left hand Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Uso • Manutención Использование • Техобслуживание ±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
2 Indice Norme di sicurezza .................................... Contents 4 Basic safety rules ........................................ Table des matières 4 Normes de sécurité .................................... 4 Presentazione ............................................ 30 Introduction ............................................... 30 Présentation ............................................... 30 Funzionamento .......................................... 32 Operation ...........................
3 Cодержание Índice Normas de seguridad ................................. 5 Меры безопасности ..................................... ¬åñéå÷üìåíá 5 ∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ...................................... 5 Presentación ............................................... 31 Введение .................................................... 31 ¬áñïõóßáóç ................................................ 31 Funcionamiento ......................................... 33 Работа автоматики ..........................
4 NORME DI SICUREZZA BASIC SAFETY RULES NORMES DE SECURITE AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA. WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM. REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME. AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI.
5 NORMAS DE SEGURIDAD МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA. ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞ ¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™. ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES.
6 1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA. 1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT. 1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE. Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso.
7 1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA. 1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ. 1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π ∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™. Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia.
8 2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA. 2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED. 2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE. Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare.
9 2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA. 2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ. 2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√. Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar.
10 3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT. 3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS. E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es.
11 3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS. 3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. 3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞. Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave.
12 4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE. 4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE. 4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES. Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
13 4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS. 4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ. 4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™. Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
14 5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA. 5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PROCEDURES. 5.
15 5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA. 5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ. 5.
16 6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO. Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni.
17 6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO. 6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ. 6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞. Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad.
18 7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE. 7. USE PROPER AMMUNITION. 7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES. Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola.
19 7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS. 7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ. Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola.
20 8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA. 8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING. 8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
21 8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA. 8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ. 8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂. La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista.
22 9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA. 9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM. 9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHARGEE. Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona.
23 9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA. 9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ. 9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√. Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
24 10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA. 10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING MEDICATION WHEN SHOOTING. 10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL PENDANT QUE VOUS TIREZ. Non bere quando si spara.
25 10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA. 10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ. 10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√. No beba cuando dispara.
26 11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA. 11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM. 11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE. Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
27 11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA. 11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ОРУЖИЕ. ЗАРЯЖЕННОЕ 11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√. Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
28 12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO. 12. LEAD WARNING. 12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU PLOMB. Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
29 12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL PLOMO. 12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА. 12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√. Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
30 Presentazione Introduction Présentation La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. Benelli Armi S.p.A.
31 Presentación Введение ¬áñïõóßáóç La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semiautomáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión. Компания Benelli Armi S.p.A.
32 Funzionamento Operation Fonctionnement I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazione tecnica tra le più rilevanti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive. Il sistema non necessita di presa di gas né di rinculo della canna, ma si avvale di una molla interposta liberamente tra testa di chiusura ed otturatore.
33 Funcionamiento Работа автоматики Ëåéôïõñãßá Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha representa la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas. El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.
34 potenza nella velocità iniziale della carica di piombo con ripercussione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.
35 mas con sustracción de gas (frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.
36 al dito che sta sul grilletto. Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa cartuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio. La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore, preme contro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contrario ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.
37 la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la “palanca de descenso del cartucho”; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho.
38 nel riarmo automatico. Consente, inoltre di verificare rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro. Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto - il fucile può funzionare con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
39 tación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar. El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.
40 Montaggio Assembly Montage (da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé) Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta Components of the package (fig. 1): a) stock-receiver-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit Pièces de l’emballage (fig.
41 Montaje Сборка Óõíáñìïëüãçóç (del fusil embalado) (после распаковки) (óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ) Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1): a) приклад-ствольная коробка-затворцевье в сборе b) ствол Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê.
42 In caso di serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto si toglie anche la prolunga. For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine tube is coming off together when unscrewing the fore-end cap. En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du capuchon avant dégage également le prolongement.
