RAFFAELLO • CRIO • ELEGANT • Limited Edition
RAFFAELLO • CRIO • ELEGANT • Limited Edition Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Uso • Manutención Uso • Manutenção ±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
2 Indice Contents Sommaire Norme di sicurezza .................................... 4 Safety rules ................................................. 4 Normes de sécurité .................................... 4 Presentazione ............................................ 8 Introduction ............................................... 8 Présentation ............................................... 8 Funzionamento .......................................... 10 Operation ...............................
3 Índice Índice ¬åñéå÷üìåíá Normas de seguridad ................................. 5 Normas de segurança ................................ 5 Êáíüíåò áóöáëåßáò .................................... 5 Presentación ............................................... 9 Apresentação ............................................. 9 ¬áñïõóßáóç ................................................ 9 Funcionamiento ......................................... 11 Funcionamento ........................................
4 NORME DI SICUREZZA SAFETY RULES NORMES DE SECURITE Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori di armi da fuoco. The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms. Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu.
5 NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego. As normas de segurança, contidas neste manual, pretendem ser uma chamada de atenção para todos aqueles que possuem uma arma, para a responsabilidade da sua posse e utilização.
6 8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente libera da eventuali ostruzioni. 9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi incidenti. 10) Quando si spara, è opportuno indossare protezioni alle orecchie ed agli occhi.
7 8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción. 9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de experiencia puede provocar accidentes muy graves. 10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las orejas y los ojos.
8 Presentazione Introduction Présentation La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. Benelli Armi S.p.A.
9 Presentación Apresentação ¬áñïõóßáóç La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
10 Funzionamento Operation Fonctionnement I nuovi fucili semi-automatici “Benelli” sono basati sullo stesso principio di funzionamento inerziale, a canna fissa, utilizzante l’energia cinetica di rinculo delI’arma, che ancora oggi rappresenta la novità tecnica più rilevante e geniale delle nostre armi. Come noto, questo sistema non necessita di presa di gas né tantomeno del rinculo della canna ma, per il suo funzionamento, si avvale di una molla interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore.
11 Funcionamiento Funcionamento Ëåéôïõñãßá Los nuevos fusiles semi-automáticos “Benelli” están basados en el principio de funcionamiento inercial, con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hoy en día todavía representa la novedad técnica más relevante y genial de nuestras armas.
12 La nuova gamma si avvale di un sistema di alimentazione appositamente studiato per: The new line of shotguns features a loading system designed to: - consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio per un facile e rapido cambio della munizione in canna; - assicurare una alimentazione ancor più veloce e sicura nel riarmo automatico; - verificare rapidamente se l’arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.
13 cañón desarrolladas por el cartucho. La nueva gama utiliza un sistema de alimentación especialmente estudiado para: - permitir el pasaje manual de los cartuchos del tubo almacén al cañón para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón; - asegurar una alimentación más veloz y segura en la recarga automática; - verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el tiro.
14 pressa in posizione di armamento, ha lasciato libera la leva discesa cartuccia di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo. La leva discesa cartuccia, ha ben visibile sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso.
15 comprimido en la posición de armado, permite a la palanca de descenso del cartucho retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro. La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo.
16 alla cartuccia un minimo di energia cinetica necessaria per un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell’arma stessa. Approfondite esperienze in laboratorio balistico, e ripetute prove pratiche di funzionamento sui nostri prodotti di serie ci consentono oggi di fissare a 180 kgm il valore minimo di energia cinetica che deve essere sviluppata dalla cartuccia cal.
17 inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.
18 Montaggio Assembly Montage (da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé) Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) manetta di armamento Components of the package (fig. 1): a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) bolt lever Pièces de l’emballage (fig.
19 Montaje Montagem Óõíáñìïëüãçóç (del fusil embalado) (da arma embalada) (óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ) Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo c) maneta de armado Componentes na embalagem (fig. 1): a) grupo coronha-báscula-culatra-fuste b) grupo cano-culatrim c) manette Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê.
