CHAUFFE-EAU ÉLECTRIQUE Cuve émaillée ELECTRIC WATER HEATER Glass-lined Inner tank TERMO ELECTRICO Cuba Vitrificada TERMOACUMULADOR ELƠCTRICO CILINDRO ELECTRICO Revestimento interior esmalta ELEKTRYCZNY OGRZEWACZ WODY Zasobnik Emaliowany ɗɅȿɄɌɊɂɑȿɋɄɂɃ ȼɈȾɈɇȺȽɊȿȼȺɌȿɅɖ Ȼɚɤ ɩɨɤɪɬɵɣ ɫɬeɤɥɨɤɟɪɚɦɢɤɨɣ ELEKTRICKY OHRÍVAC VODY Smaltovaná nádrž ELEKTRILINE VEEBOILER Anuma sisepind emailleeritud F GB SP P PL R CZ EE N : ……………………………… ……/……/20…… 9954-0856 B 1
Volume/ Volúmen/ Capacity PUISSANCE /POTENCIA /OUTPUT kW (Bt) TENSION/ TENSIÓN/ VOLTAGE (V ) /(B) 24H W (BT) (vertical) Tableau de bord / Main board A B SQUARE O’PRO / O’PRO CUADRADO (S3) 15 l 2000 220/240 2 5/7 A D 0,41 30 l 50 l 2000 2000 220/240 220/240 2 2 5/7 5/7 A A D D 0,56 0,76 75 l 100 l 2000 2000 D D 0,91 1,07 D D 0.56 0.
Y X \ ] ^ Z [ FR GB SP P 1-Sortie eau chaude 2-Groupe de sécurité 3-Entonnoir-siphon 4-Réducteur pour pression supérieur à 5,5 bars 5-Robinet d’arrêt 6-Vidange 7-Conduite eau froide 8-Raccord diélectrique 1-Hot water tube 2-Safety relief valve 3-Funnel 4-Pressure reducing valve (recommanded if pressure >5bars) 5-Stop valve 6-Drain to sewage 7-Cold water tube 8-Dielectric union 1-Salida de agua caliente 2-Grupo o válvula de seguridad 3-Embudo - Sifónico 4-Reductor para presion superior a 5 bares
F AVERTISSEMENT : Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
MISE EN SERVICE / FONCTIONNEMENT ATTENTION : NE JAMAIS METTRE SOUS TENSION LE CHAUFFE-EAU SANS EAU. Avant de mettre sous tension, ouvrir les robinets d’eau chaude, purger les canalisations jusqu’à l’absence d’air, et remplir l’appareil. Vérifier l’étanchéité des tubulures et du joint de la porte sous le capot. En cas de fuite resserrer modérément. Vérifier le fonctionnement des organes hydrauliques de sécurité et remplir de vidange. Mettre l’appareil sous tension.
GB WARNING: This device is not intended for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disability, or by persons lacking experience or knowledge, unless they have received from a person in charge of their safety adequate supervision or preliminary instructions on how to use the device. Care must be taken at all times to keep children from playing with the device. Important: The applicable national standards must be observed when installing the water heater.
Check that the pipes and the door seal under the cover are not leaking. If there are any leaks tighten gently. Check that the water safety devices are working and fill the appliance. Switch on the appliance. After 5 to 20 minutes according to the capacity of the appliance, water should start dripping from the drain outlet. This is normal and results from the expansion of the water. Check that joints and seals are watertight.
IMPORTANTE: El buen funcionamiento de este Termo no depende únicamente de su calidad o la de sus componentes, es fundamental también una correcta instalación y mantenimiento, realizados por un profesional cualificado.
MANTENIMIENTO Y PUESTA EN MARCHA ADVERTENCIA: No conecte el calentador vacío. Llene el termo de agua, abriendo la llave de corte del agua fría y los grifos de agua caliente, cuando salga agua por ellos, ciérrelos, empezando por el mas bajo (bidet) y terminando por el más alto (ducha), de esta forma se eliminará el aire del termo y de las tuberías. Verifique la estanqueidad de las tuberías y del termo. En caso de fuga, apriete ligeramente.
