D/A/CH GASBETRIEBENE NUDELKOCHER ELEKTRISCHE NUDELKOCHER SERIE 70 285.3051 285.3061 285.3101 286.305 286.
853051 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 1: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse 2853061 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb.
2853101 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 3: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse 286305 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb.
286310 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 5: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse CAT/KAT GAS/GAZ G30 G31 G20 G25 G25.
100 100 G E Fig. – Abb. 7: Installazione \ Lieu d'installation \ Place \ Installationsort Fig. – Abb. 8: Simbolo equipotenziale \ Symbole equipotenziel \ Equipotenziale label \ Äquipotenzial Symbol \ Fig. – Abb. 9: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \ Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks Figg.. – Abb.
K7GCP07 K7GCP05-(10) Fig. – Abb. 13, 14 : Sostituzione dell’ugello bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Austausch der Zündbrennerdüse Fig. – Abb. 15 : Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Bedienungsanleitungen (Gasbetriebene nudelkocher) Fig. – Abb.
Fig. – Abb. 19: Resistenze \ Résistances \ Elements\ Widerstände Fig. – Abb.
Gas-Nudelkocher ½ Modul Gas-Nudelkocher ¾ Modul Gas-Nudelkocher 1 Modul Elektrischer Nudelkocher ½ Modul Elektrischer Nudelkocher 1 Modul 2853061 2853101 286305 286310 Beschreibung 2853051 Modell 800x700x845 400x700x845 800x700x845 600x700x845 400x700x845 Maße BxTxH [mm] - - 17,4 13,3 8,7 Gasleist.
(Tabelle 2) BRENNEREIGENSCHAFTEN (DE, AT, CH - KAT. II2ELL3B/P, II2H3B/P) Gasart Nennleistung [kW] Verringerte Leistung [kW] Durchmesser Haupteinspritzventil e [1/100 mm] Durchmesser By-Pass [1/100 mm] ZündbrennerEinspritzventile [Nr.] Luftregelung “x” [mm] BRENNER NUDELKOCHER ½ Modul Flüssiggase GPL (G30-G31) Erdgase (G20) Erdgase (G25) 8,70 3,50 130 8O reg. 30 3,0 8,70 3,50 220 130 51 0,0 13.
Für den Installateur • Dem Benutzer muss der Betrieb des Geräts erklärt und vorgeführt werden. Nachdem sichergestellt wurde, dass alle Fragen geklärt wurden, ist dem Benutzer die Bedienungsanleitung auszuhändigen. • Der Benutzer ist darüber zu informieren, dass die Durchführung von baulichen Änderungen oder Renovierungen die für die Verbrennung notwendige Luftversorgung verändern kann, wodurch eine neuerliche Überprüfung der Betriebstüchtigkeit des Geräts erforderlich wird.
Das Becken wurde zur Gänze aus rostfreiem, salzwasser- und stärkebeständigem Edelstahl hergestellt. Das Aufheizen erfolgt durch Panzerwiderstände, die über eine gegen Salzwasser resistente Ummantelung verfügen. VORBEREITUNG DER INSTALLATION Installationsort (Abb. 7 – S. 5) Es wird empfohlen, das Gerät in einem gut belüfteten Raum oder unter einer Abzugshaube zu installieren. Das Gerät kann einzeln oder Seite an Seite mit anderen Geräten aufgestellt werden.
Rauchabzug Gasbetriebene Geräte Typ "A1" Für diese Geräte ist bezüglich der Ableitung der bei der Verbrennung entstehenden Abgase keine direkte Verbindung mit einem Abzugsrohr erforderlich. Diese Verbrennungsabgase müssen jedoch in dafür bestimmte Abzugshauben oder ähnliche Vorrichtungen, die mit einem leistungsfähigen Kamin oder mit einer Abzugsöffnung direkt ins Freie verbunden sind, abgeleitet werden.
