KR 40 O Verwarmte knuffelrol Gebruikshandleiding P Colchão-capa térmico Instruções de utilização K Θερμαινμενo κυλικ μαιλάρι δηγίες ρήσης c Opvarmet hyggerulle Betjeningsvejledning S Uppvärmd mysrulle Brugsanvisning N Oppvarmet myk nakkepute Bruksanvisningen - Lämmitetty rullatyyny Käyttöohje z Vyhřívaný hebký váleček Návod k použití u Vyhrievaný hebký valec Návod na obsluhu n Ogrevani mehki valjček Navodila za uporabo H Fűtött hengerpárna Használati utasítás BEURER GmbH • Söflinger Str.
Inhoudsopgave • Índice • Πίνακας περιεµένων • Indholdsfortegnelse • Innehållsförteckning • Innholdsfortegnelse • Sisällysluettelo • Obsah • Obsah • Vsebina • Tartalomjegyzék O P K c S N FIN o z u n H Netherlands Portugues Ελληνικ Dansk Svenska Norsk Suomi Ćesky Slovensky Slovensko Magyar Pagina Página Σελίδα Side Sid Side Sivu Strana Strana Stran Oldal 4-7 7-10 11-14 15-18 18-21 21-24 24-27 27-30 30-33 34-36 37-40 • Verklaring symbolen op etiket • Legenda dos pictogramas da etiqueta • Εήγηση συµλω
!ΕΎϬϴΟϮΘϟ Γ˯ήϗ ˯ΎΟήϟ Ikke stikk nåler i produktet! Geen naalden insteken! ej nålar Não espetar agulhas no colchão ˱ΎϘϟΰϨϣ ϭ ˱ΎϳϮτϣ ϥϮϜϳ ΎϣΪϨϋStick ϝΎϤόΘγϻ ϡΪϋ i dynan! Nezapichujte térmico! !ξόΒϟ ϪπόΑ ϰϠϋ do ní jehly! Nevpichujte ihly! Μην καρώνετε ελνες! Ne prebadajte z iglami! Stik ikke nåle ind! Ne szúrjon bele tűt! Ei saa pistää neuloilla! !ήΑϹΎΑ ϪΒϘΛ ϡΪϋ Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit De bij dit apparaat gebruikte stoffen täyttävät Öko-Text Standard 100 zijn in overeenstemming met de ho
Netherlands Geachte klant, we zijn blij dat u hebt gekozen voor een product uit ons assortiment. Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig gecontroleerde kwaliteitsproducten die te maken hebben met warmte, gewicht, bloeddruk, lichaamstemperatuur, hartslag, zachte therapie, massage en lucht. Neem deze gebruikshandleiding aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, houd deze toegankelijk voor andere gebruikers en neem alle aanwijzingen in acht.
• De knuffelrol – alleen aansluiten op de op het apparaat aangegeven spanning, – Uitsluitend gebruiken met de op de knuffelrol aangegeven type schakelaar. – niet zonder toezicht aan laten staan, – niet in opgevouwen of in elkaar geschoven toestand aanzetten, – niet vastklemmen, niet scherp buigenniet bij dieren gebruiken – niet in vochtige toestand gebruiken. • De elektronische bestanddelen in de schakelaar van de knuffelrol leiden bij het gebruik tot een lichte verwarming van de schakelaar.
3.3 Temperatuurkeuze U kunt de knuffelrol het snelst verwarmen door eerst de hoogste temperatuurstand in te stellen Later kan naar behoefte teruggeschakeld worden. Na het inschakelen van de knuffelrol knippert de weergave van de gekozen temperatuurstand kort en brandt daarna. Wij adviseren bij een langer gebruik van de knuffelrol de laagste temperatuurstand. 3.4 Temperatuurstanden Stand: 0 = uit 1 = minimale warmte 2 = gemiddelde warmte 3 = maximale warmte 3.
5. Bewaren Als u langere tijd geen gebruik maakt van de knuffelrol, raden wij u aan deze in de oorspronkelijke verpakking te bewaren in een droge omgeving zonder iets zwaars er bovenop te plaatsen. Laat de knuffelrol eerst afkoelen. 6. Verwijdering Verwijder het toestel conform het Besluit Afval van Elektrische en Elektronische Apparaten 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Voor nadere informatie kunt u zich richten tot de bevoegde instanties voor afvalverwijdering.
