Benzin-Gartenhäcksler Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 1 Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet haben und das Gerät komplett und vorschriftmäßig montiert ist! Petrol Garden Shredder Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Page 13 You may not start to operate the machine until you have read these operating manual, observed all the instructions given and completely and properly
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG ATIKA GmbH & Co.
Vor Feuchtigkeit schützen! Lieferumfang Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf Nicht in den Einfülltrichter greifen. Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Benzin und Öl sind feuergefährlich und können explodieren. Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten! Benzinhahn geschlossen OFF Benzinhahn geöffnet ON Geschwindigkeitsstufe MIN. Geschwindigkeitsstufe MAX.
Restrisiken Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden. Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten Sie den Motor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und warten Sie den Stillstand der Werkzeuge ab, bevor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen. Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme Benzin Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauch und offenes Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr). L Der Gartenhäcksler wird nicht mit Benzin und Öl befüllt ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben den Gartenhäcksler. Tanken Öl Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl mit der Klassifikation „SF, SG, SH, SJ“ oder höher. Ö Zusammen mit dem empfohlenem Öl sind keine speziellen Zusätze erforderlich. Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
Inbetriebnahme Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten und festen Untergrund (Kippgefahr). Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden stellen. Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand (mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: − das Gerät auf eventuelle Beschädigungen. − ob alle Schrauben fest angezogen sind.
Welches Häckselgut und wie verarbeite ich dieses mit dem seitlichem Einfülltrichter (31)? ¾ Stärkere Äste müssen durch den seitlichen Einfülltrichter zugeführt werden. ¾ Vermeiden Sie ein Überlasten und Blockieren des Schneidwerkes durch langsames Zuführen der Äste. Besondere Hinweise zum Häckseln: ¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem Schneiden − dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer.
Messer (17) wenden bzw. wechseln Einschätzung eines stumpfen Messers: Ö das Häckselgeräusch klingt schwerfällig. Ö der Keilriemen rutscht durch, obwohl er gespannt ist. Ö die Schneidgeschwindigkeit hat stark abgenommen. 1. Entfernen Sie die Schraube M8x205. 2. Ziehen Sie die zwei Federstecker (34) und den Bolzen (35) heraus. 3. Klappen Sie das Auswurfsieb (6) herunter. 4. Lösen Sie die vier Muttern. 5. Öffnen Sie die Abdeckklappe (19).
Schalldämpfer / Austrittsöffnung L Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist. 1. Entfernen Sie die Schraube M8x205. 2. Ziehen Sie die zwei Federstecker (34) und den Bolzen (35) heraus. 3. Klappen Sie das Auswurfsieb (6) herunter. 4. Entfernen Sie alle Verunreinigungen aus der Maschine. 5. Klappen Sie das Auswurfsieb hoch und befestigen es. 6. Bringen Sie die das Distanzrohr (9) und die Schraube M8x205 wieder an. Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln.
Standortwechsel / Transport Vor jedem Standortwechsel Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und Kraftstoffhahn schließen. Vor jedem Transport Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen, Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen. Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermeiden. Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen sichern.
Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung − Gerät ausschalten − Stillstand des Häckslers abwarten − Zündkerzenstecker abziehen Störung mögliche Ursache Beseitigung Motor läuft nicht an Motor im kalten Zustand Chokehebel auf „ “ gestellt Chokehebel auf „ Gashebel auf gestellt Motorschalter auf „OFF“ gestellt Kraftstoffhebel auf „ “ gestellt kein Kraftstoff Kraftstoff alt oder verschmutzt Gashebel auf stellen Motorschalter auf „ON“ stellen Kraftstoffhebel auf „ “ stellen Kraftstoffmenge prüfen Kraftstof
Gerätebeschreibung / Ersatzteile Pos.Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 BestellNr.
Keep the instructions in a safe place for future use. EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC ATIKA GmbH & Co.
Wear protective gloves! Protect against humidity! Do not reach into the filling hopper. Do not remove or modify any protection or safety devices. Petrol and oil are a fire hazard and can explode. Smoking and open fire and smoke are prohibited. Fuel valve closed (OFF). Fuel valve opened (ON). MIN. speed MAX. speed Operating position Starting position Engine switched off (OFF) Engine started (ON) Symbols operating manual , , , …. Threatened hazard or hazardous situation.
