HK 62 Mobil O Verwarmingskussen met batterij P K c S N FIN o Gebruiksaanwijzing Almofada térmica a bateria Instruções de utilização Θερμρα μπαταρίας δηγίες ρήσεως Batteridreven varmepude Betjeningsvejledning Batteridriven värmedyna Brugsanvisning Batteri-varmepute Bruksveiledning Akulla toimiva lämpötyyny Käyttöohje z Akumulátorová výhřevné poduška Návod k použití u Akumulátorová elektrická poduška Návod na použitíe n Akumulatorska grelna blazina Navodila za uporabo H Akkumulátoros melegítőpárna Ha
Inhoudsopgave • Índice • Πίνακας περιεµένων • Indholdsfortegnelse • Innehållsförteckning • Innholdsfortegnelse • Sisällysluettelo • Obsah • Obsah • Vsebina • Tartalomjegyzék O P K c S N FIN o z u n H Netherlands Portugues Ελληνικ Dansk Svenska Norsk Suomi Ćesky Slovensky Slovensko Magyar Pagina Página Σελίδα Side Sid Side Sivu Strana Strana Stran Oldal 4-9 9-14 15-20 21-25 26-30 30-35 35-40 40-45 45-50 50-55 55-60 • Verklaring symbolen op etiket • Legenda dos pictogramas da etiqueta • Εήγηση συµλω
De bij dit apparaat gebruikte stoffen zijn in overeenstemming met de hoge sociaal-ecologische eisen van de Ecotex-standaard 100, zoals aangetoond door onderzoeksinstituut Textex, Zürich. Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit täyttävät Öko-Text Standard 100 -sertifikaatin mukaiset korkeat ihmisekologiset vaatimukset, kuten Testex-tutkimuslaitos on vahvistanut.
nederlands Geachte klant, we zijn blij dat u hebt gekozen voor een product uit ons assortiment. Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig gecontroleerde kwaliteitsproducten die te maken hebben met warmte, gewicht, bloeddruk, lichaamstemperatuur, hartslag, zachte therapie, massage en lucht. Neem deze gebruikshandleiding aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, houd deze toegankelijk voor andere gebruikers en neem alle aanwijzingen in acht.
• De batterij in het batterij-pack mag niet worden gedemonteerd, in het vuur worden gegooid of worden kortgesloten • Gebruik voor het opladen van de batterij-pack alleen het meegeleverde originele laadapparaat (type P-050B). Het laadapparaat is voor binnenruimten ontwikkeld en mag niet aan vocht worden blootgesteld.
2. Apparaatbeschrijving: I K D H L B C E A J F G A B C D E F G H I J K L Batterij-pack Functietoets voor temperatuurniveaus Functieweergave van het batterij-pack Aansluiting voor het warmtekussen met batterij Aansluiting voor voertuigadapter of laadapparaat Warmtekussen met batterij Rubber band met klittenband sluiting Laadapparaat Functieweergave van het laadapparaat Voertuigadapter Riem-clip (afneembaar) Riemverlenging 3.
4. Ingebruikname 4.1 Laden van het batterij-pack – Belangrijk: Het batterij-pack moet vóór de eerste ingebruikname resp. langere tijd niet is gebruikt, worden opgeladen. – Steek dan het laadapparaat in een stopcontact met een netspanning die overeenkomt met de informatie op het laadapparaat. Daarbij brandt de groene LED van de functieweergave van het laadapparaat. – Verbind de laadstekker met de aansluiting van de batterij-pack „E“. Nu brandt de rode LED van de functieweergave van het batterij-pack „C“.
Knipperen alle 3 LED’s van de functieweergave „C“ aan het batterij-pack, dan is het verwarmingskussen niet juist met het batterij-pack verbonden of er is een defect opgetreden. Controleer de verbinding. Indien de 3 blauwe LED’s blijven knipperen, stuurt u dan aub het warmtekussen met batterij gezamenlijk met het batterij-pack op naar de werkplaats. 4.