• Não usar em pessoas desamparadas, em crianças pequenas nem em pessoas insensíveis ao calor (por ex. diabéticos, pessoas com alterações da pele devido a doenças ou com áreas cicatrizadas na região que se pretende tratar, depois da ingestão de medicamentos analgésicos ou álcool). • Uma aplicação demasiado prolongada pode provocar queimaduras na pele. • Atenção! Não adormecer em caso algum, enquanto o rolo de descanso está em serviço.
comerciais. É proibido, entre outros, aquecer recém-nascidos, crianças pequenas, pessoas insensíveis ao calor ou desamparadas ou animais. A fim de evitar que o rolo fique sujo ou sofra danos, é recomendável utilizá-lo com a fronha têxtil fornecida juntamente. Na primeira utilização, o rolo de descanso pode desenvolver um odor a plástico, que, no entanto, desaparece após algum tempo. 3. Utilização 3.1 Segurança O rolo de descanso está equipado com um SISTEMA DE SEGURANÇA.
4. Limpeza e cuidados Antes de lavar o rolo de descanso, tire sempre a ficha eléctrica da tomada. Antes de lavar, separe primeiro o acoplamento de ficha para isolar o interruptor do rolo (ver figura). Abra o fecho de correr na fronha e retire o rolo. A fronha pode ser lavada de acordo com os símbolos indicados na etiqueta. Para eliminar pequenas nódoas no rolo, pode utilizar um pano seco ou uma esponja eventualmente humedecida com um pouco de detergente líquido para roupa delicada.
Ελληνικ Αιτιµη πελάτισσα, αιτιµε πελάτη, τα συγαρητήριά µας για την απασή σας να απκτήσετε ένα πρϊν της εταιρίας µας. Τ νµά µας ταυτίεται µε υψηλής αίας πρϊντα, τα πία υπκεινται σε λεπτµερείς ελέγυς πιτητας, στυς τµείς θερµτητα, άρς, αρτηριακή πίεση, θερµκρασία σώµατς, συγµς, ήπια θεραπεία, µασά και αέρας.
• Μην τπθετείτε τ κυλινδρικ μαιλάρι σε τμήματα τυ σώματς, τα πία φέρυν φλεγμνές, τραύματα ή είναι πρησμένα. Σε περίπτωση αμφιλιών πρέπει πριν απ τη ρήση να συμυλευτείτε ένα γιατρ. • Τα ηλεκτρικά και μαγνητικά πεδία πυ εκπέμπνται απ αυτ τ κυλινδρικ μαιλάρι μπρύν κάτω απ ρισμένες πρϋπθέσεις να διαταράυν τη λειτυργία τυ ηματδτη σας καρδιάς. Αυτά μως ρίσκνται πλύ πι κάτω απ τις ριακές τιμές: ηλεκτρική ισύς πεδίυ: μεγ. 5000 V/m, μαγνητική ισύς πεδίυ: μεγ.
μη λερωθεί και για την απφυγή φθράς τυ κυλινδρικύ μαιλαριύ σας συνιστύμε να τ ρησιμπιείτε μαί με την υφασμάτινη θήκη. Κατά την πρώτη ρήση μπρεί απ τ κυλινδρικ μαιλάρι να αναπτυθεί μια σμή συνθετικύ υλικύ, αυτή μως θα αθεί μετά απ σύντμ ρνικ διάστημα. 3. ειρισμς 3.1 Ασφάλεια Τ κυλινδρικ μαιλάρι είναι επλισμέν μ’ ένα ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
4. Καθαρισμς και φρντίδα Πριν απ τν καθαρισμ τυ κυλινδρικύ μαιλαριύ γάετε πάντα τ φις απ την πρία. Απσυνδέετε πριν απ τη διαδικασία πλύσης πρώτα τη ωνευτή σύνδεση και με τν τρπ αυτ τ διακπτη απ τ κυλινδρικ μαιλάρι (λέπε εικνα). Ανίγετε πρώτα τ φερμυάρ στην υφασμάτινη θήκη και αφαιρείτε στη συνέεια τ κυλινδρικ μαιλάρι. Η υφασμάτινη θήκη μπρεί να καθαριστεί σύμφωνα με τα σύμλα καθαρισμύ επάνω στη ετικέτα.
dansk Kære Kunde Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt i vores sortiment. Vores navn står for gennemprøvede produkter af høj kvalitet inden for områderne varme, vægt, blodtryk, kropstemperatur, puls, blid terapi, m assage og luft. Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, opbevar den til senere brug og gør den tilgængelig for andre brugere, og iagttag henvisningerne.