Risidual risks Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose. Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions are observed. Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
If the machine’s filling hopper or ejection slot is blocked stop the engine, disconnect the spark plug connector and wait until the tools are stationary before removing residual material from the filling hopper or ejection slot. Check the machine for possible damage: − Before further use of the machine the safety devices must be checked carefully for their proper and intended function. − Check whether movable parts function perfectly and do not stick or whether parts are damaged.
Fuelling Oil Ö Use high-quality oil of the classes SF, SG, SH SJ or better. Ö Together with the recommended oil no other specific additives are needed. Ö Do not mix the oil with petrol. Storing fuel (petrol) Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in starting problems. Therefore, store only that quantity of fuel which you can use within a month. Ö Only store fuels in containers approved and identified for this.
Starting the engine 1. Grasp and slowly pull the cranking rope handle (22) until you feel a resistance. 2. Pull the cranking rope (23) quickly and then guide it back slowly. Do not fully pull out the cranking rope and do not allow that the rope handle strikes against the engine. when 3. Put the choke lever (25) to the position Î the engine has started. If the engine does not start after the first pulling operation, put the choke lever (25) to the position Î and repeat the step until the engine starts.
¾ Immediately stop the engine when the cutting unit is blocked to prevent the engine overloading. Eliminate the fault before restarting the engine. Maintenance and Care Before each maintenance and cleaning work − Stop the engine. − Wait until the cutting device does not longer move. − Remove the spark plug connector. Do not carry out maintenance work close to open flames. Risk of fire. For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Clean the air filter every 25 operating hours, or more frequently in dusty environments. 1. Loosen the screw and remove the cover (20). 2. Remove the holding clamp (32) and the foam air filter (21) from the cover. 3. Clean holding clamp, cover and air filter plate (33). 4. Wash the foam air filter using water and liquid cleaner. 5. Squeeze the air filter in a dry and clean cloth. 6. Allow the air filter to dry well. 7.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals. − Do not clean the machine with running water or high-pressure cleaners. − After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion.
B Remove the spark plug. Then fill a little amount of engine oil (approx. 5-10 ml) into the cylinder. Slowly pull out the cranking rope handle to distribute the oil. Re-mount the spark plug. Before any use of the device you have to remove and clean the spark plug. B Empty the fuel tank completely. Dispose of remaining fuel in an environmentally compatible manner. Ö Operate the engine until the carburettor is empty. Ö Change the oil.
Operational faults Before each fault elimination: − switch off device − Wait for standstill of the garden shredder. − Remove the spark plug connector. Fault Possible cause Engine does not start. Engine cold. Choke lever put to Remedy Put choke lever to . . Throttle lever put to . Ignition switch put to OFF. Fuel valve put to . No fuel supply Fuel old or contaminated. Put throttle lever to . Put ignition switch to ON. Put fuel valve to .
Description of device / spare parts Pos.no. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 OrderNo.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future. Déclaration de conformité CE conformément à la directive 98/37 CE ATIKA GmbH & Co.
Fourniture Portez un dispositif de protection de l'ouïe et des yeux! Portez des gants de protection! Protéger la machine de l'humidité! Ne jamais introduire la main dans la trémie d’introduction. Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité. L’huile et l´essence sont inflammables et peuvent exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou par le service après-vente que nous avons désigné. Risques résiduels Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant les travaux de montage ou de nettoyage, porter des gants de protection.
Positionner les tubes d’écartement et engager les vis. Bloquer les vis à l’aide de la rondelle A8,4, de la rondelle élastique A8 et de l’écrou à six pans M8. Engager l’essieu (10) dans le porte-essieu. Monter ensuite le porte-essieu gauche (37). Engager les roues sur l’essieu. Bloquer les roues à l’aide de la rondelle élastique A5 et le bouchon du moyeu (40). Préparation à la mise en service A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la machine ne sont pas remplis.
7. Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci. 8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites de carburant. 9. Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où vous avez fait le plein pour démarrer la machine. Mise en service Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et conformément aux réglementations. Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
¾ Ne pas charger trop de matière à broyer en une fois dans la trémie d’introduction afin d’éviter le blocage du mécanisme de broyage. ¾ Utiliser un bâton en bois afin d’introduire les matières à broyer difficilement accessibles dans le mécanisme de broyage. Quelle matière à broyer et comment l’entrer dans la trémie d’introduction latérale (31) ? ¾ Les branches plus fortes doivent être introduites dans la trémie d’introduction latérale.