Was het warmtekussen met batterij alleen met de machine, wanneer het in een waszak of in een kussenhoes is gestopt. Uit ecologische overwegingen raden wij aan het warmtekussen alleen samen met ander textiel te wassen. Gebruik een fijnwasmiddel en doseer volgens de informatie van de producent. Let op, door te vaak wassen slijt het verwarmingskussen. Het verwarmingskussen mag daarom gedurende de totale levensduur maximaal 10 keer machinaal worden gewassen.
1. Avisos de segurança importantes – ler com atenção e guardar para utilizações posteriores A inobservância das instruções seguintes pode originar lesões em pessoas ou danos materiais (choque eléctrico, queimadura da pele, incêndio). Os seguintes avisos de segurança e de risco destinam-se a proteger não apenas a sua saúde e a saúde de terceiros, como também o próprio produto. Por isso, respeite os presentes avisos de segurança e entregue igualmente estas instruções, sempre que passar o produto a terceiros.
• Não puxar pelos fios, não torcê-los nem dobrá-los fortemente. • Não espetar agulhas ou objectos pontiagudos na almofada térmica a bateria. • As crianças não devem usar esta almofada térmica, a não ser que o interruptor seja préregulado pelos pais ou por uma pessoa de vigilância ou que a criança tenha sido instruída exaustivamente no uso seguro da almofada térmica. • As crianças devem ser vigiadas, de forma a evitar que brinquem com a almofada térmica.
A almofada térmica oferece-lhe durante muito tempo um calor agradável em qualquer actividade praticada no interior ou exterior. Esta almofada térmica a bateria não está prevista para utilização em hospitais, nem para aplicações comerciais. É proibido, entre outros, aquecer recém-nascidos, crianças pequenas, pessoas insensíveis ao calor ou desamparadas ou animais. Esta almofada térmica, uma vez que é feita de um material veludo transpirável, é bem tolerada pela pele e adapta-se perfeitamente ao corpo.
4.5 Corte automático Esta almofada térmica a bateria está equipada com um sistema de corte automático. Este pára o aquecimento depois de decorridos aprox. 90 minutos. A indicação de funções “C” apaga-se. 4.6 Estados de carga do acumulador Quando o carregador está vazio, o LED vermelho da indicação de funções “C” acende-se no acumulador. A almofada térmica deixe de ser aquecida. Carregue depois o acumulador conforme descrito em 4.1.
5. Limpeza e cuidados Antes de uma limpeza, retire sempre a ficha da almofada térmica da tomada “D” do acumulador. Para eliminar pequenas nódoas na almofada térmica a bateria, pode utilizar um pano seco ou uma esponja húmida e, eventualmente, um pouco de detergente líquido para roupa delicada. Não utilize produtos de limpeza que contêm solventes. Tenha em atenção que a almofada térmica não pode ser lavada a seco nem espremida, secada à máquina, calandrada ou passada a ferro.
Ελληνικ Αιτιµη πελάτισσα, αιτιµε πελάτη, τα συγαρητήριά μας για την απασή σας να απκτήσετε ένα πρϊν της εταιρίας μας. Τ νμά μας ταυτίεται με υψηλής αίας πρϊντα, τα πία υπκεινται σε λεπτμερείς ελέγυς πιτητας, στυς τμείς θερμτητα, άρς, αρτηριακή πίεση, θερμκρασία σώματς, συγμς, ήπια θεραπεία, μασά και αέρας.
• Τα ηλεκτρικά και μαγνητικά πεδία πυ εκπέμπνται απ αυτήν τη θερμφρα μπαταρίας μπρύν κάτω απ ρισμένες πρϋπθέσεις να διαταράυν τη λειτυργία τυ ηματδτη καρδιάς. Αυτά μως ρίσκνται πλύ πι κάτω απ τις ριακές τιμές: ηλεκτρική ισύς πεδίυ: μεγ. 5000 V/m, μαγνητική ισύς πεδίυ: μεγ. 80 A/m μαγνητική πυκντητα ρής: μεγ. 0,1 Milli-Tesla.