43 En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación. В моделях ружей с коротким магазином и удлинителем (магазин состоит из двух частей), при отвинчивании заглушки снимается также и удлинитель. Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡ áƒïè‡êç ìå ƒñïŸêôáóç (áƒïè‡êç óå äµï êïììÜôéá) îåâéä¥íïíôáò ôç âßäá áöáéñåßôå êáé ôçí ƒñïŸêôáóç. ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
44 ATTENZIONE: il piastrino serve solo per l’imballo e non deve essere rimontato sull’arma. NOTE: the red plastic clip is used to retain the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun. ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme. 5) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturatore in posizione di apertura fino ad agganciamento avvenuto (fig. 7).
45 ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe volver a montar en el arma. ВНИМАНИЕ: пластина служит только в качестве упаковки и не должна вновь устанавливаться на оружие. ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé áƒïôåëåß ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï. 5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 7).
46 Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro). During the following operations the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward). Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé).
47 Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás). Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад).
48 8) Quando il prolungamento della canna (culatta) è a contatto dell'otturatore, allineare accuratamente la canna (tacca di mira o bindella) con il prolungamento della linea di mira sulla carcassa. 9) Con il prolungamento canna in appoggio sull'otturatore e la testina di chiusura alloggiata nella sede ricavata nel prolungamento canna, spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metallico vi segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 13).
49 8) Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera) con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa. 9) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 13).
50 10) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia (fig. 14). 10) Screw the fore-end fastening cap on the tubular magazine and fastening the whole barrel-breech-fore-end unit tightly (fig. 14). 10) Visser le capuchon de fixation du devant sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culassedevant en serrant avec force (fig. 14).
51 10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía (fig. 14). 10) Тщательно завинтить заглушку крепления цевья на трубке магазина таким образом, чтобы окончательно заблокировать весь узел ствол-казенник-цевье (рис. 14). 10) Âéä¥óôå ìå äµíáìç ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò óôçí áƒïè‡êç ãéá íá ïëïêëçñ¥óåôå ôç óõíáñìïëüãçóç ôçò ïìÜäáò êÜííçƒßóù ìŸñïò êÜííçò-ƒÜƒéá (åéê. 14).
52 11) Infilare l’anello unione canna-tubo serbatoio sul tubo serbatoio (fig. 15) (solo con tubo serbatoio lungo) fino a portarlo sull’apposita sede di arresto e bloccarlo in tale posizione avvitando la sua vite di fissaggio (fig. 16). 11) Insert the barrel-magazine tube retaining ring (fig. 15) (for long or extended magazine tube only) over the magazine tube and install in the associated seat. Secure the ring in seat by tightening the associated screw (fig. 16).
53 Introduzca el anillo de unión cañóntubo almacén en el tubo almacén (fig. 15) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornillando su tornillo de fijación (fig. 16). 11) Протянуть соединительное кольцо ствола-трубки магазина по трубке магазина (рис. 15) (только в моделях с длинной трубкой магазина) до специального гнезда, после чего заблокировать его в этом положении, завинтив крепежный винт (рис. 16).
54 Sicura del fucile Gun safety catch Sûreté du fusil Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 18-19). Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 18-19). Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figs. 18-19).
55 Seguro del fusil Предохранитель ружья Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 18-19). Для включения сдвиньте кнопку предохранителя слева-направо или справа налево. При установленном предохранителе не должно быть видно красное кольцо, указывающее на готовность ружья к стрельбе (рис. 18-19).
56 A seconda della versione (tubo serbatoio lungo oppure tubo serbatoio corto) della lunghezza delle cartucce e delle norme vigenti, il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere da un minimo di 1 a un massimo di 7 cartucce (colpo in canna escluso). According to the version (long or short magazine tube), cartridge length and regulations in force, the magazine is equipped to hold from a minimum of 1 to a maximum of 7 cartridges (not including the shot in the barrel).
57 Según la versión (tubo almacén largo o tubo almacén corto) de la longitud de los cartuchos y las normas vigentes, el almacén de alimentación está predispuesto para contener desde un mínimo de 1 hasta un máximo de 7 cartuchos (incluido el contenido en el cañón). В зависимости от модели (магазин с длинной или короткой трубкой), от длины патронов, а также от действующих норм, магазин подачи может вмещать от минимум 1 до максимум 7 патронов (плюс 1 патрон в стволе).
58 1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 20). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 21). 2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 22): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 23).