überprüfen und sicherzustellen, dass die Erdleitung von der Anschluss-Seite her länger ist, als die anderen Leitungen. Das Anschlusskabel muss einen für die vom Gerät aufgenommene Spannung geeigneten Querschnitt aufweisen und mindestens dem Typ H05 RN-F entsprechen. Gemäß den internationalen Bestimmungen muss oberhalb des Geräts eine allpolige Vorrichtung mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm installiert werden, die jedoch das GELBGRÜNE Erdungskabel nicht unterbrechen darf.
Zählers ist es möglich, die an das Gerät abgegebene Gasmenge pro Zeiteinheit zu ermitteln. Die richtige Vergleichsmenge [E] kann mit der in Folge angeführten Formel in Liter/Stunde (l/h) oder in Liter/Minute (l/min) berechnet werden, indem die, in der Tabelle der Brennermerkmale angeführte Nominal- und Mindestleistung durch den unteren Brennwert der voreingestellten Gasart dividiert wird; dieser Wert befindet sich in der Normtabelle oder kann bei der örtlichen Gasversorgungsstelle erfragt werden.
(2) vollständig öffnen. Die Düse (3) mit einem Schlüssel herausschrauben und durch eine für die eingesetzte Gasart geeignete Düse ersetzen (siehe Tabelle 2 – Seite 9). Nach dem Montieren der neuen Düse diese gut festziehen und die Regelung der Primärluft laut den Anweisungen des nachfolgenden Abschnitts durchführen. Nach Beendigung aller Arbeiten die vorher entfernten Teile wieder anbringen. Primärluftregelung des Hauptbrenners (Abb. 10 – S.
Position [Nr.] Verwendung 0 Nudelkocher ausgeschaltet 1 Warmhalten 2 Kochen 3 Beginn des Kochvorgangs Anfüllen des Beckens (Abb. 17 – Seite 7) Zuallererst ist zu kontrollieren, ob der im Inneren des Geräts angebrachte Abflusshahn vollständig geschlossen ist. Anschließend den Wasserzuflusshahn (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Becken bis zur Einkerbung mit Wasser füllen.
mit Vaselinöl getränktem Tuch abzureiben, wodurch eine pflegende Schutzschicht aufgetragen wird. Von Zeit zu Zeit sind die Räumlichkeiten durchzulüften. Wartung ACHTUNG! Vor der Durchführung jeglicher Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist sicherzustellen, dass der Netzanschluss des Geräts unterbrochen wurde und das Gassperrventil geschlossen ist. Die folgenden Wartungsarbeiten sind mindestens einmal im Jahr von Fachpersonal durchzuführen. Es empfiehlt sich daher, einen Wartungsvertrag abzuschließen.
FÜR DEN AUSTAUSCH DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VOM HERSTELLER GELIEFERTE ORIGINALERSATZTEILE VERWENDET WERDEN. DIE ARBEITEN MÜSSEN VON AUTORISIERTEN FACHKRÄFTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN. ACHTUNG! Sollten Teile der Gasanlage von den Austauscharbeiten betroffen sein, ist die Dichtigkeit derselben und der einwandfreie Betrieb der verschiedenen Elemente zu überprüfen. DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DACH RECHT VOR, OHNE VORANKÜNDIGUNG DIE EIGENSCHAFTEN DER AUF DIESEN SEITEN VORGESTELLTEN PRODUKTE ZU ÄNDERN.
GB/UK GAS PASTA COOKERS ELECTRIC PASTA COOKERS SERIES 70 285.3051 285.3061 285.3101 286.305 286.310 INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE Pag.
2853051 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 1: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse 2853061 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 2: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse Pag.
2853101 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 3: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse 286305 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb.
286310 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 5: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse CAT/KAT GAS/GAZ G30 G31 G20 G25 G25.
100 100 G E Fig. – Abb. 7: Installazione \ Lieu d'installation \ Place \ Installationsort Fig. – Abb. 8: Simbolo equipotenziale \ Symbole equipotenziel \ Equipotenziale label \ Äquipotenzial Symbol \ Fig. – Abb. 9: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \ Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks Figg.. – Abb.
K7GCP07 K7GCP05-(10) Fig. – Abb. 13, 14 : Sostituzione dell’ugello bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Austausch der Zündbrennerdüse Fig. – Abb. 15 : Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Bedienungsanleitungen (Gasbetriebene nudelkocher) Fig. – Abb.