2. Περιγραφή συσκευής: I K H L B C D E A J F G A B C D E F G H I J K L Pack μπαταρίας Πλήκτρ λειτυργίας για αθμίδες θερμκρασίας Ένδειη λειτυργίας τυ pack μπαταρίας Σύνδεση για θερμφρα μπαταρίας Σύνδεση για αντάπτρα αυτκινήτυ ή συσκευή φρτισης Θερμφρα μπαταρίας Ελαστικς ιμάντας με αυτκλλητ κύμπωμα Συσκευή φρτισης Ένδειη λειτυργίας της συσκευής φρτισης Αντάπτρας αυτκινήτυ Άγκιστρ ώνης (αφαιρύμεν) Πρέκταση ιμάντα 3.
4. Έναρη λειτυργίας 4.1 Φρτιση τυ pack μπαταρίας – Σημαντικ: Τ pack μπαταρίας πρέπει να φρτιστεί πριν απ την πρώτη ρήση ή σε περίπτωση μακρρνης διακπής ρήσης. – Τπθετείτε ττε τη συσκευή φρτισης σε μια πρία με μια ηλεκτρική τάση σύμφωνη με τις αναφρές επάνω στη συσκευή φρτισης. Εδώ φωτίει η πράσινη λυνία LED της ένδειης λειτυργίας της συσκευής φρτισης. – Συνδέετε τ ύσμα φρτισης με τη σύνδεση τυ pack μπαταρίας „E“.
4.6 Καταστάσεις φρτισης τυ pack μπαταρίας ταν έει εκφρτιστεί η μπαταρία, ανασήνει η κκκινη λυνία LED της ένδειης λειτυργίας „C“ στ pack μπαταρίας. Στη συνέεια η θερμφρα μπαταρίας δεν θερμαίνεται πλέν. Φρτίετε ττε τ pack μπαταρίας πως περιγράφεται στην εντητα 4.1. Παρακαλείσθε να πρσέετε, τι τ pack μπαταρίας πρέπει να πρστατεύεται απ τ ακραί ψύς (κατά περίπτωση κάτω απ τα ρύα), για να διατηρήσει την πλήρη λειτυργική τυ ικαντητα.
4.9 Ανταλλακτικά Μπρείτε να πρμηθευτείτε τα ακλυθα ανταλλακτικά απευθείας απ την τενική υπστήριη πελατών: • Μπαταρία (κωδ. πρ. 162.271, ωρίς περίλημα) • Συσκευή φρτισης (κωδ. πρ. 546.006) • Αντάπτρας αυτκινήτυ (κωδ. πρ. 108.821) 5. Καθαρισμς και φρντίδα Πριν απ τν καθαρισμ της θερμφρας μπαταρίας απσυνδέετε πάντα τ ύσμα της θερμφρας μπαταρίας απ τη σύνδεση „D“ τυ pack μπαταρίας.
DANSK Kære Kunde Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt i vores sortiment. Vores navn står for gennemprøvede produkter af høj kvalitet inden for områderne varme, vægt, blodtryk, kropstemperatur, puls, blid terapi, massage og luft. Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, opbevar den til senere brug og gør den tilgængelig for andre brugere, og iagttag henvisningerne.
• Brug kun den medfølgende originale batterioplader (type P-050B) til opladning af batteripakken. Opladeren er konstrueret til indendørs brug og må ikke udsættes for fugt.
A B C D E F G H I J K L Batteripakke Funktionskontakt for temperaturtrin Batteripakkens funktionsindikation Tilslutning for den batteridrevne varmepude Tilslutning for biladapter eller oplader Batteridreven varmepude Gummibånd med velcrolukning Oplader Opladerens funktionsindikation Biladapter Bælteclips (aftagelig) Selebåndsforlængelse 3. Formålsbestemt anvendelse Denne batteridrevne varmepude er beregnet til opvarmning af den menneskelige krop.