59 1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 20). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 21). 2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo. 3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig.
60 ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando come segue: NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
61 ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón llevando a cabo la siguiente operación: ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине.
62 2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 25). 2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 25). 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 25).
63 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 25). 2) Отпустите затвор, который дошлет патрон в патронник и запрет канал ствола (рис. 25). 2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê. 25). ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.
64 Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction) (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) Per sostituire una cartuccia già incamerata
65 Sustitución del cartucho Замена патрона ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) (Операция выполняется с ружьем, установленным на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья” - и со стволом, направленным в безопасную сторону). (¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï üƒëï –âë.
66 B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuccia proveniente dal serbatoio) B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is coming from the magazine) B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de la cartouche présente dans le magasin) 1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 26).
67 B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén) B) Приведение в действие рычага выбрасывателя патрона (замена на патрон, поступающий из магазина) Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç) 1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
68 Scaricamento dell’arma Unloading Déchargement de l’arme (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction) (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) Per scaricare il fucile, agire come segue: To unloa
69 Descarga del arma Разряжание оружия ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) (Ружье должно быть поставлено на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья”, ствол направлен в безопасную сторону). (Ïé åíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï –âë. “Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí êÜííç óôñáììŸíç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
70 3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’elevatore verso il basso, premere la leva fermo cartuccia dalla parte anteriore con l’indice della mano (fig. 27). 4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una ad una, cadranno nella mano (fig. 28); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio. 3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier down, press the cartridge retaining lever from the front with the hand index finger (fig. 27).
71 3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 27). 4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la mano (fig. 28); se debe presionar la palanca de parada cartucho por cada cartucho que se quiera quitar del almacén. 3) Перевернуть оружие и, нажимая на подаватель патронов вниз, нажать указательным пальцем руки на рычаг удержания патрона с передней стороны (рис. 27).
72 Inconvenienti e rimedi Troubleshooting Inconvénients et remèdes Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
73 Inconvenientes y soluciones Неисправности и способы устранения ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
74 Cappellotto fissaggio astina Fore-end cap Capuchon de fixation du devant Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fissaggio astina, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa. Especially after the first rounds, check that the fore-end cap is firmly tightened, to keep the barrel firmly against to the receiver.
75 Capuchón fijación varilla Заглушка крепления цевья Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò Especialmente después de los primeros disparos, asegúrese de que el capuchón de fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa. Сразу же после первых выстрелов необходимо обязательно удостовериться в том, что заглушка крепления цевья прочно завинчена и полностью фиксирует ствол на ствольной коробке.
76 Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser Nel fucile cal. 12 si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76 mm ca. (3”), caricate a pallini sia di piombo che di acciaio. Nel fucile cal. 20 si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76 mm ca. (3”). For the 12-gauge versions you can use shells with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm (3”), armed with either lead or steel shot.
77 Municiones a utilizar Используемые патроны Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í En las versiones de calibre 12 se pueden utilizar cartuchos con casquillo de 70 mm (2” 3/4) o 76 mm (3”) cargados con balines tanto de plomo como de acero. En las versiones de calibre 20 se pueden utilizar cartuchos con casquillo de 70 mm (2” 3/4) o 76 mm (3”). Для ружья 12 калибра можно использовать патроны с гильзой размером около 70 мм (2” 3/4) и 76 мм (3”), заряженные как свинцовой, так и стальной дробью.
78 Manutenzione Maintenance Entretien Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
79 Manutención Техобслуживание Óõíô‡ñçóç Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención.
80 4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici. 4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended. 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. NB: tutte le canne sono cromate internamente. NB: all barrels are internally chromium plated.
81 4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos. 4) Для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными части, подвергающиеся атмосферным воздействиям. 4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôá ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôïõò áôìïóöáéñéêïµò ƒáñÜãïíôåò. Nota: todos los cañones están cromados por dentro. ПРИМ.: все стволы внутри хромированы.