20 3) Sfilare l'astina in avanti, lungo il tubo serbatoio (fig. 5). 4) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e con l'altra, agendo sulla manetta, portare l'otturatore in posizione di apertura (fino ad agganciamento avvenuto) (fig. 6). 3) Remove the fore-end by sliding it forward along the magazine tube (fig. 5). 4) Take the stock-receiver-bolt unit with a hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 6).
21 3) Quite la varilla haciéndola deslizar hacia delante a lo largo del tubo almacén (fig. 5). 4) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 6). 3) Retirar o fuste, fazendo-o deslizar ao longo do tubo do depósito (fig. 5). 4) Empunhar com uma mão o grupo coronha-báscula-culatra e com a outra mão, agindo sobre a manette, levar a culatra à posição de abertura (até ele ficar preso) (fig. 6).
22 Durante queste operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro). During this operation the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward). Durant ces opérations l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé).
23 Durante estas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás). Durante estas operaçãoes a culatra deve estar completamente montada e alojada na báscula, permanecendo sempre em posição de abertura (todo para trás). ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, ôï êëåßóôñï ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï óôïí êïñìü ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá áíïé÷ôü (ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù).
24 7) Spingere a fondo sulla canna fino alla posizione di fine corsa (fig. 10) chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto. 7) Push the barrel-breech assembly all the way in (fig. 10) until it clicks into place and is firmly seated. 7) Pousser à fond le canon jusqu’à sa position de fin de course (fig. 10) que l’on sent chairement tant au toucher qu'au bruit métallique qui se produit au moment du déclic.
25 7) Empuje hacia el fondo el cañón hasta la posición de final de carrera (fig. 10) que se advierte claramente tanto con la mano que empuja como por el sonido metálico que se escucha al momento de la parada. 7) Introduza o cano ao longo do depósito na báscula (fig. 10) fácil de verificar com a mão que pressiona e também pelo som metálico. 7) Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá ƒßóù (åéê. 10) ìŸ÷ñé íá áêïµóåôå ôïí ÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü ‡÷ï (êëéê) êáé íá óôåñåùèåß óôç óùóô‡ ôçò èŸóç.
26 9) Avvitare il cappellotto di fissaggio, completo di molla, sull'estremità del tubo serbatoio, serrandolo a fondo per bloccare perfettamente canna e astina contro la carcassa (figg. 12-13). 9) Screw on the fore-end fastening cap, together with the spring, on the end of the tubular magazine and tighten firmly until the barrel and the fore grip are locked perfectly against the receiver (figs. 12-13).
27 9) Aperte a porca do fuste com a respectiva mola, na extremidade do tubo de depósito, fixando-a bem de modo a bloquear perfeitamente o cano e o fuste de encontro à báscula (figg. 12- 13). 9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß ìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò êáé óößîôå êáëÜ Ÿôóé ¥óôå íá óôåñå¥óåôå ƒë‡ñùò ôçí ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 12-13). ATENCIÓN: asegúrese siempre de que el muelle del capuchón de fijación esté introducido en el mismo (fig.
28 Sicura del fucile Safety catch Sûreté du fusil Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 15-16). Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 15-16). Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figs. 15-16).
29 Seguro del fusil Segurança da arma Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 15-16). Prima o botão transversal que se encontra no guarda-mato por forma a que a parte vermelha fique encoberta (fig. 15-16). Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç.
30 Il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4 cartucce (a seconda della versione e delle norme vigenti). Compresa la cartuccia in canna, quindi, la capacità di fuoco del fucile è di 2, 3, 4 oppure 5 colpi. The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 cartridges (according to the model and to local regulations). Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds, including the one in the chamber.
31 El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros. O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4 cartuchos (segundo as versões e as normas vigentes em cada país). Incluindo o cartucho no cano, a capacidade de fogo da arma é de 2,3,4 ou 5 tiros.
32 1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 17). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 18). 2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 19): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 20).
33 1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 17). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 18). 2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo. 3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig.