Retournement / remplacement des couteaux (17) Les couteaux sont émoussés lorsque : Ö le bruit du broyage devient « lourd » Ö la courroie glisse bien qu’elle soit tendue Ö la vitesse du broyage diminue de façon importante 1. Enlever la vis M8x205. 2. Retirer les deux goupilles (34) et la broche (35). 3. Rabattre le tamis d’éjection (6). 4. Desserrer les quatre écrous. 5. Ouvrir le couvercle (19). N’ouvrir le couvercle que de 90° afin de bloquer le disque des couteaux. 6.
Vidange 4. Enlever toutes les matières de la machine. 5. Remonter le tamis d’éjection et le fixer. 6. Remonter le tube d‘écartement (9) et la vis M8x205. Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud. L’huile doit être vidangée après les 5 premières heures de service. Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service ou une fois par saison. Deux personnes sont nécessaires. 1. Enlever la partie supérieure (5) de la goulotte d’éjection. 2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile (4). 3.
Déplacement / Transport Avant chaque déplacement Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie et fermer le robinet de carburant. Avant chaque transport: Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie, fermer le robinet de carburant et laisser refroidir le moteur. Ö vider le réservoir de carburant afin d’éviter le déversement du carburant. Ö bloquer la machine dans ou sur un véhicule contre tout mouvement.
Pannes Avant de procéder à l'élimination des défauts − Arrêter l'équipement − attendre l'arrêt du broyeur de végétaux − Retirer le capuchon de la bougie Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas Moteur froid Manette de choke sur Mettre la manette de choke sur Accélérateur sur Interrupteur d’allumage sur « OFF » Manette de carburant sur Manque de carburant Carburant usé ou contaminé Ratés du moteur (marche irrégulière) Puissance du moteur insuffisante Broyage insuffisant Introduction inc
Description de l'équipement / Pièces de rechange N° pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Réf. de Désignation commande.
Návod uschovejte pro případné pozdější použití. ES-Prohlášení o shodě ve smyslu směrnice 98/37/ES ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany Obsah ES-Prohlášení o shodě Grafické symboly na − stroji − uvedené v návodu Provozní doby Obsah dodávky. Určení použití tohoto stroje.
Chraňte stroj před vlhkostí! Nesahejte do plnících otvorů. Je zakázáno ochranné a bezpečnostní prvky na stroji odstraňovat či upravovat. Benzin a olej jsou vznětlivé látky a mohou explodovat. Při práci je zakázáno používat otevřený oheň, otevřené světlo a kouřit. Benzinový kohout uzavřen-OFF Benzinový kohout otevřen-ON Minimální rychlost otáček Maximální rychlost otáček Provozní poloha Startovací poloha Motor vypnutý OFF Motor zapnutý ON Symboly v návodu L , , , ….
Nebezpečí zranění vzniká, jestliže ochranné prvky, které jsou pouze pomocí nářadí odstranitelné, jsou u stroje v provozu odstraněny. Nebezpečí zranění prstů či ruky vzniká jestliže saháte do plnících otvorů k nožům. Zranění prstů či ruky je možné i při montáži a čistících pracech na nožovém systému. Ke zranění může dojít i odmrštěnými částečkami drceného materiálu v oblasti vkládacích otvorů. Zranění el.proudem při doteku koncovky svíčky při běžícím motoru.
Nastavte distanční trubičku (39) a prostrčte pak šroub M8x205. Šroub opatřete podložkou A8,4, pružnou podložkou A8 a šestihrannou maticí M8. Nyní pomocník nahne drtič na druhou stranu. Prostrčte šrouby M8x205 osovým nosičem (38) a potom strojem. Nastavte distanční trubičku a prostrčte šrouby. Tyto zajistěte podložkou A8,4, pružnou podložkou A8 a šestihrannou maticí M8. Prostrčte osu (10) osovým nosičem. Potom nasuňte levý osový nosič (37). Nasaďte na osu kolečka.
3. Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete. 4. Zbytky oleje pečlivě otřete. Kontrola stavu oleje Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné poloze. Olejovou zátku (3) odšroubujte. Nádrž by měla být naplněna po okraj. Benzin Při zacházení s benzinem Vás žádáme o zvýšenou pozornost. Kouření a otevřený oheň v blízkosti tankování nádrže nejsou přípustné (nebezpečí exploze). L Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s oktanovým číslem nejméně 85.