82 Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
83 Desmontaje del arma Разборка оружия Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ (para manutención y limpieza) (для обслуживания и чистки) (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
84 3) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, aprire l'otturatore (fig. 30). Se l'otturatore non rimane aperto, agire sulla leva discesa cartuccia, come indicato dalla freccia e ripetere l'operazione. 4) Tenere l'arma impugnata con una mano, afferrare con l’altra il gruppo canna-astina e, tirando in avanti, distaccarlo completamente dalla carcassa, facendolo scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 31). 5) Separare l'astina dal gruppo culatta-canna sfilandola dall’anello guida canna (fig. 32).
85 3) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el obturador (fig. 30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho como indica la flecha y vuelva a repetir la operación. 4) Coja el arma con una mano y con la otra coja el grupo cañón-varilla y, jalándolo hacia adelante, quítelo completamente de la carcasa, haciéndolo deslizar a lo largo del tubo almacén (fig. 31). 5) Separe la varilla del grupo cerrojo-cañón extrayéndola del anillo guía cañón (fig. 32).
86 6) Trattenere la manetta di armamento e premere contemporaneamente il bottone comando elevatore lasciando poi avanzare l’otturatore lentamente fino ad arresto (figg. 33 e 34). 7) Togliere la manetta di armamento con uno strappo deciso (fig. 35). 8) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti (fig. 36). 33 6) Take a firm hold of the cocking lever and simultaneously press the carrier button, thus allowing the bolt to move slowly forward until it stops (figs. 33 and 34).
87 6) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador dejando avanzar lentamente el obturador hasta su parada (fig. 33 y 34). 7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 35). 8) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante (fig. 36). 35 6) Удерживайте рукоятку затвора и одновременно нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов, дав затем медленно продвинуться вперед затвору до стопора (рис. 33 и 34).
88 9) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 37). 10) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 38). 11) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39). 12) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig. 40). 37 9) Remove the firing pin retaining pin from the bolt assembly, while holding the firing pin and firing pin spring in place (fig.
89 9) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37). 10) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 38). 11) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 39). 12) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 40). 39 9) Снимите фиксатор бойка с затвора, помня о необходимости удерживать боек и его пружину (рис. 37). 10) Извлеките боек из затвора вместе с его пружиной (рис. 38).
90 13) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 41). 14) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 42). 15) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 43). 13) Remove the recoil spring from its seat in the bolt (fig. 41).
91 13) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 41). 14) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42). 15) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 43). 13) Снимите инерционную пружину затвора из гнезда (рис. 41).
92 Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato, nella carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto alla posizione finale di montaggio (fig.
93 Montaje del arma Сборка ружья Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: 1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig.
94 2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 46). 3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo foro la molla rinculo otturatore (fig. 47). 2) Push the trigger guard pin into the receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 46). 3) Place the bolt recoil spring in its seat on the bolt (fig. 47).
95 2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 46). 3) Coja el obturador e introduzca en su agujero de alojamiento el resorte de retroceso del obturador (fig. 47). 2) Вставьте справа или слева шпильку фиксации ударно-спускового механизма (рис. 46). 3) Взять затвор и вставить в его отверстие пружину отдачи затвора (рис. 47).
96 AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato. WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted. ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le devant de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.
97 ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности на стебле личинки, не должны быть видны, когда она установлена в тело затвора. ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.
98 6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 50). 6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt hole (fig. 50). 6) Introduire le percuteur avec son ressort dans le trou de l'obturateur (fig. 50). ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore. NOTE: always make sure that the firing pin spring has been mounted. ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur.
99 6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 50). 6) Вставьте боек с его пружиной в отверстие затвора (рис. 50). 6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 50). ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor. ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружина бойка установлена. ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôå îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
100 AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno guida molla biella, all'interno della carcassa a montaggio completato (fig. 53). WARNING: make sure that the bolt link slides over the trigger guard assembly, positioning on the recoil spring guide pin inside the receiver, once the mounting has been completed (fig. 53).
101 ADVERTENCIA: con el montaje terminado, la biela del obturador, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse sobre el eje guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 53). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: хвостовик затвора должен находиться над направляющей возвратной пружины (рис. 53). ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß óôïí óùë‡íá ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ (åéê. 53).