IMPORTANTE: A instalação do termoacumulador eléctrico deve respeitar as normas nacionais em vigor nos países da instalação. Deve consultar um profissional. se achar que os seus conhecimentos são insuficientes para a instalação deste produto.
orifício de esvaziamento. Este fenómeno normal é devido à dilatação da água. Verificar a impermeabilidade das ligações e das juntas. Durante o aquecimento e seguindo as qualidades de água, os termoacumuladores blindados podem emitir um barulho de fervura; este barulho é normal e não representa nenhum defeito do aparelho. Para evitar o desenvolvimento de bactérias (Legionnella…) assegure pelo menos um aquecimento por dia a 60°C. O termostato está regulado na fábrica em batente (65°C+- 5°).
WaĪne: MONTAĩU URZĄDZENIA POWINNA DOKONAû OSOBA WYKWALIFIKOWANA W OPARCIU OBOWIAZUJĄCE W DANYM KRAJU NORMY ORAZ ZALECENIAPRODUCENTA ZAWARTE W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI. MONTAĩ PL Uwaga: OstroĪnie obchodziü siĊ z przedmiotami ciĊĪkimi. 1°) Zamontowaü urządzenie w pomieszczeniu zabezpieczonym przed mrozem. 2°) NaleĪy upewniü siĊ czy Ğciana, na której planujemy montaĪ urządzenia zdolna jest do utrzymania wagi ogrzewacza napełnionego wodą.
Sprawdziü funkcjonowanie zaworu bezpieczeĔstwa poprzez jego chwilowe otwarcie (dĨwigienka, pokrĊtło). Podłączyü urządzenie pod napiĊcie. Sprawdziü po około 5-20 min (w zaleĨnoĞci od mocy urządzenia). czy funkcjonowanie ogrzewacza jest normalne (nie powinny wystĊpowaü wycieki w czĊĞĞciach uszczelnionych, zaĞ woda w kranie powinna byü juĨ letnia).W tym czasie moĨe nastąpiü lekki wyciek wody z zaworu bezpieczeĔstwa, co jest zjawiskiem normalnym. Dla unikniĊcia rozwoju bakterii (np.
BHɂɆȺHɂȿ : ɗɬɨ ɩɪɢɛɨp ɧɟ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɞɟɬɶɦɢ, ɡɚ ɢɫɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɫɥɭɱɚɟɜ, ɤɨɝɞɚ ɨɧɢ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɩɨɞ ɧɚɛɥɸɞɟɧɢɟɦ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɡɚ ɢɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɥɢɰɚ. ɋɥɟɞɭɟɬ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɞɟɬɶɦɢ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɢ ɧɟ ɢɝɪɚɥɢ ɫ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ. ɉɪɦɟɱɚɧɢɟ: ɉɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨɞɨɧɚɝɪɟɜɚɬɟɥɹ ɞɨɥɠɧɵ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ ɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɟ ɧɨɪɦɵ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ɬɨɣ ɫɬɪɚɧɟ, ɝɞɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɫɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ. ȿɫɥɢ ɜɵ ɫɱɢɬɚɟɬɟ, ɱɬɨ ɜɚɲɢɯ ɡɧɚɧɢɣ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɞɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢɡɞɟɥɢɹ, ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦ ɜɚɦ ɩɪɨɤɨɧɫɭɥɶɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɭ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɚ.
