GASBEHEIZTE KOCHKESSEL SERIE 900 2959081 2959001
MANUALE D’ISTRUZIONE PER L’INSTALLAZIONE, LA MANUTENZIONE E L’USO PENTOLE A GAS Serie 900 - 0085 – AU0433 Cat. II2H3+ 01.08.00 – IT Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
INDICE Parte 1: Avvertenze e notizie generali 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. Avvertenze generali Dati tecnici Caratteristiche costruttive Prescrizioni di legge, regole tecniche e direttive Predisposizioni specifiche per il locale d’installazione 4 5 7 7 8 Parte 2: Posizionamento, installazione e manutenzione 2.1. 2.2. 2.2.1. 2.2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.4. 2.5. 2.5.1. 2.5.2. 2.5.3. 2.6. 2.6.1.
Parte 4: Figure e dettagli 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 4.7. Dimensioni dell’apparecchio e posizione degli allacciamenti Misurazione della pressione del gas in entrata Rubinetto valvolato del gas Bruciatore pilota Bruciatore principale Regolazione dell’aria primaria Comandi Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
1.1. AVVERTENZE GENERALI Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, di manutenzione e d’uso. Conservare con cura il presente manuale d’istruzione. Queste apparecchiature devono essere utilizzate solo da personale addestrato all’uso. Il funzionamento dell’apparecchiatura deve avvenire con sorveglianza.
1.2.
Tabella 5 – Dati gastecnici Descrizione Potere calorifero Hi Potenza nominale kW 21 Potenza al minimo kW 7 Attacco del gas R” ½” Consumo di gas G20 – 2H m /h 3 2,22 kWh/m 9,45 G30 – 3+ Kg/h 1,65 kWh/kg 12,68 Ugelli diametro in 1/100 mm Pilota G20 20 mbar 40 Massimo 3 X 205 minimo REG. Pilota G30 28-30/37 mbar 20 Massimo 3 X 135 minimo Distanza dell’aria primaria G20 REG.
1.3. CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE Struttura portante in acciaio dotata di 4 piedini regolabili in altezza. Pannellature in acciao AISI 304, spessore 10-12/10 Recipiente di cottura in acciaio AISI 316, spessore 20/10. Coperchio in acciaio inossidabile, incernierato e bilanciato a molla in tutte le posizione di apertura. Rubinetto di scarico della pentola in ottone cromato.
1.5. PREDISPOSIZIONI SPECIFICHE PER IL LOCALE D’INSTALLAZIONE Poiché l’apparecchio appartiene al tipo d’installazione A1 (non necessita di collegamento diretto ad un camino o impianto di estrazione dei fumi), è molto importante che l’ambiente nel quale lo si installa sia ben aerato e sia provvisto di tutte le aperture di sicurezza prescritte per la sua potenza.
2.2.2. ALLACCIAMENTO ALLA RETE DI DISTRIBUZIONE DEL GAS La scelta della conduttura del gas dipende dal diametro previsto per il tipo di gas ed apparecchio e, anche l’installazione, deve essere eseguita in osservanza delle prescrizioni vigenti L’impianto di adduzione gas può essere di tipo fisso o scollegabile; qualora si impiegassero tubi flessibili, questi devono essere di materiale inossidabile e non soggetto alla corrosione.
2.3.2. CONTROLLO DELLA REGOLAZIONE DELL’ARIA PRIMARIA L’aria primaria si considera regolata in modo coretto, se è garantita la sicurezza contro lo stacco di fiamma con bruciatore a freddo e l’accensione all’ugello con bruciatore caldo. La distanza “H” (vedi figura “Regolazione dell’aria primaria”) consigliata per la regolazione dell’aria primaria è indicata in tabella 5 del paragrafo “Dati tecnici”. 2.4.
2.5.3. REGOLAZIONE DELLA PORTATA PER IL MINIMO – Dopo aver acceso l’apparecchiatura ruotare la manopola del rubinetto nella posizione di minimo. Sfilare la manopola dal rubinetto rendendo così accessibile un piccolo foro posto sul cruscotto dell’apparecchiatura. Con un cacciavite agire sulla vite di regolazione del minimo posta sul rubinetto usufruendo del foro posto sul cruscotto.