4.3 Temperaturvalg: Tryk på funktionsknappen "B" for at vælge temperatur. Den hurtigste opvarmning af varmepuden opnås ved, at man først indstiller den højeste temperatur. Senere kan du efter behov gå ned på et lavere temperaturtrin. Vi anbefaler at bruge det laveste temperaturtrin ved længerevarende anvendelse af varmepuden. 4.4 temperaturtrin.
– Læg det nye batteri ind i hylsteret. – sørg for at forbindelseskablet føres over udsparingen i printkortet (ellers kan bagsiden af hylsteret ikke lukkes fuldstændigt). – Luk hylsterets bagside og skru de 4 stjerneskruer fast igen. Ret henvendelse til vores kundeservice, hvis du har problemer med udskiftning af batteriet. 4.9 Reservedele Følgende reservedele kan fås direkte hos vores kundeservice: • Batteri (Art.nr. 162.271, uden hylster) • Oplader (Art.nr. 546,006) • Biladapter (Art.nr. 108,821) 5.
SVENSKA Kära kund! Vi gläder oss över att ni har bestämt er för att köpa en produkt ur vårt sortiment. Vårt namn står för noggrant kontrollerade och högklassiga kvalitetsprodukter från de olika områdena värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, mjuk terapi, massage och luft. Var vänlig och läs igenom den här manualen noggrant. Spara på den för senare användning och se till att den blir tillgänglig för andra personer, som använder vågen och var vänlig och iaktta de instruktioner, som ges.
• Denna värmedyna – får bara anslutas till den spänning som anges på apparaten – får bara användas tillsammans med det medföljande originalbatteriet typ AP2 – får inte lämnas utan uppsikt när den är på – får inte slås på i hopvikt eller hopskjutet tillstånd, – får inte klämmas – får inte böjas i skarpa veck – får inte användas till djur – får inte användas när den är fuktig. • Värmedynan får inte användas tillsammans med andra värmekällor som sätesvärmare eller värmemadrasser.
3. Regler för användning Denna värmedyna är avsedd för uppvärmning av människokroppen. Värmedynan utgör en praktisk värmekälla som kan användas i många olika sammanhang och miljöer eftersom den inte behöver anslutas till ett eluttag. Värmedynan ger långvarig och behaglig värme under alla tänkbara aktiviteter, både inne och ute. Värmedynan är inte avsedd för användning på sjukhus eller i yrkesmässiga sammanhang.
4.4 Temperaturinställningar: av minimal värme medelvärme maximal värme = = = = ingen lysdiod lyser 1 blå lysdiod lyser (1 tryckning) 2 blåa lysdioder lyser (2 tryckningar) 3 blåa lysdioder lyser (3 tryckningar) 4.5 Automatisk avstängning Denna värmedyna har en funktion för automatisk avstängning. Det innebär att värmetillförseln avbryts 90 minuter efter det att du slog på värmedynan. Funktionsindikatorn ”C” lyser inte längre. 4.
5. Rengöring och skötsel Före rengöring måste du alltid koppla ur batterivärmedynans kontakt från uttaget ”D” på batteriet. Mindre fläckar på värmedynan kan avlägsnas med en trasa eller en fuktig svamp och eventuellt lite flytande fintvättmedel. Använd aldrig rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel. Observera att värmedynan inte får kemtvättas, vridas ur, torkas maskinellt, manglas eller strykas. Vid maskintvätt – använd skonprogrammet (40 °C).
1. Viktige sikkerhetshenvisninger – les nøye gjennom og oppbevar for senere bruk Hvis det ikke tas hensyn til de påfølgende henvisningene kan dette forårsake person- eller materielle skader (elektrisk støt, hudforbrenning, brann). De følgende sikkerhets- og farehenvisninger tjener ikke bare for å beskytte helsen din eller helsen til tredje personer, men også til beskyttelse for produktet. Ta derfor hensyn til disse sikkerhetshenvisninger og overlever denne bruksanvisningen når du gir artikkelen videre.