• Cylinderpuden – må kun tilsluttes til den spænding, de er angivet på apparatet, – Må kun bruges i forbindelse med den kontakttype, der er angivet på cylinderpudens etiket. – må ikke være tændt uden opsyn, – må ikke tændes i foldet eller sammenskubbet tilstand, – må ikke lægges i klemme, – må ikke bukkes skarpt, – må ikke anvendes til dyr, – må ikke anvendes i fugtig tilstand. • De elektroniske komponenter i kontakten medfører under brugen af cylinderpuden en let opvarmning af kontakten.
3.3 Temperaturvalg Den hurtigste opvarmning af cylinderpuden opnås ved, at man først indstiller den højeste temperatur. Senere kan du efter behov indstille lavere trin. Når cylinderpuden er tændt, blinker indikatoren for den valgte temperatur først i kort tid og lyser derefter konstant. Vi anbefaler at bruge det laveste temperaturtrin ved længerevarende anvendelse af cylinderpuden 3.4 temperaturtrin Trin: 0 = slukket 1 = minimal varme 2 = mellem varme 3 = maksimal varme 3.
5. Opbevaring Når cylinderpuden ikke skal bruges i længere tid, anbefales det at opbevare den i den originale emballage i tørre omgivelser og uden belastning. Lad cylinderpuden afkøle først. 6. Bortskaffelse af batterier Bortskaf apparatet ifølge forordningen vedr. brugte el- og elektronikapparater 2002/96/ EU – WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment). Hvis du er i tvivl, bedes du henvende dig til de ansvarlige kommunale myndigheder.
• Handikappade personer, småbarn eller personer som ej är värmekänsliga (t ex diabetiker, personer med sjukdomsrelaterade hudförändringar eller ärriga hudområden inom användningsområdet får inte använda utrustningen). Utrustningen får inte heller användas efter intagande av smärtlindring (såsom medicin eller alkohol). • Alltför långvarig användning kan leda till brännskador. • Varning! Somna aldrig med mysrullen på. • Använd inte mysrullen på kroppsdelar som är inflammerade, skadade eller svullna.
3. Drift 3.1 Säkerhet Mysrullen har ett SÄKERHETSSYSTEM. Den elektroniska sensortekniken över hela ytan på mysrullen förhindrar, genom automatisk avstängning av fel, att den överhettas. Om en automatisk avstängning av mysrullen sker genom säkerhetssystemet, så kommer inte längre meddelandefältet med temperaturangivelser vid strömbrytaren visas ens då mysrullen är aktiverad.
Observera att mysrullen slits fortare om du tvättar den ofta. Under mysrullens totala livslängd bör den tvättas i tvättmaskin högst 10 gånger. Vid torkandet skall inga klädnypor eller liknande fästas vid mysrullen och sätt absolut inte på mysrullen för att torka den med hjälp av värmen! Anslut strömbrytaren med mysrullen först när kontakten och mysrullen är helt torra.
• Bruk denne myke nakkeputen bare til det formål som er beskrevet i denne bruksanvisningen. • Denne myke nakkeputen er ikke bestemt for bruk på sykehus. • Den myke nakkeputen er ikke bestemt for at den benyttes av personer (inklusive barn) med innskrenkede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller av personer som mangler erfaring og/eller viten, hvis de ikke er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
3. Betjening 3.1 Sikkerhet Denne nakkeputen er utstyrt med et SIKKERHETSSYSTEM. Denne elektroniske sensorteknikken hindrer at nakkeputen overopphetes på hele flaten da den automatisk slås av ved feil. Dersom nakkeputen på grunn av en feil automatisk slås av med sikkerhetssystemet, så lyser visningen av temperaturtrinnet på bryteren heller ikke lenger når nakkeputen er slått på.
Vær oppmerksom på at nakkeputen slites dersom den vaskes altfor ofte. Nakkeputen bør derfor i hele levetiden vaskes maks. 10 ganger i en vaskemaskin. Fest nakkeputen for tørking ikke med klesklyper eller lignende og koble ikke under noen omstendighet nakkeputen inn for tørking! Forbind bryteren først med nakkeputen igjen når pluggkoblingen og nakkeputen er fullstendig tørre.