2.6.1. POSSIBILI GUASTI E LORO ELIMINAZIONE Attenzione! : Solo un servizio di assistenza tecnica qualificato può intervenire come più sotto specificato! Attenzione! : Prima di riarmare il termostato di sicurezza eliminare sempre la causa che ha provocato il suo intervento (solo per i modelli a riscaldamento indiretto)! Manifestazione e possibile difetto Accessibilità ai componenti ed intervento Il contenuto della vasca non si riscalda: intervento del termostato di sicurezza.
Anomalie ricorrenti necessitano dell’intervento del servizio di assistenza tecnica. 3.2. ISTRUZIONI PER L’USO Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima cottura è indispensabile lavare accuratamente l’interno della vasca di cottura. Attenzione! : La vasca di cottura va riempita al massimo fino a 40 mm al di sotto del bordo di traboccamento, rispettando la marcatura di livello massimo, compreso il cibo da cuocere. 3.2.1.
3.2.3. ACCENSIONE, AVVIO DELLA COTTURA E SPEGNIMENTO L’apparecchio è dotato di un selettore per effettuare tutte le operazioni di avvio alla cottura (vedi figura “Comandi”). Di seguito sono descritti in successione tutti i procedimenti per un sicuro e corretto uso dell’apparecchio. Accensione del bruciatore pilota: Aprire il rubinetto del gas posto a monte dell’apparecchio.
3.4. PRECAUZIONI IN CASO DI INATTIVITA PROLUNGATA In caso di inattività prolungata dell’apparecchio (ferie, lavoro stagionale) è da pulirlo a fondo eliminando qualsiasi residuo e asciugarlo accuratamente. Lasciare il coperchio aperto, affinché possa circolare l’aria all’interno del recipiente di cottura. Possono essere impiegati protettivi comunemente reperibili sul mercato per le parti in acciaio. Chiudere assolutamente le erogazioni di acqua ed intercettare il gas.
MANUEL D’INSTALLATION, D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI MARMITES À GAZ Serie 900 Cat. II2E+3+ - 0085 01.08.00 – FR Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
INDEX Parte 1: Instructions et notices générales 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. Instructions générales Données techniques Caractéristiques de construction Lois, normes techniques et directives applicables Préparation spécifique pour le local d’installation 19 20 22 23 23 Parte 2: Installation et entretien 2.1. 2.2. 2.2.1. 2.2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.4. 2.5. 2.5.1. 2.5.2. 2.5.3. 2.6. 2.6.1.
Parte 4: Illustrations et détails 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 4.7. Dimensions de l’appareil et positions des raccordements Mesurage de la pression du gaz en entrée Robinet - soupape du gaz Brûleur pilote Brûleur principal Réglage de l’air primaire pour les brûleurs principaux Tableau de commandes Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
1.1. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES Lire attentivement le présent manuel, il contient des informations importantes concernant la sécurité de l’installation, de l’entretien et de l’emploi. Conserver soigneusement ce manuel d’instructions. L’utilisation de cet appareil est exclusivement réservée au personnel spécialement formé. Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance.
1.2.
Tableau 5 –Données gaz techniques Description Puis. calorifère Hi Puissance nominale kW 21 Puissance au minimum kW 7 Raccord du gaz R” ½” Injecteur diamètre en 1/100 mm Consommation du gaz G20 G30 Distance de l’air primaire G20 – 2H m /h 3 2,22 kWh/m 9,45 G30 – 3+ Kg/h 1,65 kWh/kg 12,68 20 mbar 28-30/37 mbar Pilote 40 Max. 3 X 205 Min. REG. Pilote 20 Max. 3 X 135 Min. REG.
1.3. CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION La structure portante est en acier sur 4 pieds réglables en hauteur. Récipient de cuisson en acier inox AISI 316, épaisseur 20/10. Les panneaux sont en acier AISI 304, épaisseur 10-12/10 Le chauffage de la cuve est réalisé par des brûleurs tubulaires en acier inox très performants, résistants aux contraintes mécaniques et thermiques. Le gaz est alimenté par une électrovanne multifonctionnelle.
1.4. LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes: Lois en vigueur sur la matière; Eventuelles normes hygiéniques sanitaires portant sur les locaux de cuisine; Normes communales et/ou régionales telles que les réglementations sur la construction et contre les risques d’incendie; Prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail; Lois n.1083 du 06.12.