102 Accessori e regolazioni Accessories and adjustments Accessoires et réglages Variazione e deviazione piega ................... 104 Drop and cast adjustment ........................... 104 Variation et déviation pente ........................ 104 Calcio piega fissa ........................................ 116 Set stock drop .............................................. 116 Crosse pente fixe ......................................... 116 Riduttore tubo lungo ...................................
103 Accesorios y regulaciones Принадлежности и регулировки ∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Variación y desviación inclinación ............. 105 Изменение отвода и погиба изгиба .............. 105 ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò ................. 105 Culata inclinación fija ................................. 117 Приклад с фиксированным погибом ................ 117 ÊïíôÜêéï ìå óôáèåñ‡ êëßóç .......................... 117 Reductor tubo largo .................................... 129 Ограничитель длинной трубки .
104 Variazione e deviazione piega Drop and cast adjustment Variation et déviation pente Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Il fucile è dotato di un “kit variazione piega” (fig. 55), che permette di variare la configurazione in cui viene fornita l’arma.
105 Variación y desviación inclinación Изменение отвода и погиба изгиба ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). El fusil está dotado de un “kit variación inclinación” (fig. 55), que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma.
106 Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto. Determine if your stock drop fits you perfectly, or whether it is either too high or too low for you. Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
107 Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta. Установите, полностью ли подходит погиб приклада к Вашему телу, и не является ли он слишком высоким или слишком низким. Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.
108 Se troppo basso, selezionare il set di regolazione precedente in ordine alfabetico (p.e. se lo spessore montato in fabbrica è marcato “C”, passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serraggio calcio). If it is too low, you need to select the previous adjustment set in alphabetical order (e.g. if the shim supplied on the shotgun is marked with a “C”, you must select the “B”, together with the corresponding stock locking plate).
109 Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondiente plaquita de apriete de la culata). Если погиб слишком низкий, выберите предшествующий в алфавитном порядке регулировочный набор. Например, если прокладка, установленная на заводе, промаркирована буквой “C”, перейдите к букве “B” и соответствующей фиксирующей пластине приклада).
110 2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” (chiave esagonale da 13 mm). 3) Sfilare dal tubo guida molla biella il dado “2”, la rondella elastica “3”, il piastrino calcio “4”, il calcio “5”, lo spessore deviazione “6” e lo spessore piega “7”. 2) Unscrew the stock retaining nut “2” (using a 13 mm hexagon wrench). 3) Take the nut “2”, the lock washer “3”, the stock locking plate “4”, the stock “5”, the cast shim “6” and the drop shim “7” out of the recoil spring tube.
111 2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexagonal de 13 mm). 3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la tuerca “2”, la arandela elástica “3”, la plaquita de la culata “4”, la culata “5”, el espesor de desviación “6” y el espesor de inclinación “7”. 2) Отвинтите гайку блокировки приклада “2”, пользуясь шестигранным гаечным ключом 13 мм.
112 8) Per il rimontaggio, è sufficiente premere con forza il calciolo “1” contro il calcio per farlo entrare nella propria sede (fig. 60). 8) As for reassembly, it is sufficient to press the butt plate “1” firmly against the stock until it enters its seating (fig. 60). 8) Pour le remontage de la plaque de couche “1”, il suffit de la pousser avec force contre la crosse pour la faire entrer en bonne place (fig. 60).
113 8) Para volver a montar, es suficiente apretar con fuerza la cantonera “1” contra la culata para que entre en su alojamiento (fig. 60). 8) Для установки затыльника достаточно с усилием нажать на затыльник “1” так, чтобы он вошел в собственное гнездо (рис. 60). 8) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìå äµíáìç ôï ƒŸëìá «1» óôï êïíôÜêé ¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõ èŸóç (åéê. 60).
114 AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente il calciolo dell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave. WARNING: once stock has been replaced, make sure that it is correctly retained to the receiver.
115 ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, verifique que esté correctamente bloqueada en la carcasa. Después de los primeros disparos repita el control y, en caso de necesidad, fije nuevamente la culata volviendo a desmontar la cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la llave. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: после завершения регулировок убедитесь в том, что приклад правильно установлен и плотно затянут. После нескольких выстрелов проверьте плотность посадки приклада и, в случае необходимости, подтяните его.