ɉɍɋɄ / ɎɍɇɄɐɂɈɇɂɊɈȼȺɇɂE ȼɇɂɆȺɇɂȿ: ɇɢɤɨɞɚ ɧɟ ɜɤɥɸɱɚɬɶ ɜɨɞɨɧɚɝɪɟɜɚɬɟɥɶ ɛɟɡ ɜɨɞɵ. ɉɟɪɟɞ ɜɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɹ ɨɬɤɪɵɬɶ ɤɪɚɧɵ ɝɨɪɹɱɟɣ ɜɨɞɵ, ɩɨɥɧɨɫɬɶ ɜɵɩɭɫɬɢɬɶ ɜɡɞɭɯ ɢɡ ɬɪɭɛ ɢ ɡɚɩɨɥɧɢɬɶ ɩɪɢɛɨɪ. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɝɟɪɦɟɬɢɱɧɨɫɬɶ ɫɬɵɤɨɜ ɢ ɩɪɨɤɥɚɞɤɢ ɞɜɟɪɰɵ ɩɨɞ ɤɪɵɲɤɨɣ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɨɛɧɚɪɭɠɟɧɢɹ ɩɨɞɬɟɤɚɧɢɣ, ɩɨɞɬɹɧɭɬɶ, ɧɟ ɩɪɢɤɥɚɞɵɜɚɹ ɱɪɟɡɦɟɪɧɵɯ ɭɫɢɥɢɣ. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɝɢɞɪɚɜɥɢɱɟɫɤɢɯ ɭɡɥɨɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɧɚɩɨɥɧɢɬɶ ɜɨɞɨɣ. ɉɨɞɚɬɶ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɢɛɨɪ.
UPOZORNƞNÍ:Tento pĜístroj nesmƟjí používat osoby (vþetnƟ dƟtí) se sníženou fyzickou, senzorickou nebo mentální schopností, jakož i osoby, které nemají náležité zkušenosti a znalosti, kromƟ pĜípadĤ, kdy jim pĜi tom pomáhá osoba odpovƟdná za jejich bezpeþnost a dozor anebo která je pĜedem pouþí o tom, jak pĜístroj používat. Je vhodné dohlížet na dƟti, abyste si byli jistí, že si s pĜístrojem nehrají. DĤležité: Instalace bojleru musí respektovat platné národní normy dle zemƟ instalace.
SPUŠTƞNÍ / PROVOZ POZOR: Bojler nikdy nezapínejte bez vody. PĜed zapnutím otevĜete ventily s teplou vodou , vyþistƟte rozvody až do úplného vypuštšní vzduchu a zaĜízení naplĖte. Zkontrolujte nepropustnost potrubí a tƟsnƟní dveĜí pod krytem. V pĜípadƟ uniku mírnƟ utáhnƟte. Zkontrolujte fungování hydraulických bezpeþnostních prvkĤ a naplĖte odtok. PĜístroj zapnƟte do proudu. Po 5 až 20 minutách, podle kapacity pĜístroje, voda zaþne odkapávat z odtokového otvoru. Tento normální jev je v dĤsledku dilatace vody.
TEADMISEKS OSTJALE: Boileri paigaldamise eest kannab hoolt ostja.Tootja/maaletooja/müüja ei vastuta kahjustuste eest,mis on tingitud ebaõigest paigaldamisest või käesoleva juhendi eiramisest. Paigaldamisel tuleb lähtuda tehnilistest normidest mis on kehtivad sellel maal kuhu boiler paigaldatakse. Kui Te ei ole kindel oma teadmistes kasutage spetsialisti abi. Teie soojaveeboileri el.võimsus ja muud tehnilised andmed on toodud boiler küljes oleval tootjasildil.
KÄIVITAMINE Avage veevõrgu kraan ja boileri soojaveekraan ning täitke boiler veega kuni kogu õhk on välja surutud,s.t. kuumaveetorust väljub vesi.Kontrollige lekke puudumist.Kontrollige, et boileri vooluparameetrid vastaks võrgu omadele, et oleks olemas maandus. Kaitseklapp on vastavalt kalibreeritud - keelatud on mistahes tungimine selle sisemusse ! Termostaadi max. parempoolne asend tähendab ca. 65+/-5°C. Reguleeringut on võimalik muuta pöördlüliti abil boileri esipaneelil.
GARANTIITALONG: kvadraatsed soojaveeboilerid 50-75-100-150 L Anname tootele garantii: 3. aastat müügikuupäevast siseanumale; 2.aasta müügikuupäevast elektriosale. Garantii eelduseks on müüjatempel, - allkiri ning müügikuupäev käesoleval garantiitalongil. Talong esitada täidetult müüjale või AS PLASTOR’ile vaid garantiireklamatsiooni korral, seadme andmed saab seadme tootesildilt. Seadme tootesildi andmed peavad ühtima originaalpassi kleepriba andmetega.