Nepřibližujte ruce a další části těla či oblečení do blízkosti plnících otvorů, výhozu nebo pohyblivých částí stroje. Před spuštěním stroje se přesvědčte, že v plnícím otvoru nejsou zbytky větví. S drcením započněte teprve tehdy, až motor dosáhne maximálních otáček. Při běžícím motoru nikdy stroj nenaklánějte. Dbejte na to, abyste spolu s drceným materiálem nevložili do stroje nezpracovatelné předměty (kov, kameny, sklo).
Výměna klínového řemenu (14) Je-li klínový řemen poškozen, ihned jej vyměňte. 1. Odstraňte řemenový kryt (16). 2. Uvolněte šrouby na motoru. 3. Posuňte motor tak, aby bylo možno klínový řemen bez problémů sejmout. 4. Nasaďte nový řemen. 5. Nový řemen napněte opět posunutím motoru až jej lze o 10mm prohnout. 6. Dbejte na zákryt poháněné řemenice (13) a řemenice motoru (15). 7. Šrouby opět pevně utáhněte. 8. Nasaďte znovu řemenový kryt zpět.
Tlumič výfuku/výfukový otvor 3. 4. 5. 6. Pravidelně kontrolujte tlumič výfuku Pravidelně čistěte výfukový otvor (41). Výměna oleje Vyklopte výhozové síto (6) dolů. Odstraňte všechny nečistoty a zbytky ze stroje. Opět zaklapněte výhozové síto nahoru a upevněte jej zpět. Znovu nasaďte distanční trubku (9) a šrouby M8x205. Péče o stroj L Výměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru. Olej vyměňte po prvních 5 hodinách provozu. Potom vždy po každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.
Změna pracovního místa / Přeprava stroje Před každým přesunem stroje na jiné pracoviště: Ö vypněte stroj, odpojte kabelovou koncovku svíčky, uzavřete kohout přívodu paliva Před převozem Ö vypněte motor, odpojte kabelovou koncovku svíčky, uzavřete kohout přívodu paliva a nechte stroj vychladnout. Ö vyprázdněte palivovou nádrž, abyste zabránili event. vylití benzinu. Ö stroj na převozním vozidle zajistěte proti posunu či pádu.
Poruchy Před každou opravou − Vypněte motor − Vyčkejte zastavení stroje − Odpojte kabelovou koncovku svíčky Porucha Možná příčina Odstranění příčiny Motor neběží Studený motor, sytič nastaven na Nastavte sytič do polohy Páčka plynu nastavena na Vypínač motoru vypnut „OFF“ Zavřený palivový kohout „ “ Chybí palivo Přestárlé nebo znečištěné palivo Chyba v palivovém vedení Nastavte plyn na polohu Vypínač motoru přepněte do polohy zapnuto „ON“ Palivový kohout otočte do polohy otevřeno „ “ Zkontrolujte pa
Popis stroje / Náhradní díly Poz. číslo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Obj. číslo 385605 Název Poz.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Indossare occhiali protezione! e cuffie Indossare guanti di protezione! Proteggere dall’umidità! Non inserire le mani nell’imbuto di riempimento. È vietato rimuovere e/o modificare dispositivi di protezione o di sicurezza. Benzina e olio sono infiammabili e possono esplodere. È vietato fumare e usare fiamme libere. Rubinetto della benzina chiuso OFF Rubinetto della benzina aperto ON Livello di velocità MIN. Livello di velocità MAX.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
interventi di manutenzione e pulizia eliminazione di anomalie − interventi di riparazione − trasporto e stoccaggio − sostituzione della lama − allontanamento dal trituratore da giardino (anche per interruzioni di breve durata) In caso di intasamenti dell'apertura di riempimento o dell’apertura di espulsione della macchina, spegnere il motore, disinserire il connettore della candela di accensione e attendere l’arresto degli utensili prima di rimuovere i residui di materiale.
Spingere le ruote sull’assale. Bloccare le ruote con la rondella elastica A5 e il copriruota (40). Prima della prima messa in funzione L Il trituratore da giardino viene fornito con i serbatoi della benzina e dell’olio vuoti. Rifornire il trituratore da giardino come descritto al paragrafo "Rifornimento". Rifornimento Olio Ö Utilizzare un olio di alta qualità con classificazione “SF, SG, SH, SJ” o superiore. Ö L’olio consigliato non necessita di nessun additivo speciale. Ö Non miscelare olio e benzina.