34 ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle due alternative indicate: NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
35 ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas: ATENÇÃO: a arma deve ser carregada com o cão armado de forma que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito.
36 2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 22). 2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 22). 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 22).
37 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 22). 2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar encaminha o cartucho para a câmara (fig. 22). 2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê. 22).
38 AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento “B” si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente. WARNING: with the procedure “B” the number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be inserted - see above - to fill the magazine completely.
39 ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introducción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completamente. ADVERTÊNCIA: Utilizando a solução “B“ reduz-se de um tiro a quantidade de cartuchos no depósito. De acordo com a descrição acima, é possível inserir um outro cartucho para que o depósito fique plenamente carregado.
40 Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and barrel pointed in a safe direction) (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) Per sostituire una cartuccia già incamerata si
41 Sustitución del cartucho Substituição de cartuchos ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) (Operação a efectuar com a arma em segurança - ver “Segurança da arma” e cano orientado em posição de segurança) Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos: A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho; B) por medio del accionamiento de
42 B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuccia proveniente dal serbatoio) B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is coming from the magazine) B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de la cartouche présente dans le magasin) 1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore tirando la manetta: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 24). 2) Premere la leva discesa cartuccia (fig.
43 B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén) B) Accionando o cut-off (substituição do cartucho que esteja no depósito) Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç) 1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador jalando la maneta. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 24). 2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig.
44 Scaricamento dell’arma Unloading Déchargement de l’arme (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and the barrel pointed in safe direction) (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) Per scaricare il fucile, agire come segue: To unload th
45 Descarga del arma Descarregar da arma ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) (Operação a efectuar com a arma em segurança - ver “Segurança da arma” - e cano orientado em posição de segurança). (¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
46 3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore all'interno - far pressione con l'indice della mano nella parte anteriore della leva di fermo cartuccia (fig. 27): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà (fig. 28). Si deve premere la leva di fermo per ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio. 3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside - press the cartridge retaining lever from the front with the hand index finger (fig. 27); the first cartridge will come out (fig. 28).
47 3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 27): el primer cartucho del almacén saldrá (fig. 28). Se debe presionar la palanca de parada para cada cartucho que se quiere sacar del almacén. 3) Voltando a espingarda e empurrando o elevador interno, pressione com o dedo o travão do depósito (fig. 27): o primeiro cartucho do depósito sairá (fig.
48 Inconvenienti e rimedi Trouble shooting Inconvénients et remèdes Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
49 Inconvenientes y soluciones Inconvenientes e soluções ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios. (Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
50 Cappellotto fissaggio astina Fore-end cap Chapeau de fixation de la tige 1) Accertarsi al montaggio che il cappellotto fissaggio astina sia completo di molla e, specialmente dopo i primi colpi, che sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa. 1) Check that the fore-end cap is fitted with spring and, especially after the first rounds, check that it is tightened firmly, to keep the barrel firmly against to the receiver.
51 Capuchón fijación varilla Porca do fuste Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò 1) Especialmente después de los primeros disparos, asegúrese de que el capuchón de fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa. 1) Assegure-se que ao colocar a porca do fuste não esqueceu a respectiva mola e, depois dos primeiros tiros, também que esteja apertada por forma a manter o fuste perfeitamente ajustado com a báscula.
52 Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser Nell’automatico Benelli si possono usare indistintamente cartucce con bossolo da 65 mm (2” 1/2) o 70 mm (2” 3/4) con cariche massime di piombo di 42 grammi (DemiMagnum) per cal. 12. Per i modelli con canna Magnum, oltre ai tipi di munizioni sopra visti, si possono utilizzare anche cartucce con bossoli da 76 mm (3”) e cariche massime di piombo di 56 grammi per cal. 12.
53 Municiones a utilizar Munições a utilizar Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í Con el fusil automático Benelli se pueden utilizar indistintamente cartuchos con casquillo de 65 mm (2” 1/2) o 70 mm (2” 3/4) con cargas máximas de plomo de 42 gramos (DemiMagnum) para calibre 12. Para los modelos con cañón Magnum, además de los tipos de municiones arriba mencionados, también se pueden utilizar cartuchos con casquillos de 76 mm (3”) y cargas máximas de plomo de 56 gramos para calibre 12.