• Barn bør være under oppsyn for å sikre at de ikke leker med batteri-varmeputen. • Denne batteri-varmeputen må ofte kontrolleres for om det vises tegn på slitasje eller skader. Hvis det finnes slike tegn, eller ledningene er skadet eller hvis denne batteri-varmeputen er blitt brukt usakkyndig, må den før den leveres til produsenten eller forhandleren før den brukes igjen.
Denne batteri-varmeputen av pustende velur er svært elastisk og hudsympatisk. Ved første bruk kan batteri-varmeputen lukte etter plast, noe som forsvinner etter kort tid. Denne batteri-varmeputen kan brukes universelt. For eksempel på magen, på ryggen, på leddene og i nakken. For anvendelsen i nakkeområdet kan batteri-varmeputen benyttes rullet sammen. Med endene på borrelåsen som kan trekkes ut er det meget enkelt å feste den på kroppen. Batteri-varmeputen sitter alltid optimalt på grunn av strikken. 4.
4.6 Batteripakkens ladetilstander Når batteripakken er utladet, blinker den røde LED til funksjonsdisplayet „C“ på batteripakken. Batteri-varmeputen varmes deretter ikke lenger opp. Lad opp batteripakken som beskrevet under 4.1. Vær oppmerksom på at batteripakken skal beskyttes mot ekstrem kulde (evt. under klærne) for å bevare dens fulle kapasitet. Hvis alle 3 blå LEDer til funksjonsdisplayet „C“ på batteripakken blinker, er varmeputen enten ikke er forbundet korrekt med batteripakken eller er defekt.
Still vaskemaskinen inn på skånsom vask ved 40°C. Vask batteri-varmeputen bare i maskinen, hvis den er lagt i en stoffpose eller et putetrekk. Av økologiske grunner anbefaler vi å vaske varmeputen bare sammen med andre tekstiler. Benytt et finvaskmiddel og doser det etter produsentens angivelser. Vær oppmerksom på at varmeputen slites dersom den vaskes altfor ofte. Varmeputen bør derfor vaskes maks. ti ganger i vaskemaskinen under hele levetiden.
1. Tärkeitä turvallisuusohjeita - lue huolellisesti ja säilytä myöhempää tarvetta varten Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilö- tai ainevahinkoja (sähköisku, ihon palovamma, tulipalo). Seuraavien turvallisuusohjeiden ja varoitusten tarkoitus ei ole pelkästään suojata omaa ja ulkopuolisten henkilöiden terveyttä vaan myös tuotetta. Noudata sen vuoksi näitä turvallisuusohjeita ja luovuta tämä ohje tuotteen mukana mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
• Tämä akkulämpötyyny on tarkistettava säännöllisesti kulumien tai vaurioiden varalta. Jos merkkejä kulumisesta tai vaurioista on näkyvissä tai jos johdot ovat vaurioituneet tai akkulämpötyynyä on käytetty asiattomasti, se on lähetettävä tarkistettavaksi valmistajalle tai kauppiaalle ennen seuraavaa käyttöä. • Korjauksia saa suorittaa ainoastaan ammattihenkilö tai valmistajan valtuuttama korjaamo, sillä toimenpiteet vaativat erityisiä työkaluja.
Ensimmäisen käytön yhteydessä akkulämpötyynystä saattaa muodostua muovin hajua, joka kuitenkin häviää lyhyessä ajassa. Tätä akkulämpötyynyä voidaan käyttää moniin eri tarkoituksiin. Sitä voidaan käyttää esimerkiksi vatsalla, selässä, nivelissä ja niskassa. Niskan alueella käyttöä varten akkulämpötyyny voidaan kääriä rullalle. Ulosvedettävät tarrapidikkeiden päät mahdollistavat tyynyn erityisen helpon kiinnityksen kehoon. Kuminauha takaa aina akkulämpötyynyn ihanteellisen sopivuuden. 4. Käyttöönotto 4.