Fig. – Abb. 19: Resistenze \ Résistances \ Elements\ Widerstände Fig. – Abb. 20: : Sostituzione componenti elettrici di comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \ Replacement of electric components\ Ersetzen von elektrischen Komponenten Pag.
17,4 - - 800x700x845 400x700x845 800x700x845 2853101 Gas pasta cooker 1 module Electric pasta cooker ½ 286305 module Electric pasta cooker 1 286310 module 8,7 600x700x845 13,7 400x700x845 Dimensions LxPxH [mm] 2853061 Gas Pasta cooker ¾ module Description 2853051 Gas Pasta cooker ½ module Model Gas Outp ut (B) [Kw] - - A1 A1 A1 Type (A) - - 1,3721 1,0961 0,6860 - - 1,841 1,470 0,9206 34,8 27,8 17,4 - - 34,8 27,8 17,4 TOWN Consu Consumpt GAS mption ion Consumpt Air fo
(Table 2) BURNER FEATURES (GB,IE,GR – CAT.
TECHNICAL FEATURES The following instructions for starting up and functioning refer to gas and mixed appliances belonging to category I3B/P, II2H3+, II2H3B/P, II2L3B/P, III1ab2H3B/P, III1a2H3B/P with a power pressure for Butane (G30) of 28/30mbar, for propane (G31) of 30/37 mbar, for Methane (Natural Gas) (G20G25) of 20/25 mbar and for town gases (G110 – G120) of 8 mbar. The data plate (fig. 6 – pag.
PROVISIONS FOR INSTALLATION Place (fig. 7 – pag. 5) It is advisable to install the appliance in a well ventilated room or under an extractor hood. The appliance may be installed as a single unit or together with others. In both cases, if it is installed near a wall of inflammable material, a minimum distance of 100mm from the side and back walls must be observed. In the event that it is not possible to observe this distance, protective measures must be taken (e.g.
INSTALLATION Preliminary operations Remove the appliance from the packaging, ascertaining that it is intact and, if in doubt, do not use it but call in professionally qualified personnel. After having verified that the appliance is in good condition, the protective film may be removed. Carefully clean the external parts of the appliance with warm water and detergent using a cloth to remove all remaining residues and then dry it with a soft cloth.
Drainage connection The drainage pipe must not be connected directly to a common drain, but positioned over a reservoir, at a distance which does not allow it come into contact with the sides of the reservoir or with the water inside it, in order to avoid contaminating the food in the tub. Checking gas tightness and pressure (fig. 9 – pag. 5).
Checking regulation of primary air All the main burners are provided with primary air regulation. Checking must be done observing the values shown in the air regulation column of the burner features table. To regulate the primary air, proceed as illustrated in the following paragraphs. ATTENTION! All the parts, protected and sealed by manufacturer may not be regulated by the installer if not specifically indicated.
Substituting the pilot burner nozzle (fig. 13, 14 – pag. 6) To substitute the pilot burner nozzle, it is necessary to open the door of the compartment, unscrew the fitting (1) which fixes the gas supply pipe of the pilot (2) and remove the nozzle (3). This must be substituted with an appropriate nozzle for the type of gas used, shown in table 2 (pag. 9). Assemble the new nozzle, replace the pipe and tighten the fitting fully. INSTRUCTIONS FOR USE Gas Pasta Cooker (fig. 15 – pag.
Make sure that the appliance is turned off before draining the water. ATTENTION! Only use the appliance under surveillance. Never let the pasta cooker function when empty. Abnormal functioning If for any reason, the appliance does not start up or stops working during use, check that the energy supply and the control knobs are set correctly; if all is regular, call customer service.
SUBSTITUTING COMPONENTS ATTENTION! Before carrying out any substitutions, make sure that the appliance is disconnected from the electric mains and that the gas cutoff valve is closed. Safety cock To substitute the cock, it is necessary to remove the knobs and the control panel, then unscrew in sequence the pipe union of the piping which goes to the burner, the pipe union of the piping of the pilot burner, the thermocouple and finally, the pipe union of the ramp. Then substitute the part.