116 Calcio piega fissa Set stock drop Crosse pente fixe Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
117 Culata inclinación fija Приклад с фиксированным погибом ÊïíôÜêéï ìå óôáèåñ‡ êëßóç Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно изучите инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия).
118 Per sostituire il calcio procedere nel seguente modo: To change stocks proceed as follows: Pour remplacer la crosse, procéder de la manière suivante: 1) Esercitare una pressione sul calciolo e contemporaneamente imprimere un movimento dal basso verso l’alto (figg. 61-62). 2) Con una chiave a tubo da 13 mm svitare il dado serraggio calcio, visibile dalla parte posteriore del calcio a calciolo smontato (fig. 63). 1) Press on the butt plate and simultaneously exert a movement from below upwards (figs.
119 Para sustituir la culata proceda de la siguiente manera: Для замены приклада следует выполнить следующие операции: Ãéá íá áíôéêáôáóô‡óåôå ôï êïíôÜêéï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá: 1) Ejerza una presión en la cantonera y contemporáneamente imprima un movimiento del bajo hacia el alto (figs. 61-62). 2) Con una llave tubular de 13 mm destornille la tuerca de fijación culata, visible desde la parte posterior de la culata con la cantonera desmontada (fig. 63).
120 AVVERTENZA: nel togliere completamente il dado di fissaggio calcio fare attenzione a non perdere la rosetta elastica che uscirà facilmente non essendo più trattenuta dal dado stesso (fig. 64). WARNING: whilst completely removing stock nut, take care not to loose the spring washer. This may easily happen as it is no longer withheld by the nut (fig. 64).
121 ADVERTENCIA: al quitar completamente la tuerca de fijación de la culata ponga atención para no perder la arandela elástica que saldrá fácilmente no siendo retenida por la tuerca (fig. 64). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При отвинчивании крепежной гайки приклада будьте осторожны, чтобы не потерять упругую шайбу. Без гайки, которая ее удерживает, она легко отсоединяется (рис. 64).
122 4) Prendere il calcio da montare ed analogamente a quanto sopra descritto, smontare il calciolo. 5) Prendere il piastrino portabretelle in dotazione con il calcio pistol grip ed inserirlo sulla sua sede, trattenendolo in posizione centrata (fig. 66). 6) Tenendo l’arma con la canna rivolta verso il basso, infilare completamente il calcio sul tubo guida molla biella, avendo cura che quest’ultimo si infili anche sul foro del piastrino portabretelle (fig. 67).
123 4) Coja la culata a montar y desmonte la cantonera como se describe anteriormente. 5) Coja la plaquita porta-correas en dotación con la culata tipo “pistol grip” e introdúzcala en su alojamiento manteniéndola centrada (fig. 66). 6) Manteniendo el arma con el cañón dirigido hacia abajo, introduzca completamente la culata en el tubo guía resorte biela, cuidando que este último se introduzca también en el hoyo de la plaquita porta-correas (fig. 67).
124 AVVERTENZA: il calcio correttamente inserito si appoggerà sul piano posteriore della carcassa ed il piastrino portabretelle non potrà più sfilarsi dalla sua sede. WARNING: when correctly installed, the pistol-grip stock will mate to the rear of the receiver, and the swivel plate will be tight in its seat. ATTENTION: la crosse, correctement mise, s’appuiera sur le plan arrière de la carcasse et la plaque porte-bretelles ne pourra plus se dégager de son logement.
125 ADVERTENCIA: la culata introducida correctamente se apoyará en el plano posterior de la carcasa y la plaquita porta-correas ya no podrá salir de su alojamiento. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корректно установленный приклад должен опираться на заднюю поверхность ствольной коробки; таким образом, пластина антабки не сможет выйти из своей посадочной поверхности.
126 8) Bloccare con energia il calcio all’arma, avvitando il dado con una chiave a tubo da mm 13 (fig. 69). 9) Per il rimontaggio, è sufficiente premere con forza il calciolo contro il calcio per farlo entrare nella propria sede (fig. 70). 8) Using a 13 mm socket wrench, fully tighten stock nut (fig. 69). 9) For reassembly, it is sufficient to press the butt plate firmly against the stock until it enters its seating (fig. 70).