Huomioi, että akkua on suojattava hyvin kylmiltä lämpötiloilta (esim. vaatteiden alla) sen täyden toimintakyvyn säilyttämiseksi. Kun akun toimintonäytön ”C” kaikki 3 sinistä merkkivaloa vilkkuvat, lämpötyynyä ei joko ole liitetty oikein akkuun tai siinä on vika. Tarkista akun ja lämpötyynyn välinen liitäntä. Jos 3 sinistä merkkivaloa vilkkuvat edelleen, lähetä akkulämpötyyny ja akku yhdessä korjattaviksi. 4.
Huomioi, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa lämpötyynyä. Tästä syystä on suositeltavaa pestä lämpötyyny pesukoneessa enintään 10 kertaa sen käyttöiän aikana. Älä kuivaa akkulämpötyynyä kiinnittämällä se pyykkipojilla äläkä missään tapauksessa kuivaa sitä kuivausrummussa. Liitä akku vasta sen jälkeen akkulämpötyynyyn, kun pistoke ja akkulämpötyyny ovat täysin kuivuneet. 6.
• Tuto akumulátorovou výhřevnou podušku nesmí používat osoby (včetně dětí) s omezenými psychickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/ nebo znalostí, ledaže by byly pod dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost. • Nesmí ji používat nemohoucí, malé děti nebo osoby necitlivé vůči teplotním změnám (např. diabetici, osoby s kožními změnami zapříčiněnými nemocí nebo zjizvenými plochami v oblasti aplikace, po požití léků tišících bolest nebo alkoholu).
2. Popis přístroje: I K H L B C D E A J F G A B C D E F G H I J K L Akumulátorová souprava Funkční tlačítko pro teplotní stupně Indikace funkce akumulátorové soupravy Přípojka pro akumulátorovou výhřevnou podušku Přípojka automobilového adaptéru nebo nabíjecího přístroje Akumulátorová výhřevná poduška Pryžový popruh se suchým zipem Nabíjecí přístroj Indikace funkce nabíjecího přístroje Automobilový adaptér Spona na pás (odnímatelná) Prodloužení pásu 3.
– Propojte nabíjecí konektor se zdířkou na akumulátorové soupravě „E“. Rozsvítí se červená LED dioda indikace funkce akumulátorové soupravy „C“. – Akumulátorovou soupravu nabíjejte pouze v suchém prostředí a při teplotě v rozmezí 10 °C až 35 °C. – Akumulátor je zcela nabitý, když zhasne červená LED dioda indikace funkce akumulátorové soupravy „C“ (po cca 4 hodinách). Poté následuje udržovací nabíjení akumulátorové soupravy.
– Propojte adaptér se zásuvkou cigaretového zapalovače ve vozidle. – Zvolte teplotní stupeň (viz 4.3/4.4). – Pozor! Akumulátorová výhřevná poduška nesmí být používána současně s případnými stávajícími vyhřívanými sedadly automobilu. – Není-li výhřevná poduška používána, měla by být vypnuta (nesvítí žádná LED dioda indikace funkce) a automobilový adaptér by měl být odpojen. – Během provozu v automobilu se akumulátor nenabíjí! 4.
6. Skladování Pokud nebudete akumulátorovou výhřevnou podušku delší dobu používat, doporučujeme ji zabalit do původního obalu a uložit v suchém prostředí a bez zatěžkání. Nechte akumulátorovou výhřevnou podložku nejprve vychladnout. 7. Likvidace Likvidaci přístroje provádějte laskavě v souladu s nařízením o elektrických a elektronických starých přístrojích 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
• Nepoužívajte pri bezvládnych osobách, malých deťoch alebo osobách necitlivých na teplo (napr. diabetikoch, osobách s chorobnými zmenami na pokožke, alebo zjazvenými oblasťami pokožky v oblasti použitia, požití liekov zmierňujúcich bolesť alebo alkoholu) • Príliš dlhá aplikácia môže viesť k popáleninám pokožky. • Pozor! V žiadnom prípade nezaspite, kým je akumulátorová vyhrievacia poduška v prevádzke.