F/B/CH MARMITES A GAZ MARMITES ÉLECTRIQUES SÉRIE 70 285.3051 285.3061 285.3101 286-305 286.310 INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN Pag.
2853051 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 1: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse 2853061 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 2: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse Pag.
2853101 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 3: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse 286305 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb.
286310 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren) Fig. – Abb. 5: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Raumbedarfsmasse CAT/KAT GAS/GAZ G30 G31 G20 G25 G25.
100 100 G E Fig. – Abb. 7: Installazione \ Lieu d'installation \ Place \ Installationsort Fig. – Abb. 8: Simbolo equipotenziale \ Symbole equipotenziel \ Equipotenziale label \ Äquipotenzial Symbol \ Fig. – Abb. 9: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \ Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks Figg.. – Abb.
K7GCP07 K7GCP05-(10) Fig. – Abb. 13, 14 : Sostituzione dell’ugello bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Austausch der Zündbrennerdüse Fig. – Abb. 15 : Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Bedienungsanleitungen (Gasbetriebene nudelkocher) Fig. – Abb.
Fig. – Abb. 19: Resistenze \ Résistances \ Elements\ Widerstände Fig. – Abb. 20: : Sostituzione componenti elettrici di comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \ Replacement of electric components\ Ersetzen von elektrischen Komponenten Pag.
Marmite à gaz ¾ module Marmite à gaz 1 module Marmite électrique ½ module Marmite électrique 1 module 2853101 286305 286310 800x700x845 400x700x845 800x700x845 600x700x845 400x700x845 - - 17,4 13,9 8,7 Puiss. gaz (B) [Kw] - - A1 A1 A1 Type (A) - - 1,3721 1,0961 0,6860 Consommation GPL (G30) (D) [Kg/h] - - 1,841 1,470 0,9206 Consommation METHANE (G20) (C) [m3/h] - - 34,8 27,8 17,4 Air de comb..
(Tableau 3) CARACTÉRISTIQUES BRÛLEURS (FR, BE – CAT. 2E+3+) Type gaz Débit nominal [kW] Débit réduit [kW] Diam.
d'origine, par le non-respect des normes en vigueur sur le lieu d'installation, par la négligence et par le non-respect des instructions du présent manuel. A l'attention de l'installateur • Une démonstration du fonctionnement de l' appareil doit être effectuée à l' attention de l' utilisateur. Et après s' être assuré que toutes les informations fournies ont bien été comprises, la notice des instructions doit lui être remise.
Marmite électrique Structure robuste en acier soutenue par quatre pieds à hauteur réglable dans la version meuble. Le revêtement externe est en acier inox au chrome-nickel 18-10. Chaque bac de cuisson est doté d'un commutateur permettant de régler la puissance du minimum au maximum sur un total de quatre positions; la sécurité est garantie par un thermostat à réarmement manuel. La bac de cuisson est entièrement en acier inox résistant à l'eau salée et à l'amidon.
Évacuation des fumées Les appareils sont appareils à gaz de type “A1” Ces appareils ne nécessitent pas de raccordement direct à une conduite d'évacuation des produits de combustion. Les produits de combustion doivent néanmoins être convoyés dans une hotte ou autre dispositif similaire, raccordée à une conduite d'évacuation ou bien directement à l'extérieur.
adaptée à la puissance absorbée par l'appareil (elle doit être au moins de type H05 RN-F). Conformément aux normes internationales en vigueur, doit être installé en amont de l'appareil un interrupteur à ouverture des contacts de 3 mm minimum qui doit intervenir sur les seuls conducteurs d'alimentation et non sur le fil JAUNE-VERT de mise à la terre.
calculé à l'aide de la formule mentionnée plus bas en litres/heure (l/h) ou en litres/minutes (l/min), à savoir en divisant la puissance nominale et minimum indiquées dans le tableau des caractéristiques des brûleurs par le pouvoir calorifique du gaz; cette dernière valeur figurent dans les tableaux de la réglementation ou peut au besoin être demandée à la société distributrice de gaz. La mesure doit s'effectuer à régime normal de fonctionnement de l'appareil.