Messa in funzione Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e correttamente. Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento). Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o brecciata. Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso. Prima di ogni utilizzo, controllare: − se l’apparecchio presenta danni − se tutte le viti sono serrate.
Quali materiali è possibile triturare con l’imbuto di riempimento laterale (31) e a che lavorazione possono essere sottoposti? ¾ I rami più spessi devono essere alimentati dall’imbuto laterale. ¾ Per evitare il sovraccarico e il blocco dell’utensile di taglio, alimentare i rami lentamente.
1. 2. 3. 4. 5. Rimuovere la vite M8x205. Estrarre le due spine elastiche (34) e il bullone (35). Abbassare il vaglio dell’apertura di espulsione (6). Allentare i quattro dadi. Aprire il coperchio (19). Aprire il coperchio solo di 90° per bloccare il disco di taglio. 6. Ruotare il disco di taglio in modo che la lama sia visibile dall’apertura. 7. Per prima cosa allentare i dadi autobloccanti , quindi svitare le viti. 8. Invertire o sostituire la lama. 9.
Cambio dell'olio L Sostituire l’olio con il motore ancora caldo. L’olio deve essere sostituito dopo le prime 5 ore di funzionamento. Successivamente, ogni 100 ore o ogni stagione. 2. 3. 4. 5. 6. Estrarre le due spine elastiche (34) e il bullone (35). Abbassare il vaglio dell’apertura di espulsione (6). Rimuovere dalla macchina tutte le impurità. Sollevare e fissare il vaglio dell’apertura di espulsione. Rimontare il distanziale a tubo (9) e la vite M8x205. Cura L Sono necessarie due persone. 1.
Prima di uno stoccaggio prolungato rispettare le seguenti Spostamento / Trasporto Prima di ogni spostamento Ö spegnere l’apparecchio, disinserire il connettore della candela di accensione e chiudere il rubinetto del carburante.
Possibili guasti Prima di rimuovere qualsiasi guasto − Spegnere l’apparecchio − Attendere l'arresto del trituratore − Staccare il connettore della candela di accensione Guasto Possibile causa Eliminazione Il motore non si avvia Motore freddo Posizionare la leva della valvola aria su “ Leva della valvola aria in posizione “ “ “ Leva del gas in posizione “ “ Interruttore del motore in posizione “OFF” Leva del carburante in posizione “ “ Assenza di carburante Carburante vecchio o contaminato Posizionar
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi de ricambio Posizione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 N.
Skal oppvevares for senere bruk.
Må beskyttes mot fuktighet! Ikke grip inn i fylletrakten. Det er forbudt å fjerne eller endre verne- og sikkerhetsinnretninger. Bensin og olje er brannfarlig og kan eksplodere. Ild, åpent lys og røyking er forbudt! Bensinkranen er lukket OFF Bensinkranen er åpnet ON Hastighetstrinn MIN. Hastighetstrinn MAKS. Driftsposisjon Starterposisjon Motor slått av OFF Motor slått på ON Bruksanvisningens symboler L , , , …. Overhengende fare eller farlig situasjon.
Fare for skade, hvis verneinnretninger som er festet til maskinen og som kun kan fjernes med verktøy, fjernes mens maskinen er i gang. Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden inn i en åpning og kommer borti knivverket. Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og rengjøringsarbeider på knivverket. Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt trakten. Elektrisk støt ved berøring av tennpluggforbinderen mens motoren er på.
Klapp opp utløpet (7). Monter støtten (12). Fest først støtten til høyre og til venstre med skruene M8x20, skive A8,4, fjærring A8 og sekskantmutter M8. Plasser distanserøret (39) og stikk så skruen M8x205 gjennom. Sikre skruen med skive A8,4, fjærring A8 og sekskantmutter M8. Trekk til alle skrueforbindelsene helt. Den andre personen vipper nå hakkelsmaskinen i den andre retningen. Stikk skruene M8x205 gjennom aksebæreren til høyre (38) og så gjennom maskinen. Plasser distanserøret og skyv skruene gjennom.
Fylle på olje 1. 2. 3. 4. Fjern oljepåfyllingsskruen (3). Fyll på oljen langsomt inn i åpningen. Skru fast oljepåfyllingsskruen. Tørk vekk oljerester/smuss. Oljenivåkontroll Fjern oljepåfyllingsskruen (3). Oljen skal nå opp til kanten. Bensin Omgang med bensin krever ekstra oppmerksomhet. Røyk og åpen ild er ikke tillatt (fare for eksplosjon). L Ren, frisk, blyfri bensin med et minimumsoktantall på 85 Ö Ikke fyll på bensin med bly, diesel eller annet drivstoff som ikke er tillatt.
Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår på apparatet. Ikke begynn med haklingen før bensinmotoren har oppnådd sitt maksimale turtall. Ikke vipp apparatet når motoren er i gang. Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide.
3. For å etterspenne, løsner du de fire skruene på motoren. 4. Juster motoren slik at du kan trykke inn kileremmen 10 mm. 5. Pass på at drifts- (13) og motorkileremskiven (15) er på linje. 6. Skru til skruene på motoren igjen. 7. Sett på remdekselet igjen. Bytte kileremmen (14) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Skadet eller for lang kilerem må byttes med en gang. Fjern remdekselet (16). Løsne de fire skruene på motoren. Juster motoren til kileremmen kan tas av problemløst. Legg på den nye kileremmen.
7. Innstill motoren som beskrevet under ”Før motoren startes opp”. 8. Trykk tennpluggen med en isolert stang mot motorhuset (ikke i nærheten av plugghullet). 9. Trekk kraftig i starttauet ved oppstartingsgrepet. L Hvis alt fungerer som det skal, ser man en gnist mellom elektrodene. Lyddemper / utløpsåpning Kontroller lyddemperen regelmessig. Maskinen er tilstoppet Hvis maskinen er tilstoppet reduserer det maskinens effekt. Hvordan kan man utbedre tilstoppingen? 1. Fjern skruen M8x205. 2.
Bytte brukssted / Transport Før hvert bytte av brukssted Ö slå av maskinen, trekk ut tennpluggforbinderne og lukk drivstoffventilen. Før hver transport Ö slå av maskinen, trekk ut tennpluggforbinderne, lukk drivstoffventilen og la motoren avkjøles. Ö tøm drivstofftanken, for å hindre at det renner ut drivstoff. Ö ved transport i eller på et kjøretøy må den sikres slik at den ikke sklir. Lagring / langsiktig lagring Oppbevar maskiner som ikke er i bruk på et tørt, lukket sted utilgjengelig for barn.
Mulige driftsforstyrrelser Før hver retting av feil − Slå av apparatet − Vente til hakkelsmaskinen står helt stille − Trekk ut tennpluggforbinderen Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak Motoren starter ikke. I kald motortilstand er chokespaken stilt Chikespaken er stilt på „ “ Still chokespaken på „ “ Gasspaken er stilt på Motorbryteren er stilt på „OFF“ Drivstoffspaken er stilt på „ “ Intet drivstoff Drivstoffet er gammelt eller tilsmusset Motoren går hakkete.
Beskrivelse / Reservedeler Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Bestillingsnr. Betegnelse 385605 Fylletrakt Drivstoffventil Oljepåfyllingsskrue Oljetappeskrue 385606 Avskjerming utløp 385607 Utløpssil 375608 Utløp Transporthåndtak 3856011 Oppbevaringsboks 385612 Akse 385613 Hjul 385614 Støtte Driftskileremskive 385616 Kilerem Motorkileremskive 385618 Remtildekning 385619 Kniv 385620 Motkniv Dekklaff Tildekning luftfilter 385640 Luftfilter Taugrep Starttau Gassregulator Pos.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. EG-Conformiteitsverklaring volgens de richtlijn van de raad 98/37 EG ATIKA GmbH & Co.
Tegen vochtigheid beschermen! Niet in de invultrechter grijpen. Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen. Benzine en olie zijn licht ontvlambaar en kennen exploderen. Vuur, open licht en rook zijn verboden. Benzinekraan geopend ON Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van − alle soorten takken Ö invultrechter. tot 10 mm doorsnede (al naar houtsoort en versheid) Ö zijtrechter.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden. Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. Gevaar van verwondingen, wanneer zeker bevestigde veiligheidsvoorzieniningen die slechts met werktuig kunnen worden verwijderd, bij draaiende motor worden verwijderd.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken. − Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven. − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen.
Ö Sla brandstoffen alleen op in hiervoor toegestane en gemarkeerde reservoirs. Bewaar brandstofreservoirs droog en veilig. Ö De brandstofreservoirs moeten buiten het bereik van kinderen bewaard worden. Tanken van de tuinhakselaar L L L Luchtgekoelde motoren draaien heter dan motoren van motorvoertuigen. Bij gebruik van niet-synthetische meerbereiksolies (5W-30, 10W-30 enz.) bij temperaturen over 4°C komt het tot een hoger verbruik aan olie dan normaal. Het oliepeil moet vaker worden gecontroleerd.