2. Popis prístroja: I K H L B C D E A J F G A B C D E F G H I J K L Akupak Funkčné tlačidlo pre teplotné stupne Indikátor funkcií akupaku Pripojenie na akumulátorovú vyhrievaciu podušku Pripojenie na adaptér motorového vozidla alebo nabíjačku Akumulátorová vyhrievacia poduška Gumový pás so suchým zipsom Nabíjačka Indikátor funkcií nabíjačky Adaptér na motorové vozidlo Sponka na pás (odoberateľná) Predĺženie pásu popruhu 3.
4. Uvedenie do prevádzky 4.1 Nabíjanie akupaku – Dôležité: Pred prvým použitím, príp. dlhším nepoužívaním, sa musí akupak nabiť. – Zastrčte potom nabíjačku do zásuvky so sieťovým napätím, ktoré zodpovedá údajom na nabíjačke. Pritom svieti zelený LED indikátora funkcií nabíjačky. – Spojte nabíjaciu zástrčku s prípojkou akupaku „E“. Svieti červený LED indikátora funkcií akupaku „C“. – Akupak nabíjajte len v suchom prostredí a pri teplotách medzi 10 °C 35 °C.
4.7 Prevádzkovanie akumulátorovej vyhrievacej podušky v automobile (na 12 V zásuvku zapaľovača na cigarety) – Spojte zástrčku akumulátorovej vyhrievacej podušky s prípojkou „D“ na akupaku. – Pripojte adaptér na motorové vozidlo na prípojke „E“ akupaku. – Spojte adaptér na motorové vozidlo so zásuvkou zapaľovača na cigarety v motorovom vozidle. – Zvoľte stupeň teploty (pozri 4.3./4.4). – Berte prosím do úvahy, že akumulátorová vyhrievacia poduška sa nesmie prevádzkovať súčasne v spojení k príp.
nými predmetmi a v žiadnom prípade akumulátorovú vyhrievaciu podušku nezapínajte kvôli vysušeniu! Akupak spojte znova s akumulátorovou vyhrievacou poduškou až vtedy, keď sú zástrčka a akumulátorová vyhrievacia poduška úplne suché. 6. Uchovávanie Ak akumulátorovú vyhrievaciu podušku dlhší čas nepoužívate, odporúčame vám ju uskladniť v originálnom obale v suchom prostredí a bez zaťaženia. Predtým nechajte akumulátorovú vyhrievaciu podušku vychladiť. 7.
• Akumulatorske grelne blazine ne smejo uporabljati osebe (vključno otroci), ki imajo omejene fizične, senzorične ali psihične sposobnosti ali premalo izkušenj in/ali ne poznajo aparata dovolj, razen če jih nadzoruje pristojna oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost. • Izdelka ne uporabljajte za nemočne ljudi, majhne otroke in ljudi, ki so neobčutljivi na toploto (npr.
2. Opis naprave: K I L B C D H E A J F G A Akumulatorski sklop B Funkcijska tipka za temperaturne stopnje C Funkcijski prikaz akumulatorskega sklopa D Priključek za akumulatorsko grelno blazino E Priključek za avtomobilski adapter ali polnilnik F Akumulatorska grelna blazina G Gumijast pas s sprijemalnim trakom H Polnilnik I Prikaz polnilnika J Avtomobilski adapter K Sponka za pas (snemljiva) L Podaljšek za pas 3.
– Vtič polnilnika povežite s priključkom akumulatorskega sklopa „E“. Na funkcijskem prikazu polnilnika „C“ zasveti rdeča LED. – Akumulatorski sklop polnite na suhem mestu s temperaturo okolice med 10° C in 35° C. – Akumulator je napolnjen, ko ugasne rdeča LED na funkcijskem prikazu polnilnika „C“ (po pribl. 4 urah). Potem se samo še vzdržuje napolnjeno stanje akumulatorja. – Upoštevajte, da se polna zmogljivost akumulatorskega sklopa doseže šele po nekaj zaporednih ciklih polnjenja in praznjenja.