la valeur de référence indiquée dans le tableaus 2, 3 (pag. 8, 9), resserrer la vis (1) et contrôler la cote x. Changement du by-pass (fig. 11, 12 – pag. 5) Pour changer le by-pass, il est avant tout nécessaire de retirer la commande (1) et ensuite le panneau (2). Une fois la zone de travail dégagée, dévisser le by-pass (3) à l'aide d'un tournevis et le remplacer par le by-pass adapté au type de gaz utilisé (voir tableaus 2, 3 – pag. 8, 9).
Remplissage de la marmite (fig. 17 – pag. 6) S'assurer avant tout que le robinet d'évacuation situé à l'intérieur de l'appareil sous la chambre de combustion est bien fermé. Ensuite, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre la manette de remplissage d'eau (1) et remplir la marmite jusqu'au repère de niveau.
Entretien ATTENTION! Avant de procéder à toute intervention d'entretien ou de réparation s'assurer que l'appareil est isolé de l'alimentation électrique et que le robinet de gaz est coupé.
SEULES LES PIÈCES DÉTACHÉES D'ORIGINE FOURNIES PAR LE FABRICANT DOIVENT ÊTRE UTILISÉES. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT DOIVENT ÊTRE CONFIÉES À UN PERSONNEL AUTORISÉ À CET EFFET. ATTENTION! Après le changement de pièces du circuit de gaz, il est nécessaire de contrôler l'étanchéité et le fonctionnement des différents éléments. LE FABRICANT SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER SANS PREAVIS LES CARACTERISTIQUES DES APPAREILS PRESENTES DANS CETTE PUBLICATION Pag.
NL GASPASTAKOKERS EN ELEKTRISCHE PASTAKOKERS SERIE 70 286.305 286.310 285.3051 285.3061 285.
2853051 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Water vullen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Waterafvoer) Fig. – Afb. 1: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Benodigde vloerruimte 2853061 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling Water vullen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Waterafvoer) Fig. – Afb. 2: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Benodigde vloerruimte Blz.
2853101 (G= Gas; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Water vullen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Waterafvoer) Fig. – Afb. 3: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Benodigde vloerruimte 286305 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Water vullen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \Waterafvoer) Fig. – Afb.
286310 (E= elettrico \ électrique \ electric\Elektrisch C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Water vullen; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Waterafvoer) Fig. – Afb. 5: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Benodigde vloerruimte CAT/KAT GAS/GAZ G30 G31 G20 G25 G25.1 G110 G120 I2H I3P I3B/P II2E+3P II2E+3+ p mbar p mbar p mbar p mbar p mbar - 37 28-30 28-30 37 37 25 25 - - - LV 28-30 20 20 20 Made in E.U.
100 100 G E Fig. – Afb. 7: Installazione \ Lieu d'installation \ Place \ Installatieplaats Fig. – Afb. 8: Simbolo equipotenziale \ Symbole equipotenziel \ Equipotenziale label \ Equipotentiaalsymbool \ Fig. – Afb. 9: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \ Controle van de dichtheid en de gasdruk Figg.. – Afb.
K7GCP07 K7GCP05-(10) Fig. – Afb. 13, 14 : Sostituzione dell’ugello bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Vervanging van de waakvlambrander Fig. – Afb. 15 : Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Aanwijzingen voor het gebruik (gaspastakokers) Fig. – Afb.
Fig. – Afb. 19: Resistenze \ Résistances \ Elements\ Verwarmingselementen Fig. – Afb. 20: : Sostituzione componenti elettrici di comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \ Replacement of electric components\ Vervanging van elektrische componenten Blz.
Gaspastakoker module ½ Gaspastakoker module ¾ Gaspastakoker module 1 = Elektrische pastakoker module ½ Elektrische pastakoker module 1 2853061 2853101 286305 286310 Beschrijving 2853051 Model 800x700x845 400x700x845 800x700x845 600x700x845 400x700x845 Maten BxDxH [mm] - - 17,4 13,3 8,7 (B) [Kw] Gasprestatie - - A1 A1 A1 - - 1,3721 1,0961 0,6860 - - Blz.