2.2. INSTALLATION Attention! : Les opérations d’installation et de raccordement sont réservées au personnel qualifié. Attention! : Avant de commencer l’installation, vérifier les indications de la plaquette technique et les caractéristiques du réseau électrique ou d’adaptation à d’autres types de gaz. 2.2.1. RACCORDEMENT EAU La pression d’arrivée de l’eau doit être comprise entre 50 et 300 kPa, dans le cas contraire, installer un réducteur de pression en amont de l’appareil.
2.3.1. CONTRÔLE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTRÉE La pression d’alimentation se mesure à l’aide d’un manomètre liquide (par ex. Manomètre en U, précision minimale 0,1 mbar ). La pression d’alimentation se relève directement à la prise de pression en entrée située sur la rampe d’entrée du gaz. Pour accéder à la prise de pression il est nécessaire d’ouvrir le panneau frontal inférieur, en dévissant les deux vis de fixage situées latéralement. (voir illustration “Mesurage de la pression du gaz en entrée”).
2.5.1. REMPLACEMENT DES INJECTEURS – Pour accéder aux injecteurs, enlever le panneau frontal inférieur, dévisser les vis de fixage latérales. – Disjoindre la rampe porte injecteurs, dévisser les vis de fixage et l’enlever. – Se servir d’une clé fixe SW 11 pour dévisser l’injecteur et le remplacer par un autre type approprié. – Remonter le support du régulateur d’air primaire à une distance “H” comme indiqué au tableau 5, voir aussi illustration “Réglage du débit d’air primaire”. - 2.5.2.
2.6.1.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIES-REMÈDES Attention!: exclusivement comme spécifier ci-dessous! un service d’assistance technique qualifié peut Attention!: avant de réarmer le thermostat de sécurité éliminer toujours la cause provoqué son intervention! intervenir qui a Manifestation et défaut possible Accessibilité aux composants et intervention Le contenu de la cuve ne se chauffe pas: Thermostat de sécurité - Intervention du thermostat de sécurité.
3.2. MODE D’EMPLOI Avant de mettre l’appareil en marche, laver soigneusement l’intérieur du récipient de cuisson. Attention! : Remplir le récipient de cuisson jusqu’à 40mm du bord, comme maximum, aliments à cuire compris; et respecter la marque de niveau maximal. 3.2.1. REMPLISSAGE DE LA DOUBLE PAROI – INTERSTICE (MODÈLES 9PNGI..//PM8IG…) Attention! : Attention! Le niveau d’eau à l’intérieur de la double paroi (interstice) doit être contrôlé avant chaque allumage de l’appareil.
3.3.1. NETTOYAGE JOURNALIER Attention! : Ne jamais nettoyer l’appareil à l’aide de jets d’eau directs, il y a risque de provoquer des infiltrations et d’endommager les composants. Quand on nettoie l’intérieur de la cuve avec les mains, l’appareil du réseau électrique! toujours débrancher Nettoyer le récipient de cuisson à l’eau additionnée de détergent, rincer abondamment et essuyer soigneusement à l’aide d’un chiffon doux.
3.6. QUE FAIRE, SI … Attention! : Même en employant correctement l’appareil il est possible que des ennuis de fonctionnement se présentent. Ci-après, nous vous énumérons les plus courants qui peuvent avoir lieu, même en cas d’utilisation normale de l’appareil. L’utilisateur peut ainsi comprendre ce qu’il se passe, mais seul un technicien qualifié peut intervenir.
INSTRUCTION MANUAL FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND USE GAS KETTLES Serie 900 Cat. II2H3+ - 0085 01.08.00 – GB- Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
INDEX Part 1: General reminders and notes 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. General reminders Technical data Construction Laws, technical prescriptions and directives Special requirements for the installation site 34 35 37 38 38 Part 2: Positioning, installation and maintenance 2.1. 2.2. 2.2.1. 2.2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.4. 2.5. 2.5.1. 2.5.2. 2.5.3. 2.6. 2.6.1.
Part 4: Figures and details 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 4.7. Size of appliance and position of connections Measuring the inlet pressure Gas cock Pilot burner Main burner Primary air regulation Controls Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 75 76 77 78 78 79 80 01.08.