Starten van de motor 1. Grijp en trek langzaam de kabelgreep (22) tot weerstand te voelen is. 2. Trek vlug aan de startkabel (23) en laat het dan langzaam los. Trek vlug aan de startkabel en laat het dan langzaam los. 3. Schuif de starthendel (choke) (25) op , zodra de motor is gestart. L Springt de motor na het eerste trekken niet aan, zet de chokehendel (25) op Î tot de motor aanslaat. en herhaal het proces Stoppen van de motor 1. Plaats de gasregelaar (24) op positie Î . 2.
Onderhoud en verzorging Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt − motor uitschakelen − stilstand van de snijvoorziening afwachten − bougiestekker uittrekken Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de buurt van open vuur uit. Brandgevaar! De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden. Gebruik alleen originele onderdelen.
Luchtfilter (21) reinigen resp. vervangen Verwijder stof en vuil regelmatig van het luchtfilter om − startproblemen, − vermogensverlies − een te hoog brandstofverbruik te voorkomen. Reinig de luchtfilter ongeveer alle 25 bedrijfsuren en bij bijzonder stoffige verhoudingen vaker. 1. Maak de schroef los en verwijder de afdekking (20). 2. Verwijder de houderbeugel (32) en de luchtfilter (21) uit het piepschuim uit de afdekking. 3. Reinig de houderbeugel, afdekking en luchtfilterplaat (33). 4.
Verzorging Reinig het toestel zorgvuldig na ieder gebruik, opdat de foutloze werking blijft bewaard. In het belang van het behoud van de waarde en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden gehouden: − ventilatiegleuven open en schoon houden. − bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien) − na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed te reinigen. Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme, vochtige doek en een zachte borstel.
Opslag / langer opslag Bewaar onbenutte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderne op, echter niet naast een haard, oven of boiler met permanente vlam of andere vonken vervaardigende apparaten. Laat de motor afkoelen, alvorens u het apparaat opbergt. Houdt vóór een langer opslag rekening met het volgende, om de levensduur van de hakselaar te verlengen en een soepel bedienen te waarborgen: B De machine grondig reinigen.
Storingen Voor het verhelpen van iedere storing − apparaat uitschakelen − stilstand van de tuinhakselaar afwachten − bougiestekker uittrekken Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Motor doet het niet Motor in koude toestand chokehendel op „ “ gezet Chokehendel op „ Gashendel op „ “ gezet Motorschakelaar op “OFF” gezet Brandstofhendel op „ “ gezet Geen brandstof Brandstof oud of verontreinigd Gashendel op „ “ zetten Motorschakelaar op “ON” zetten Brandstofhendel op „ “ zetten Hoeveelheid brandstof cont
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen Positie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Reserveonderdeel – nr.
Návod uschovajte pre prípadné neskoršie použitie. v zmysle smernice 98/37/ES ATIKA GmbH & Co.
Chráňte prístroj pred vlhkosťou! Nesiahajte do plniacich otvorov. Je zakázané ochranné a bezpečnostné prvky na prístroji odstraňovať alebo upravovať. Benzín a olej sú horiace látky a môžu explodovať. Pri práci je zakázané používať otvorený oheň, otvorené svetlo a fajčiť. Benzínový kohútik uzavretý- OFF Benzínový kohútik otvorený- ON Minimálna rýchlosť otáčok Maximálna rýchlosť otáčok Prevádzková poloha Štartovacia poloha Motor vypnutý OFF Motor zapnutý ON Symboly v návode L , , ….
Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci zmenšujú riziko poranenia osôb alebo škôd na majetku. Nebezpečie poranenia vzniká, ak ochranné prvky, ktoré sú iba pomocou náradia odstrániteľné, sú počas prevádzky prístroja odstránené. Nebezpečie poranenia prstov alebo ruky vzniká ak siahate do plniacich otvorov k nožom. Poranenie prstov alebo ruky je možné i pri montáži a čistiacich prácach na nožovom systéme. Ku zraneniu môže prísť i odmrštenými časticami drveného materiálu v oblasti vkladacích otvorov.
