγετε τ επιθυµητ πρσθετ εάρτηµα και τ τπθετείτε µε ελαρά πίεση επάνω στν άνα της συσκευής. Για την ααίρεση τραάτε την πρσθήκη απ τη συσκευή σε ευθεία κατεύθυνση. – Ενεργπιείτε τη συσκευή, µε τ να µετακινήσετε τν περιστρικ διακπτη πρς τα αριστερά (αριστερή περιστρή) ή πρς τα δειά (δειά περιστρή).
3.2 Πρσθήκες Επειδή πρκειται για επαγγελµατικές πρσθήκες, σας παρακαλύµε να είστε πρσεκτικί µε τη ρησιµπίηση τυς, διτι απ ακατάλληλη ρήση µπρείτε να τραυµατισθείτε. Ιδιαίτερα σε υψηλ αριθµ στρών συνιστύµε ιδιαίτερη πρσή κατά τη ρήση. ι ακλυθες πρσθήκες εµπεριένται στη συσκευή σας: A – αειρένις κώνς Ααιρείτε τ ηρ δέρµα, τυς κάλυς ή τυς ρυς απ τ πέλµα τυ πδιύ και την πτέρνα και επεεργάεστε τα νύια.
E – Κυλινδρικς τρς Λείανση των σκληρπιηµένων επιανειών των νυιών πδιών, καθώς επίσης και ντρ γυάλισµα των ίδιων επιανειών. Για τ σκπ αυτ τπθετείτε τν κυλινδρικ τρ ριντια πρς την επιάνεια των νυιών και ααιρείτε σε αργές κυκλικές κινήσεις τις στρώσεις των νυιών πυ θέλετε. F – τρς σήµατς λγας Για την ααίρεση µεγαλωµένων νυιών. δηγείτε τν τρ πρσεκτικά στ σηµεί περιπίησης και ααιρείτε τα απαραίτητα τµήµατα τυ νυιύ.
4. Καθαρισµς/ρντίδα Πριν απ τν καθαρισµ της συσκευής γάετε πάντα τ τρδτικ απ την πρία. – Καθαρίετε τη συσκευή µε ένα ελαρώς υγρ πανί. Σε δυσκλτερες ρµιές µπρείτε να υγρπιήσετε τ πανί σε ήπι σαπυννερ. – Τα πρσθετα εαρτήµατα µπρύν ταν απαιτείται για λγυς υγιεινής να καθαριστύν µε ένα υγρπιηµέν σε αλκλ πανί ή µε µια ύρτσα. Στη συνέεια ρντίετε για καλ στέγνωµα. – Μην αήνετε τη συσκευή να πέσει κάτω.
754.