1.1. GENERAL REMINDERS Read the warnings contained in this manual carefully as they provide important information concerning safety during the installation, use and maintenance of the appliance. Keep these instructions carefully! Only personnel trained for its specific use should use the equipment. Keep the appliance under control during use. The appliance should be used only for the purpose for which it has been specifically designed; other uses are improper and hence dangerous.
1.2.
Lower calorific value Hi Description Rated heating power kW 21 Minimum power kW 7 Gas connection R” ½” Nozzles diameter in 1/100 mm Consumption G20 – 2H m /h 3 2,22 kWh/m 9,45 G30 – 3+ Kg/h 1,65 kWh/kg 12,68 Pilot G20 20 mbar 40 Maximum 3 X 205 Minimum ADJUST. Pilot G30 Primary air distance 28-30/37 mbar 3 20 Maximum 3 X 135 Minimum ADJUST.
1.3. CONSTRUCTION Main structure in steel with 4 adjustable height feet. Panels in stainless steel AISI 304, thickness 10-12/10. Cooking vat in stainless steel AISI 316, thickness 20/10. Lid in stainless steel, hinged and spring balanced in all opening positions. Chrome-plated brass drainage tap. Vat heating controlled by means of high efficiency stainless steel tubular burners resistant to mechanical and thermal stress. The gas supplied to the burner is adjusted by a cock.
1.4.
2.2. INSTALLATION Warning! : Only qualified technicians must perform the installation, maintenance and test of the appliance. Warning! : Before connecting any parts of the appliance to supplies, make sure that the latter is equivalent the requirements stated in the technical data plate, if the appliance has been designed for these supplies. 2.2.1. CONNECTION TO WATERWORKS Water inlet pressure must be between 50 and 300 kPa, otherwise install a pressure regulator on the line before the appliance.
2.3.1. CONTROL OF THE GAS INLET PRESSURE The feed pressure is measured using a liquid pressure gauge ( e.g. a U-shaped pressure gauge, minimum definition 0.1 mbar). The supply pressure can be measured directly at the inlet pressure intake on the gas feed pipe. The inlet pressure intake can be reached by opening the lower front panel once the two side screws have been removed. (See figure “Measuring the inlet pressure ”).
2.5.1. REPLACEMENT OF INJECTORS FOR MAIN BURNERS – The injectors can be reached by removing the lower front panel, once the two side screws have been unloosed. – Disconnect the tube with the injectors, unloose the screws and remove. – Use a fixed wrench SW11 to unscrew the injector and replace it with a suitable one. – Re-install the primary air regulation bracket at the distance “H” as shown in table 5, see also “Primary air regulation”. 2.5.2.
2.6.1.
3.2. INSTRUCTIONS FOR USE Before cooking with the appliance for the first time wash the interior of the cooking vat thoroughly. Warning! : Fill the cooking vat up to a maximum of 40 mm under the overflow border, according to the maximum level mark, including the food to be cooked. 3.2.1. FILLING THE JACKET Warning! : The water level in the jacket must be checked each time before lighting.
3.3.1. DAILY CLEANING Warning! : When cleaning the appliance never use direct jets of water to prevent infiltration of the liquid and damage to components. Clean the cooking vat with water and a detergent, rinse thoroughly and dry well with a soft cloth. External surfaces should be washed down using a sponge, and hot water with a suitable proprietary cleaner addend. Rinse always thoroughly and dry with a soft cloth.
3.6. HOW TO PROCEED, IF … Warning! : Problems and failures may occur even when the appliance is used properly. Here is a list of the mist probably situations and controls that the operator should perform to avoid applying to a service centre unnecessarily. If the problem is not solved after the necessary controls, turn off the appliance immediately, cut off any supplies and apply to a service centre.
INSTALLATIONSWARTUNGSUND GEBRAUCHSHANDBUCH GASBEHEIZTE KOCHKESSEL SERIE 900 Cat. II2ELL3B/P - 0085 01.08.00 – DE Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
INHALTSVERZEICHNIS Teil 1: Allgemeine Hinweise und Bemerkungen 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. Allgemeine Hinweise Technische Daten Baueigenschaften Gesetzliche Vorschriften, technische Regeln und Richtlinien Besondere Vorbereitungen für den Installationsraum 49 50 52 52 53 Teil 2: Aufstellung, Installation und Wartung 2.1. 2.2. 2.2.1. 2.2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.4. 2.5. 2.5.1. 2.5.2. 2.5.3. 2.6. 2.6.1.