• Käytä tätä rullatyynyä ainoastaan käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. • Tätä rullatyynyä ei ole tarkoitettu käytettäväksi sairaaloissa. • Tätä rullatyynyä ei ole tarkoitettu fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneiden henkilöiden (lapset mukaan lukien) käyttöön. Sitä ei myöskään saa käyttää ilman riittävää kokemusta ja/tai tietämystä, ellei käyttöä valvo turvallisuudesta vastaava henkilö.
mista kangaspäällysteellä. Ensimmäisen käytön yhteydessä rullatyynystä saattaa muodostua muovin hajua, joka kuitenkin häviää lyhyessä ajassa. 3. Käyttö 3.1 Turvallisuus Rullatyyny on varustettu TURVALLISUUSJÄRJESTELMÄLLÄ. Automaattisen virrankatkaisun ansiosta sähköinen tunnistintekniikka estää rullatyynyn ylikuumenemisen vian sattuessa.
Huomioi, että rullatyynyä ei saa puhdistaa kemiallisesti, kiertää kuivaksi, kuivata kuivausrummussa, mankeloida eikä silittää. Valitse pyykinpesukoneessa 40 °C :n hienopesuohjelma. Ympäristöystävällisistä syistä suosittelemme rullatyynyn pesemistä ainoastaan muiden tekstiilien kanssa. Käytä hienopesuainetta ja annostele valmistajan ohjeiden mukaisesti. Huomioi, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa rullatyynyä.
1. Důležité bezpečnostní pokyny – čtěte pozorně a uchovejte pro pozdější potřebu Nedodržení následujících pokynů může způsobit škody na zdraví osob nebo majetku (zásah elektrickým proudem, popálení kůže, požár). Následující bezpečnostní pokyny a pokyny pro případ nebezpečí slouží nejen k ochraně Vašeho zdraví resp. zdraví třetí osoby, ale i k ochraně výrobku samotného. Dodržujte proto tyto bezpečnostní pokyny a odevzdejte tento návod při předání výrobku další osobě.
• Opravy smějí provádět pouze odborné síly nebo výrobcem uznaná opravářská dílna, protože jsou k tomu zapotřebí speciální nástroje. Neodbornou opravou mohou pro uživatele vyvstat značná nebezpečí. • Máte-li další dotazy k používání hebkého válečku, obraťte se laskavě na náš zákaznický servis. 2. Používání k určenému účelu Hebký váleček je určen k zahřívání lidského těla. Je univerzálně použitelný: např. v oblasti zad a šíje, na břiše, jako kolenní poduška nebo poduška pro spaní na boku.
4. Čištění a péče Než začnete hebký váleček čistit, vždy nejprve vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Před praním nejprve odpojte zástrčkovou spojku a tím i vypínač od hebkého válečku (viz obrázek). Nejprve otevřete zip na textilním potahu a poté vyjměte hebký váleček. Textilní potah lze čistit podle symbolů na etiketě. Menší skvrny na hebkém válečku lze odstranit hadříkem nebo vlhkou houbou, případně s malým množstvím jemného tekutého pracího prostředku.
1. Dôležité bezpečnostné upozornenia - dôkladne prečítať a uložiť na neskoršie použitie Nerešpektovanie nasledujúcich pokynov môže spôsobiť škody na zdraví osôb alebo vecné škody (zásah elektrickým prúdom, popálenie pokožky, požiar). Nasledujúce bezpečnostné pokyny a upozornenia na nebezpečenstvo slúžia nielen na ochranu vášho zdravia, príp. zdravia tretích osôb, ale aj na ochranu výrobku. Preto dodržiavajte tieto bezpečnostné pokyny a tento návod odovzdajte po postúpení výrobku.
• Dohliadajte na deti, aby sa s hebkým valcom nehrali. • Hebký valec je potrebné po určitom čase často preskúšať, či nevykazuje príznak opotrebovania alebo poškodenia. V prípade, že existujú takéto príznaky alebo sú vodiče poškodené alebo ak bol hebký valec používaný neodborne, musí kvôli opätovnému používaniu doniesť k výrobcovi alebo predajcovi. • Opravy môžu vykonávať len odborníci alebo výrobcom uznaná opravárenská dielňa, pretože pri oprave sú potrebné špeciálne nástroje.