54 Manutenzione Maintenance Entretien Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
55 Manutención Manutenção Óõíô‡ñçóç Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención.
56 4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici. 4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended. 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. NB: tutte le canne sono cromate internamente. NB: all barrels are internally chromium plated.
57 4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos. 4) para uma correcta conservação da arma, aconselha-se manter lubrificadas as partes sujeitas aos agentes atmosféricos. 4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôá ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôçí áôìïóöáéñéê‡ äéÜâñùóç. Nota: todos los cañones están cromados por dentro. NB: todos os canos são cromados internamente. Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáé åƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.
58 Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
59 Desmontaje del arma Desmontagem da arma Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ (para manutención y limpieza) (para manutenção e limpeza) (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
60 2) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, aprire l'otturatore (fig. 30). Se l'otturatore non rimane aperto, agire sulla leva discesa cartuccia, come indicato dalla freccia e ripetere l'operazione (fig. 31). 3) Appoggiando il calcio sull'anca, prendere il fucile con una mano in maniera da mantenere fermo il fodero sulla carcassa (fig. 32) e, con l’altra, tirando in avanti, sfilare il gruppo canna-culatta dalla carcassa (fig. 33).
61 2) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el obturador (fig. 30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho como indica la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 31). 3) Apoye la culata en la cadera, coja el fusil con una mano manteniendo firme la cubierta sobre la carcasa (fig. 32) y con la otra, jalando hacia adelante, quite el grupo cañón-culata de la carcasa (fig. 33).
62 4) Togliere la manetta di armamento con uno strappo deciso (fig. 34). 5) Separare il fodero dalla carcassa sfilandolo in avanti dal gruppo otturatore (fig. 35). 6) Trattenendo con una mano il gruppo otturatore (fig. 36) in maniera da contrastare la spinta della molla della biella, premere l’apposito bottone comando elevatore ed accompagnare l’otturatore in avanti fino a quando non è più spinto dalla molla biella (fig. 37). 34 4) Pull the bolt handle off with a firm tug (fig. 34).
63 4) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 34). 5) Separe la cubierta de la carcasa jalándola hacia adelante desde el grupo obturador (fig. 35). 6) Cogiendo con una mano el grupo obturador (fig. 36), contrastando la presión del resorte de la biela, pulse el botón de mando del elevador y acompañe el obturador hacia adelante hasta que el resorte de la biela ya no lo empuje (fig. 37). 36 4) Retire a manette e maneira firme (fig. 34).
64 7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti sulle sue guide di alloggio (fig. 38). 8) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 39). 9) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 40). 10) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 41).
65 7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante sobre sus guías de alojamiento (fig. 38). 8) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 39). 9) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 40). 10) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 41). 40 7) Retire o grupo culatra da báscula fazendo-o deslizar nas suas guias (fig. 38).
66 11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig. 42). 12) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 43). 13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 44). 14) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 45).
67 11) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 42). 12) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 43). 13) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 44). 14) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 45).
68 Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato, nella carcassa riportandolo a battuta sulla parte anteriore (figg. 46-47). 2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 48).
69 Montaje del arma Montagem da arma Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: 1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, hasta topar en la parte anterior (figs. 46-47). 2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 48).
70 3) Infilare la molla rinculo otturatore nella propria sede (fig. 49). 3) Slide the bolt recoil spring into its appropriate position (fig. 49). 3) Introduire le ressort de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 49). ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che - nella fase di chiusura - possa partire il colpo.
71 3) Introduzca el resorte de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 49). 3) Introduza a mola do interior do bloco da culatra (fig. 49). 3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôç èŸóç ôïu (åéê. 49). ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un tiro.
72 AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato. WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted. ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la tige de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.
73 ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada. ADVERTÊNCIA: os planos inclinados da cabeça rotativa não devem estar visíveis. ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.