(Tabel 2) EIGENSCHAPPEN VAN DE BRANDER (NL – CAT.
Voor de installateur • De gebruiker moet geïnstrueerd worden over het functioneren van het apparaat. Als u zeker weet dat alle vragen van de gebruiker zijn beantwoord, kunt u hem de gebruiksaanwijzing overhandigen. • De gebruiker moet erover geïnformeerd worden, dat het aanbrengen van wijzigingen of renovaties die invloed hebben op de noodzakelijke luchtvoorziening een nieuwe controle op de functionaliteit van het apparaat vereist.
De bak is in zijn geheel gemaakt van versterkt roestvrij staal dat bestand is tegen zout water. Verwarming vindt plaats met behulp van gepantserde verwarmingselementen die beschikken over een omhulsel dat bestand is tegen zout water. VOORBEREIDING VAN DE INSTALLATIE Installatieplaats (afb. 7 - blz. 5) Het wordt aanbevolen om het apparaat in een goed geventileerde ruimte onder een afzuigkap te plaatsen. Het apparaat kan vrijstaand of naast andere apparaten geplaatst worden.
Rookafvoer Gasapparaten van het type "A1" Deze apparaten hebben voor de afvoer van gassen die ontstaan bij de verbranding geen directe aansluiting nodig met een afvoerpijp. In dit geval moeten de verbrandingsgassen worden afgevoerd met behulp van afzuigkappen of vergelijkbare apparaten, die zijn verbonden met een werkende schoorsteen die de gassen direct naar buiten afvoert via een afzuigopening.
Dit mechanisme moet in de onmiddellijke nabijheid van het apparaat worden geïnstalleerd, zijn toegelaten en eigenschappen hebben die overeenkomen met het vermogen van het apparaat (zie technische eigenschappen). Vervolgens moet het apparaat worden aangesloten op de EQUIPOTENTIAAL installatie. Het bijbehorende klemmenblok bevindt zich in de nabijheid van de opening voor de voedingskabel en is gemarkeerd met een etiket met een symbool (afb. 8 - blz. 5).
Controle van het vermogen Normaal gezien is het voldoende om na te gaan of de geïnstalleerde sproeiers overeenkomen met de aanbevelingen en of de brander zonder problemen functioneert. Indien het echter noodzakelijk is om het afgenomen vermogen vast te stellen kan hiervoor de "volumetrische methode" worden gebruikt. Met een chronometer en een teller is het mogelijk om de hoeveelheid gas die wordt afgegeven aan het apparaat per tijdseenheid vast te stellen.
Vervanging van de sproeier van de hoofdbrander (afb. 10 - blz. 5) Om de sproeier van de hoofdbrander te vervangen opent u de deur van het onderkastje. Schroef met een schroevendraaier de schroef los die de primaire luchtregeling (1) blokkeert en open de regelaar (2) volledig. Draai de sproeier (3) los met een sleutel en vervang hem door een sproeier die past bij de gegeven gassoort (zie tabel 2 - blz. 44).
Aanbevolen wordt om de verwarmingselementen enige minuten op de hoogste stand te houden, om zo sneller de gewenste temperatuur te bereiken. Zet daarna de draaiknop in de gewenste positie. Voor het uitschakelen van de pastakoker zet u de draaiknop op de positie 0. Positie [nr.] 0 1 2 3 Toepassing Pastakoker uitgeschakeld Warmhouden Koken Start van het kookproces Vullen van de bak (afb. 17 - blz. 6) Controleer eerst of de afvoerkraan die zich in het apparaat bevindt volledig gesloten is.
Onderhoud OPGELET! Voordat u begint met de vervanging dient u zich ervan te verzekeren dat de elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is. Voer minimaal eenmaal per jaar de volgende onderhoudswerkzaamheden uit. Aanbevolen wordt hiervoor een onderhoudscontract af te sluiten. • • • • • • Controleer of alle controle- en beveiligingsinstallaties goed functioneren. Controleer of de branders correct aangaan en of ze ook bij de laagste vlam juist functioneren.