Teil 4: Bilder und Detaills 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 4.7. Abmessungen der Geräte und Anordnung der Versorgungen Anschlußdruckmessung Gastellgerät Zündbrenner Hauptbrenner Primärlufteinstellung Schaltelemente Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
1.1. ALLGEMEINE HINWEISE Lesen Sie mit Aufmerksamkeit die Hinweise dieser Anweisung, sie beinhalten wichtige Grundlagen über die Sicherheit der Installation und der Wartung des Geräts. Dieses Handbuch sorgfältig aufbewahren! Diese Geräten dürfen nur von geschultem Personal benutzt werden. Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden. Das Gerät darf nur für den sachgemäßen Betrieb verwendet werden, anderswärtige Verwendungen sind untersagt und können Gefahren hervorrufen.
1.2. TECHNISCHE DATEN Tabelle 1 – Allgemeine Daten Bemerkung: Typen mit dem Buchstaben “A” am Ende = Druckkessel.
Beschreibung Potere calorifero Hi Nennwärmebelastung kW 21 Kleinstellwärmebela-stung kW 7 Gasanschlußstutzen R” ½” 3 Gasanschlußwert m /h 2,22 kWh/m 9,45 G25-2ELL m /h 3 2,58 kWh/m 8,13 G30 – 3B/P Kg/h 1,65 kWh/kg 12,68 Düsendurchmesser in 1/100 mm Zünddüse G20 20 mbar G25 20 mbar 3 X 205 Kleinstelldü-se Einstel. G30 50 mbar 40 Hauptbren-ner 3 x 225 Kleinstelldü-se Einstel. Zünddüse 20 Hauptbren-ner 3 X 120 Kleinstelldü-se Einstel.
1.3. BAUEIGENSCHAFTEN - Das tragende Gestell aus AISI 430 ist mit 4 höhenverstellbare Füssen ausgestattet. - Verkleidungspaneele aus Aisi 304, Stärke 10-12/10. - Kochgutbehälter aus Edelstahl AISI 316, Stärke 20/10. - Scharnierdeckel aus Edelstahl, durch Feder in jeder Öffnungsposition ausgeglichen. - Kochgutauslaßhahn aus verchromtem Messing. - Kesselbeheizung durch Rohrbrenner aus Edelstahl mit hohem Wirkungsgrad, wiederstandsfähig gegen mechanische und thermische Beanspruchungen.
1.5. BESONDERE VORBEREITUNGEN FÜR DEN INSTALLATIONSRAUM Da diese Geräte der Bauart B21 zugeordnet sind. Aufstellung unter Abzugshauben oder Lüftungsdecken), ist eine ausreichende Belüftung des Installationsraum sehr wichtig. Dazu wird auch auf das DVGW-Arbeitsblatt G634 verwiesen. Zwischen Gasversorgungsnetz und Gerät muß eine Absperrarmatur vorhanden sein. Diese muß geprüft und für den Zweck zugelassen sein. Das Gerät ist mit zwei Wasseranschlüsse (Kalt- und Warmwasser) zu versehen.
2.2.2. ANSCHLUß AN DIE GASVERSORGUNG Die Gaszufuhrleitung ist abhängig von der Gasart gemäß den geltenden Vorschriften querschnittmäßig zu wählen und dem entsprechend zu verlegen. Die Verbindung kann fest oder lösbar erfolgen; kommen Schlauchleitungen zur Anwendung, so müssen diese aus nichtrostenden Stahl nach DIN 3383 Teil 1 oder 3384 bestehen Sollten Dichtstoffe oder Dichtungsmaterialien für Gewindeverbindungen verwendet werden, so müssen diese DVGW-geprüft und zugelassen sein.
Der empfohlene Abstand “H” (siehe Bild “Primärlufteinstellung”).ist in der Tabelle 5 des Abschnitts “Technische Daten”aufgeführt. 2.4. ABNAHME UND INBETRIEBSETZUNG Nach Durchführung der Anschlüsse müssen das Gerät, die gesamte Installation und und der Betrieb des Geräts überprüft werden.