– Upoštevajte, da akumulatorske grelne blazine ne smete uporabljati hkrati z npr. vgrajenimi grelniki avtomobilskih sedežev. – Ko akumulatorske grelne blazine ne uporabljate, jo izključite (nobena LED funkcijskega prikaza ne sveti) in izvlecite avtomobilski adapter. – Akumulator se med delovanjem v avtomobilu ne polni! 4.
7. Odstranitev Prosimo, da aparat odstranite v skladu z Uredbo o električnih in elektronskih odpadnih napravah 2002/96/ES-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Pri morebitnih vprašanjih se obrnite na komunalne oblasti, ki so pristojne za odstranjevanje odpadkov. Akumulator morate predhodno odstraniti iz akumulatorskega sklopa (glejte 4.5) in ga zavreči v skladu s predpisi. magyar Tisztelt vásárlóink! Köszönjük, hogy kínálatunkból választott.
• Ne alkalmazza az akkumulátoros melegítő párnát olyan testrészeken, melyek be vannak gyulladva, sérültek vagy meg vannak dagadva. Kétség esetén használat előtt kérje ki orvosa tanácsát. • Az akkumulátoros melegítő párna okozta elektromos és mágneses mezők bizonyos körülmények között befolyásolhatják szívritmus-szabályzójának működését. Ezek azonban jóval a határértékek alatt vannak: elektromos térerősség: max. 5000 V/m, mágneses térerősség: max. 80 A/m, mágneses fluxus-sűrűség: max. 0,1 millitesla.
2. A készülék ismertetése: K I H L B C D E A J F G A B C D E F G H I J K L Akkucsomag Funkciógomb a hőmérsékletfokozatokhoz Az akkucsomag működésjelző lámpája Akkumulátoros melegítő párna csatlakozója Autós adapter vagy töltőegység csatlakozója Akkumulátoros melegítő párna Gumiszalag tépőzárral Akkutöltő Az akkutöltő működésjelző lámpája Autós adapter Övcsíptető (levehető) Hevederhosszabbító 3.
4. Üzembe helyezés 4.1 Az akkucsomag feltöltése – Fontos: Az akkucsomagot fel kell tölteni első használat előtt, ill. ha hosszabb ideig nem használták. – Az akkutöltőt ekkor olyan dugaszolóaljzatba csatlakoztassa, amelynek hálózati feszültsége megegyezik az akkutöltőn feltüntetett értékekkel. Eközben világít az akkutöltő működésjelzőjének zöld LED-je. – A töltő csatlakozóját kösse össze az akkucsomag „E” csatlakozójával. Világít az akkucsomag működésjelzőjének piros LED-je („C”).
Ha az akkucsomagon a működésjelző mindhárom kék LED-je („C”) villog, akkor a melegítő párna vagy nincs jól csatlakoztatva az akkucsomaghoz, vagy meghibásodás történt. Ellenőrizze a csatlakozást. Ha továbbra is villog a 3 kék LED, küldje be javításra az akkumulátoros melegítő párnát az akkucsomaggal együtt. 4.7 Az akkumulátoros melegítő párna üzemeltetése gépkocsiban (a szivargyújtó 12 V-os csatlakozójáról) – Kösse össze az akkumulátoros melegítő párna dugaszát az akkucsomagon található „D” csatlakozóval.
Ökológiai okokból javasoljuk, hogy a melegítő párnát csak más textíliákkal együtt mossa. Használjon finommosószert, és azt a gyártó útmutatása szerint adagolja. Ne feledje, hogy a melegítő párnát igénybe veszi a túl gyakori mosás. Ezért a melegítő párnát teljes élettartama alatt legfeljebb 10-szer mossa ki mosógépben.