74 ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore. NOTE: always make sure that the firing pin has been inserted together with its spring. ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur. 7) Inserire il perno arresto percussore nel suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig. 53). 7) Insert the firing pin retaining pin in its seat, so as to block the firing pin (fig. 53).
75 ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor. ATENÇÃO: certifique-se sempre se colocou a mola juntamente com o percutor. ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôå îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá. 7) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 53). 7) Insira o troço final do percutor no respectivo furo perpendicular, de modo a deixálo bloqueado (fig. 53).
76 AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno guida molla biella, all'interno della carcassa a montaggio completato (fig. 55). WARNING: make sure that the link slides over the trigger guard assembly and onto the recoil spring plunger inside the receiver once the bolt assembly is fully mounted (fig. 55).
77 ADVERTENCIA: con el montaje terminado, la biela del obturador, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse sobre el eje guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 55). ADVERTÊNCIA: a biela da culatra, ao passar sobre o guarda-mato, deve posicionar-se no tubo de guia da biela, no interior da báscula sendo que a montagem está completa (fig. 55).
78 10) Prendere il fodero ed accostarlo alla carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto all’otturatore (fig. 57). 11) Mantenendo il fodero aderente alla carcassa arretrarlo infilandolo sull’otturatore fino a completo montaggio in posizione di battuta posteriore sulla carcassa (fig. 58). 12) Inserire la manetta sul foro di sede dell’otturatore premendo a fondo (fig. 59).
79 10) Coja la cubierta y acérquela a la carcasa en posición ligeramente avanzada respecto al obturador (fig. 57). 11) Manteniendo la cubierta unida a la carcasa retrocédala introduciéndola en el obturador hasta el montaje completo, hasta que enganche la posterior en la carcasa (fig. 58). 12) Introduzca la maneta en su agujero de alojamiento sobre el obturador presionando hasta el fondo (fig. 59).
80 ACCESSORI E REGOLAZIONI ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS ACCESSOIRES ET REGLAGES Variazione piega Drop change Variation de la pente de crosse TABELLA VARIAZIONE PIEGA Piastrino serraggio calcio (acciaio) Spessore piega (plastica) Lettera di riferimento Destro Mancino Lettera di riferimento Valore piega tallone (mm) DROP CHANGE SCHEDULE Stock locking plate (steel) Drop shim (plastic) Reference letter R.H. L.H.
81 ACCESORIOS Y REGULACIONES ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ Variación de la inclinación de la culata Variação da queda da coronha Áëëá㇠êëßóåùò TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN Plaquita apriete culata (acero) Letra de referencia Derecho Zurdo Espesor inclinación (plástico) Letra de referencia Valor inclinación talón (mm) ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA Kit variação (metálico) Kit variação (plástico) Letra de referência Direitos Esquerdos Letra de refer
82 Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
83 Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios. (Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
84 Il kit è formato dal set piastrino serraggio calcio (in acciaio) e spessore variazione piega (in plastica) (fig. 60). Ciascun elemento è marcato con la lettera di piega corrispondente. Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto. Se troppo basso, selezionare il set di regolazione precedente in ordine alfabetico (p.e.
85 El kit está formado por el set plaquita apriete culata (de acero)/ espesor variación de la inclinación de la culata (de plástico) (fig. 60). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación de la culata correspondiente. Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.
86 Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 61): 1) Svitare le due viti “1” di fissaggio del calciolo (cacciavite a croce). The replacement procedure is very easy (fig. 61): 1) Unscrew the two fixing screws “1” from the butt plate (using a Philipps screwdriver). La marche à suivre pour le remplacement est très simple (fig. 61): 1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix, dévisser les deux vis de fixation “1” de la plaque de couche.
87 El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 61): 1) Destornille los dos tornillos de fijación “1” de la cantonera (destornillador de cruz). O procedimento para substituição é muito simples (fig. 61): 1) Desapertar os dois parafusos de fixação “1” da chapa de couce. Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí åîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡ (åéê. 61): ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras de goma, unte la punta del destornillador con vaselina o grasa.