127 8) Fije enérgicamente la culata en el arma atornillando la tuerca con una llave tubular de 13 mm (fig. 69). 9) Pare volver a montar, es suficiente apretar con fuerza la cantonera contra la culata para que entre en su alojamiento (fig. 70). 8) Тщательно закрепить приклад на ружье, завинтив гайку при помощи торцового гаечного ключа на 13 мм (рис. 69). 9) Для установки затыльника достаточно с усилием нажать на затыльник так, чтобы он вошел в собственное гнездо (рис. 70).
128 Riduttore tubo lungo Long tube limiter Réducteur tube long Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
129 Reductor tubo largo Ограничитель длинной трубки Ìåéùô‡ñáò ìáêñéÜò áƒïè‡êçò Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно изучите инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия).
130 Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo: 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, prendere con l’indice della mano l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig. 71); per facilitare l’operazione appoggiare il pollice destro sul tubo serbatoio e far ruotare leggermente l’anello fissaggio riduttore in maniera che un suo settore di presa superi la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 72).
131 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera: Для демонтажа ограничителя с ружья следует действовать следующим образом: Ãéá íá áöáéñŸóåôå ôï ìåéùô‡ñá áƒü ôï üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá: 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del tubo almacén (fig.
132 3) Togliere completamente il riduttore dal serbatoio assieme al suo anello di fissaggio. 3) Completely remove limiter and retaining ring from magazine. 3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin.
133 3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación. 3) Полностью демонтировать ограничитель магазина, вместе с соответствующим кольцом фиксации. 3) ÁöáéñŸóôå åíôåë¥ò ôïí ìåéùô‡ñá ìáæß ìå ôïí äáêôµëéï.
134 3) Premere all’interno del tubo serbatoio tutto il riduttore, facendo entrare completamente anche l’anello fissaggio riduttore (fig. 75). La posizione leggermente inclinata in cui si tiene l’anello fissaggio riduttore consente il completo inserimento all’interno del tubo serbatoio anche se il pezzo, in un verso, è più largo del foro di passaggio. 4) Diminuire la pressione del dito fino a quando il riduttore non resterà bloccato contro la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 76).
135 3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 75). La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reductor permite su completa introducción en el interior del tubo almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo de pasaje. 3) Вдавить внутрь трубки магазина весь ограничитель, также дав полностью войти кольцу фиксации ограничителя (рис. 75).
136 Riduttore tubo corto Short tube limiter Réducteur tube court Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
137 Reductor tubo corto Ограничитель короткой трубки Ìåéùô‡ñáò êïíô‡ò áƒïè‡êçò Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно изучите инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия).
138 Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo (figg. 77-78). To remove the limiter, proceed as follows (figs. 77-78). Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante (figs. 77-78). 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio. 2) Utilizzando una pinza adatta togliere il fermo riduttore. 3) Sfilare con cautela il riduttore e la molla.
139 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera (fig. 77-78). Для снятия ограничителя с ружья действовать следующим образом (рис. 77-78): Ãéá íá áöáéñŸóåôå ôïí ìåéùô‡ñá áƒü ôï üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá (åéê. 77-78): 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacia arriba, destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén. 2) Con una pinza adecuada quite el seguro del reductor. 3) Quite, con cuidado, el reductor y el resorte.
140 Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo: To install the limiter, proceed as follows: Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante: 1) Infilare il riduttore nella molla. 2) Infilare il riduttore completo di molla nel tubo serbatoio. 3) Montare l’anello di fermo in modo da non sporgere dal tubo. 4) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia.
141 Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera: Для установки ограничителя на оружие выполнить следующие действия: Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôïí ìåéùô‡ñá óôï üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá. 1) Introduzca el reductor en el resorte. 2) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén. 3) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del tubo.
142 Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
143 Choke interno Сменные чоки Åóùôåñéêü ôóïê Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно изучите инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
144 Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo: To change or clean the internal choke, proceed as follows: Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 79). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla.