Elektrische componenten van de pastakoker (afb. 20, blz.7) Om de regelaar (5), contactor (4), klemmenblok (2) van de pastakoker te vervangen, maakt u de bevestigingsschroeven van het bedieningspaneel (1) los. Vervolgens maakt de kabelverbindingen los om de componenten vervangen. Na de vervanging sluit u de kabels opnieuw aan, in overeenstemming met het aansluitingsschema. UITSLUITEND ORIGINELE ONDERDELEN, GELEVERD DOOR DE PRODUCENT, MOGEN DIENEN ALS RESERVEONDERDELEN.
PL GAZOWE I ELEKTRYCZNE GOTOWARKI MAKARONU 70 SERIA GOTOWAREK MAKARONU 285.3051 285.3061 285.3101 286.305 286.310 INSTALACJA, UśYTKOWANIE I KONSERWACJA Str.
2853051 (G= Gaz; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Napełnianie wodą; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ OpróŜnianie z wody) Fig. – Rys. 1: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Zapotrzebowanie na miejsce 2853061 (G= Gaz; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Napełnianie wodą; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ OpróŜnianie z wody) Fig. – Rys.
2853101 (G= Gaz; C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Napełnianie wodą; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ OpróŜnianie z wody) Fig. – Rys. 3: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Zapotrzebowanie na miejsce 286305 (E= elettrico \ électrique \ electric\ Elektryczne C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Napełnianie wodą; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ OpróŜnianie z wody) Fig. – Rys.
286310 (E= elettrico \ électrique \ electric\ elektryczne C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Napełnianie wodą; S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ OpróŜnianie z wody) Fig. – Rys. 5: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Zapotrzebowanie na miejsce XXXX Nr. TIPO/TYP A MOD. RODZ . N°. ΣQn kW Hz kW B m³/h C kg/h D E G V~ F CAT/KAT GAS/GAZ G30 G31 G20 G25 G25.
100 100 G E Fig. – Rys. 7: Installazione \ Lieu d'installation \ Place \ Miejsce instalacji Fig. – Rys. 8: Simbolo equipotenziale \ Symbole equipotenziel \ Equipotenziale label \ Symbol ekwipotencjału \ Fig. – Rys. 9: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \ Kontrola szczelności i ciśnienia zasilania Figg.. – Rys.
K7GCP07 K7GCP05-(10) Fig. – Rys. 13, 14 : Sostituzione dell’ugello bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Wymiana dyszy palnika zapłonowego Fig. – Rys. 15 : Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Instrukcje obsługi (Gazowe gotowarki makaronu) Fig. – Rys.
Fig. – Rys. 19: Resistenze \ Résistances \ Elements\ Grzałki Fig. – Rys. 20: : Sostituzione componenti elettrici di comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \ Replacement of electric components\ Wyniana elektrycznych elementów składowych Str.
Gazowa gotowarka makaronu moduł ¾ Gazowa gotowarka makaronu moduł 1 = Elektryczna gotowarka makaronu moduł ½ Elektryczna gotowarka makaronu moduł 1 2853101 286310 286305 Gazowa gotowarka makaronu moduł ½ 2853061 Opis 2853051 Model 800x700x845 400x700x845 800x700x845 600x700x845 400x700x845 Wymiary SxGxW [mm] - - 17,4 13,3 8,7 (B) [Kw] Moc. gaz.
(Tabela 2) WŁASNOŚCI PALNIKA (PL – CAT.
Dla instalatora • Użytkownika należy poinstruować w zakresie funkcjonowania urządzenia. Po upewnieniu się, że zostały udzielone odpowiedzi na wszystkie pytania użytkownika należy mu przekazać instrukcję obsługi. • Użytkownika należy poinformować, że wprowadzanie zmian lub renowacji mających wpływ na konieczną do spalania ilość powietrza wymaga przeprowadzenia ponownej kontroli funkcjonalności urządzenia.