2.5.3. EINSTELLUNG DER KLEINSTELLWÄRMEBELASTUNG – Nachdem das Gerät in Betrieb gesetzt worden ist, Knebel in Kleinstellung drehen. Einstellknebel abziehen, somit wird ein Loch im Schaltteil frei. Durch das Loch, mit einem Schraubenzieher die Einstellschraube der Kleinstellung justieren. Achtung! : Der Düsendruck für die Kleinmstellung wird direkt am Meßstutzen des Gasausgangs auf dem Düsenträger gemessen.
3.1. WARNUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN BETREIBER Vorliegende Anweisung enthält alle Angaben, die für einen sicheren und korrekten Einsatz des Geräts erforderlich sind.Vorliegendes Handbuch für spätere Nachschläge sorgfältig aufbewahren! Dieses Gerät ist ein Großküchen-Gerät: nur speziell geschultes Kühenpersonal darf das Gerät benutzen. Das Gerät ist während dem Betrieb zu beaufsichtigen.
3.2.3. EINSCHALTEN, STARTEN DES GARVORGANGS UND AUSSCHALTEN Dieses Gerät ist mit einem Wahlschalter, der für alle Funktionen des Betriebs sorgt, ausgestattet (siehe Bild “Schaltelemente ”). Nachfolgend sind alle Vorgänge für einen korrekten und sicheren Einsatz des Geräts beschrieben. Zündung des Zündbrenners: Bauseitigen Gasabsperrhahn öffnen.
3.4. BESONDERE MAßNAHMEN BEI LÄNGERER BETRIEBSUNTERBRECHUNG Bei längerer Betriebsunterbrechung (Urlaub, Saisonarbeit) ist das Gerät sorgfältig und ohne Rückstände zu hinterlassen zu reinigen und abzutrocknen. Der Deckel geöffnet lassen, damit die Luft im Kochgutbehälter zirkulieren kann. Für eine vollständige Pflege können die Außenflächen mit einem schützenden, handelsüblichen Produkt behandelt werden. Wasser- und Gaszufuhr unbedingt schließen.
4.1. DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES Mod. 9PNG…/PM8… .
4.2. MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE MEASURING THE INLET PRESSURE ANSCHLUßDRUCKMESSUNG MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA: A Presa di pressione in entrata Prise de pression en entrée Inlet pressure intake Anschlußdruckmeßstutzen Tubo de presión en entrada Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.
4.3.
4.4.
4.6. REGOLAZIONE DELL’ARIA PRIMARIA PER I BRUCIATORI PRINCIPALI REGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE POUR LES BRÛLEURS PRINCIPAUX PRIMARY AIR REGULATION – PRIMÄRLUFTEINSTELLUNG REGULACION DEL AIRE PRIMARIO Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.
4.7. COMANDI – TABLEAU DE COMMANDE – CONTROLS – SCHALTELEMENTE – MANDOS LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA: A Manopola di comando – Poignée de commande Knob – Bedieungsknebel – Botòn de mando C Posizione di chiuso – Position de fermeture OFF positon – GeschlossenStellung – Posiciòn de cerrado D Posizione di minimo – Position de minimum – Minimum position – Kleinstellung – Posiciòn mìnimo Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.
CONTROLLO LIVELLO LEVEL CONTROL CONTROLE NIVEAU STEUEREINHEIT NIVEAU CONTROL NIVEL TABELLA – DATI ELETTRICI / TABLE – ELECTRICAL DATA / TABLEAU – DONNEES ELECTRIQUES / TABELLE – ELEKTRISCHE ARBEITSKRÄFTE DER DATEN / TABLA – DATI ELECTRICO Descrizione / Description / Beschreibung Unità di misura / Unit of measurement / / Descripción Unité de mesure / Maßeinh-eiten / Unidad de medida Assorbimento elettrico / Power / Abssorbement électrique / Aufnahme / Potencia W 200 Tensione / Voltage-Input / Tension / Sp
SCHEMA ELETTRICO / WITING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / ELEKTRISCHER SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA mA F1 SL LV LR LA TS Morsettiera arrivo linea Terminal board line arrival Bornier arrivée ligne Klemme Eingang Stromleitung Borne final de linea Fusibile 3,15 A-T Fuse 3,15 A-T Fusible 3,15 A-T Sicherung 3,15 A-T Fusible 3,15 A-T Centralina controllo livello Level control device Centrale controle niveau Steuereinheit Niveaukontrolle Centralita control nivel Led spia
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch Gasbeheizte Kochkessel S.900 01.08.