145 Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: Для того, чтобы заменить или очистить сменный чок выполните следующее: Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá: 1) Destornille el choke interno utilizando la llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 79). 2) Si el alojamiento fileteado del choke del cañón está muy sucio, límpielo.
146 ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. NOTE: when choke is correctly mounted, it must not protrude from the barrel’s muzzle. ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de la volée du canon. 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 81). 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 81).
147 ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. ВНИМАНИЕ: правильно установленный внутренний чок не должен выступать из дульного среза ствола. ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò. 4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 81). 4) Плотно затяните чок при помощи специального ключа (рис. 81).
148 Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. Benelli chokes are marked for an easy identification. Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the shotgun. Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide.
149 Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. Сменные чоки Benelli промаркированы для быстрой идентификации. Насечки на передней части каждого чока позволяют быстро определить величину сужения, не выкручивая его. Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá.
150 Prolunga tubo serbatoio Magazine tube extension Prolongement du tube de magasin Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto sono disponibili a richiesta kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità. Where capacity increase is required for short magazine tube shotgun versions, magazine tube extension kits are available upon request. Les versions de l’arme ayant un tube de magasin court disposent de kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité. Kit 5 colpi (cal.
151 Prolongación tubo almacén Удлинитель трубки магазина ¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò Para las versiones del arma con tubo almacén corto están disponibles, sobre pedido, kits prolongación almacén que aumentan su capacidad. Для моделей оружия с короткой трубкой магазина по отдельному заказу поставляются комплекты удлинителей магазина, увеличивающие его вместительность.
152 Kit 6/7 colpi (cal. 12-20) 6/7-shot kit (12-20 gauge) Kit à 6/7 coups (cal. 12-20) Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio, un tappo per prolunga serbatoio, una molla serbatoio lunga ed un set fascette unione prolunga alla canna (fig. 83).
153 Kit 6/7 tiros (calibre 12-20) Комплект на 6/7 патронов (кал. 12-20) Kit 6/7 âïë¥í (äéáì. 12-20) El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 83).
154 ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio. WARNING The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed.
155 ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
156 Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage du cran de mire (cal. 12) (12 gauge) (cal. 12) Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente. The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements.
157 Ajuste alza Регулировка целика ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ (calibre 12) (кал. 12) (äéáì. 12) En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de punteria tanto lateral como verticalmente. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
158 A - Regolazione laterale linea di mira Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 84), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra se si intende sparare più a destra) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento (fig. 85).
159 A - Ajuste lateral línea de mira A - Регулировка боковой линии прицела Á - ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùò êáôÜ äéåµèõíóç Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig.
160 B - Regolazione verticale linea di mira Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 86), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up” se si intende sparare più in alto; al contrario se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento.
161 B - Ajuste vertical línea de mira B - Регулировка линии прицела по вертикали B - ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùò êáè’ µøïò Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig.
162 Regolazione tacca di mira Adjusting the back-sight Réglage du cran de mire (cal. 12-20) (12-20 gauge) (cal. 12-20) Per regolare la tacca di mira agire nel seguente modo (fig. 87): For the adjustment of the back-sight as illustrated in figure 87, proceed as follows: Pour régler le cran de mire, agir de la manière suivante (fig.
163 Ajuste de la muesca de mira Регулировка целика ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ (calibre 12-20) (кал. 12-20) (äéáì. 12-20) Para ajustar la muesca de mira actuar de la siguiente manera (fig. 87): Для регулировки целика проделайте следующее (рис. 87): Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï êëéóéïóêüƒéï (åéê.
164 B - Regolazione verticale linea di mira Agendo sulla apposita vite, regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up” se si intende sparare più in alto; al contrario se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento.
165 B - Ajuste vertical línea de mira Actuando en el tornillo colocado a tal efecto, ajustar la posición de la muesca de mira en el sentido deseado (en sentido inverso al de las agujas del reloj “up” si se desea disparar más hacia arriba; en el sentido de las agujas del reloj, si se desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación.
166
167
G0037803 - 02/2011 Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALY Tel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: marketing@benelli.it http://www.benelli.