Podgrzewanie odbywa się za pomocą grzałek opancerzonych, które posiadają płaszcz odporny na oddziaływanie słonej wody. PRZYGOTOWANIE INSTALACJI Miejsce instalacji (rys. 7 – str. 5) Zaleca się ustawienie urządzenia w dobrze wentylowanym pomieszczeniu pod okapem. Urządzenie może być ustawione oddzielnie lub obok innych urządzeń. W obu przypadkach, podczas instalacji w pobliżu ścianki z palnego materiału należy zapewnić co najmniej 150 mm odstęp od boków i tylnej ścianki urządzenia.
Odprowadzanie spalin Urządzenia zasilane gazem typ „A1” Urządzenia te w odniesieniu do odprowadzania spalin powstających podczas spalania nie wymagają bezpośredniego połączenia z rurą odprowadzającą. W tym przypadku spaliny muszą być odprowadzane za pomocą odpowiednich okapów lub podobnych urządzeń, które są podłączone do czynnego kanału lub odprowadzają spaliny bezpośrednio na zewnątrz poprzez otwór wylotowy.
Mechanizm musi być zainstalowany w bezpośrednim pobliżu urządzenia, posiadać dopuszczenie i mieć właściwości odpowiednie do mocy pobieranej przez urządzenie (patrz właściwości techniczne). Następnie urządzenie należy podłączyć do instalacji ekwipotencjalnej. Odpowiednia listwa zaciskowa znajduje się w pobliżu otworu do kabla zasilającego i jest oznakowana etykietą z odpowiednim symbolem (rys. 10 – str.5).
Kontrola mocy W normalnym przypadku wystarczy sprawdzić, czy zainstalowane dysze odpowiadają zaleceniom, a palnik działa bez zastrzeżeń. Jeśli jednak ma nastąpić ustalenie pobieranej mocy, można w tym celu zastosować „metodę wolumetryczną”. Za pomocą chronometru i licznika można ustalić ilość gazu podawaną do urządzenia w jednostce czasu.
Wymiana dyszy palnika głównego (rys. 10 – str. 5) W celu wymiany dyszy palnika głównego należy otworzyć drzwiczki dolnej szafki. Za pomocą wkrętaka odkręcić śrubę blokującą regulację powietrza pierwotnego (1) i całkowicie otworzyć regulator (2). Dyszę (3) wykręcić za pomocą klucza i zastąpić dyszą odpowiednią dla danego rodzaju gazu (patrz tabela 2, str. 9).
W celu szybszego osiągnięcia żądanej temperatury zaleca się kilkuminutowe utrzymanie ustawienia grzałki na najwyższą temperaturę, po czym należy ustawić pokrętło na żądanej pozycji. W celu wyłączenia gotowarki do makaronu pokrętło należy ustawić w pozycji 0. Pozycja [nr] 0 1 2 3 Znaczenie Gotowarka wyłączona Podtrzymywanie ciepła Gotowanie Rozpoczęcie procesu gotowania Napełnianie zbiornika (rys. 17 – str.
wszystkich powierzchni ścierką nasączoną olejem wazelinowym, dzięki czemu uzyska się pielęgnacyjną powłokę ochronną. Od czasu do czasu należy przeprowadzić kontrolę. Konserwacja UWAGA! Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy się upewnić, że zostało odłączone napięcie, i że zawór gazowy został zamknięty. Co najmniej raz w roku należy przeprowadzić następujące czynności konserwacyjne.
Elektryczne elementy składowe gotowarki makaronu (rys. 20, str.7) W celu wymiany regulatora (5), stycznika (4), listwy zaciskowej (2) gotowarki makaronu, należy odkręcić śruby mocujące panel obsługi (1). Następnie, w celu wymiany elementów składowych uwalnia się ich połączenia kablowe. Po dokonaniu wymiany podłącza się przewody zgodnie ze schematem połączeń. JAKO CZĘŚCI ZAMIENNE MOGĄ SŁUŻYĆ TYLKO ORYGINALNE CZĘŚCI DOSTARCZONE PRZEZ PRODUCENTA. PRACE POWINNY BYĆ WYKONYWANE PRZEZ AUTORYZOWANYCH SPECJALISTÓW.