88 6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, cercando di mantenerlo in posizione mentre infilate il corrispondente piastrino “4” nel calcio stesso. Accertarsi del corretto alloggiamento del piastrino nella propria sede nel legno. 7) Montare rondella elastica “3” e dado “2” sul tubo guida molla biella e serrare a fondo. 8) Rimontare il calciolo, previo perfetto allineamento al calcio.
89 6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la culata manteniéndola en posición mientras introduce la plaquita correspondiente “4” en la culata. Asegúrese del correcto alojamiento de la plaquita en su sede en la madera. 7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía resorte biela y fije bien. 8) Vuelva a montar la cantonera, previa perfecta alineación con la culata. 6) Virar o cano na direcção do chão enquanto coloca a chapa de queda de metal seleccionada “4” na coronha.
90 Bindelle intercambiabili Interchangeable rib barrels Bandes interchangeables Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Come standard, l'arma è dotata della bindella da 8 mm.
91 Nervios del cañón intercambiables Fitas permutáveis Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). En la versión estándar, el arma está dotada de un nervio de 8 mm.
92 2) Sollevare e sfilare la bindella dagli alloggiamenti sulla canna, tirandola in avanti (figg. 64-65). 3) Procedere al montaggio della bindella desiderata, avendo cura di calzare correttamente gli alloggiamenti, facendo poi aderire la bindella stessa alla canna per tutta la sua lunghezza (figg. 66-6768). 64 2) Lift and extract the rib-barrel from the seat on the barrel pulling it forward (figs. 64-65).
93 2) Levante y quite el nervio de su lugar en el cañón, jalándolo hacia adelante (figs. 6465). 3) Monte el nervio deseada, procurando colocarlo correctamente en su alojamiento, adhiriéndolo a lo largo del cañón (figs. 66-67-68). 66 2) Levantar e retire a ponta da fita e faça-a deslizar para a frente (fig. 64-65). 3) Proceder à montagem da fita pretendida, tendo o cuidado de a encaixar correctamente nos apoios, fazendo-a depois aderir ao cano em todo o seu comprimento (fig. 66-67-68).
94 4) Bloccare la bindella con la vite di fissaggio (figg. 69-70). 68 4) Fix the rib barrel with the fixing screw (figs. 69-70). 69 4) Immobiliser la bande à l’aide de la vis de fixation (figs. 69-70).
95 4) Bloquee el nervio con el tornillo de fijación (figs. 69-70). 70 4) Fixá-la com o respectivo parafuso (fig. 69-70). 4) Óôåñå¥óôå êáëÜ ôç ñßãá âéä¥íïíôáò ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê. 69-70).
96 Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
97 Estrangulador interno Choques interiores Åóùôåñéêü ôóïê Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios. (Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
98 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla. 2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too dirty, clean it. 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encrassé, le nettoyer. 3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di inserirlo all’interno della canna dalla parte non filettata (fig. 72); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa.
99 2) Si el alojamiento fileteado del estrangulador del cañón está muy sucio, límpielo. 2) Limpar a rosca interior do cano quando estiver suja. 3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del estrangulador deseado, procurando introducir la parte no fileteada del estrangulador en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 72).
100 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 73). 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 73). 4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 73). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna.
101 4) Complete el montaje del estrangulador atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 73). 4) Complete a montagem do choque apertando-o com a respectiva chave (fig. 73). 4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 73). ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para estrangulador de la boca del cañón.
102 Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. Benelli choke tubes are marked for easy identification. Notches on the muzzle end of each tube allow for quick recognition, even when the choke tube is installed in the shotgun. Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide.
103 Los estranguladores Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada estrangulador permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el estrangulador está montado. Todos os choque Benelli estão marcados de forma a facilitar a sua identificação. As marcas na parte frontal dos choques permitem um rápido reconhecimento do estrangulamento mesmo quando montados nos canos.
NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ CTM – AC165 – 01/2002