3.6 Automatické vypnutie Hebký valec sa po cca 90 minútach vypne automaticky. Indikácia stupňa teploty potom začne blikať. Aby bolo možné hebký valec znova zapnúť, zvoľte najprv polohu „0“ a až po cca 5 sekundách želaný teplotný stupeň. Hebký valec vypnite (stupeň „0“) alebo vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky, ak hebký valec po uskutočnenom časovom vypnutí viac nepoužívate. min 90 STOP 4. Čistenie a údržba Pred čistením hebkého valca vždy vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky.
Slovensko Spoštovani kupci! veseli smo, da ste se odločili za enega od naših izdelkov. Naše ime vam jamči kakovostne in temeljito preizkušene izdelke za ogrevanje, merjenje teže, krvnega tlaka, telesne temperature in srčnega utripa, blago terapijo, masažo ter zračenje. Prosimo, da pozorno preberete ta navodila za uporabo in vedno upoštevate nasvete. Shranite jih tako, da so dostopna tudi drugim uporabnikom.
– ne smete uporabljati nenadzorovano; – ne smete vklopiti, če je prepognjen ali stisnjen skupaj; – ne sme biti vpet; – ne sme biti ostro prepognjen; – ne smete uporabljati za živali; – ne smete uporabljati, če je vlažen. • Elektronski sestavni deli v stikalu mehkega valjčka povzročijo med uporabo malenkostno ogrevanje stikala. Zaradi tega stikala ne smete pokriti. Stikala tudi ne polagajte na valjček med njegovim delovanjem. • Priključnega kabla ne smete zvijati ali ostro prepogniti.
3.4 Temperaturne stopnje Stopnja: 0 = izklopljeno 1 = minimalna toplota 2 = srednja toplota 3 = maksimalna toplota 3.5 Hitro ogrevanje Mehki valjček je opremljen s hitrim ogrevanjem, ki omogoča hitro segrevanje v prvih 10 minutah po vklopu. 3.6 Izklopna avtomatika Mehki valjček se po približno 90 minutah samodejno izklopi. Prikaz temperaturne stopnje prične tedaj utripati. Za ponoven vklop valjčka najprej izberite položaj ''0'' in šele po pribl. 5 sekundah izberite želeno temperaturno stopnjo.
magyar Tisztelt vásárlóink! Köszönjük, hogy kínálatunkból választott. Cégünk neve összefonódott a nagy értékű, behatóan megvizsgált minőségi termékekkel, melyek a hő, a súly, a vérnyomás, a testhőmérséklet, a pulzus, a kíméletes gyógyászat, a masszázs és a levegő terén nyújtanak szolgáltatásokat. Kérjük, olvassák el figyelmesen ezt a használati utasítást, őrizzék meg a későbbi használatra, tegyék más h asználók számára is hozzáférhetővé, és tartsák be az előírásokat.
max. 80 A/m, mágneses fluxussűrűség: max. 0,1 millitesla.
3.2 Üzembe helyezés Először ellenőrizze, hogy a kapcsoló a dugós csatlakozóval össze van-e kötve a melegítő hengerpárnával! Ezután dugja be a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatba! 3.3 A hőmérséklet beállítása A melegítő hengerpárna akkor melegszik fel a leggyorsabban, ha egyből a legmagasabb hőmérsékletfokozatra állítja. Igény esetén később vissza lehet állítani. A melegítő hengerpárna bekapcsolása után a kiválasztott hőmérsékletfokozat jelzőlámpája csak rövid időre villan fel, majd világítani kezd.
5. Tárolás Ha a melegítő hengerpárnát hosszabb időn keresztül nem használja, javasoljuk, hogy tárolja eredeti csomagolásába helyezve száraz környezetben, úgy, hogy ne nehezedjen rá semmi! Előbb hagyja lehűlni a melegítő hengerpárnát! 6. Leselejtezés 753.294 - 1208 Irrtum und Änderungen vorbehalten Kérjük, hogy a készülék hulladékmentesítéséről gondoskodjon az elhasznált elektromos és elektronikus készülékekről szóló 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronik Equipment) rendelet szerint.