Nepoužívaný prístroj uskladnite na suchom a uzavretom mieste, kam nemajú deti prístup. Nenechávajte vsadené náradie(kľúče) v prístroji! Pred spustením prístroja skontrolujte, či je všetko náradie odstránené. Prístroj neopravujte, pokiaľ nieste na opravy zaškolený. Vytiahnite skrutky. Vsuňte vyhadzovač (7) medzi plechovú stenu a vyhadzovacie sito (6). Prestrčte skrutky M8x205 cez plechovú stenu, vyhadzovač a vyhadzovacie sito. Skrutky zaistite podložkou A8 a maticou M8. Maticu príliš neuťahujte.
L Ak použijete olej SAE 30 pri teplotách pod 10°C, dochádza k obtiažnemu štartovaniu motora a k možným škodám na motore z dôvodu nedostatočného mazania. Objem olejovej nádrže: 0,6 l Plnenie oleja Postavte prístroj tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe. 1. Odskrutkujte zátku (3) olejovej nádrže. 2. Pomaly lejte olej otvorom do nádrže. 3. Po naplnení opäť nádrž pevne uzavrite. 4. Zbytky oleja starostlivo utrite. 2. Očistite okolie zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži môžu spôsobiť poruchy prístroja.
L Nikdy nedávajte páčku sytiča (25) do polohy , ak chcete motor zastaviť. Toto môže viesť ku spätnému zapaľovaniu alebo k poškodeniu motora. Práca so záhradným drvičom Nezabudnite! Zaujmite pracovnú pozíciu nabok od prístroja alebo za ním. Nikdy sa pri práci nepostavte do priestoru okolo vyhadzovania. Dlhší drvený materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, môže byť pri vťahovaní prístrojom odmrštený. Dodržiavajte bezpečný odstup. Nikdy nesiahajte do plniaceho alebo vyhadzovacieho otvoru.
Noste ochranné rukavice. Dávajte pozor na to, aby ste nezabudli po ukončení opravy alebo údržby náradie v prístroji. Údržbárske a očistné práce na prístroji, ktoré prekračujú rámec tejto kapitoly, môže vykonávať iba servisné stredisko. Údržba Aby ste Váš drvič mohli používať po dlhý čas, vykonávajte pravidelne nasledujúce úkony. Stroj kontrolujte na − uvolnené spoje a upevnenia. − opotrebované alebo poškodené časti, najmä klínový remeň, nože a cepy. − tesnosť zátky paliva a palivového vedenia.
Pravidelne kontrolujte sviečku i vzdialenosť elektród. Postupujte následovne: 1. Nechajte motor vychladnúť. 2. Odstráňte kryt (20) vzduchového filtra. 3. Odpojte káblovú koncovku (27) od sviečky. 4. Odskrutkujte sviečku priloženým kľúčom (36). 3. Prvá osoba: podržte nádobu s obsahom najmenej 0,6 l pod výpustnou skrutkou. Druhá osoba: nakloňte drvič tak, aby olej mohol vytekať. 4. Dôkladne očistite okolie výpustného ventilu. 5. Opäť naskrutkujte výpustnú skrutku. 6.
Plán údržby Údržbárske práce Natankovanie a kontrola oleja Výmena oleja Výmena paliva Čistenie benzínového filtru. Výmena benzínového filtru Čistenie vzduchového filtru Výmena vzduchového filtru Kontrola zapaľovacia sviečka a koncovky sviečky Výmena sviečky Kontrola prístroja Čistenie prístroja Kontrola klínového remeňa Kontrola nožov Výmena nožov pred každým použitím po každom použití po prvých 5 hodinách prevádzky prístroja po každých 25 hod. prevádzky po každých 50 hod. prevádzky po 100 hod.
Technické dáta Model Označenie typu Motor Výkon motora Max. otáčky n0 Rýchlosť pri drvení Hladina akustického tlaku LpA Nameraná hladina akustického výkonu LWA Zaručená hladina akustického výkonu LWA Max.
Preťaženie motora Motor spomaľuje a) Prísun drveného materiálu zmenšiť alebo spomaliť b) Znížiť max. priemer drveného materiálu Prístroj vyčistiť Otočenie resp. výmena noža Vymeňte cepy Napnite klínový remeň Vymeňte nože Upchatý prístroj znížený výkon alebo spomaľovanie Tupé nože behu motora Opotrebované cepy Klínový remeň preklzáva Bočný plniaci otvor nevťahuje Tupé nože samostatne vetve Neobvyklý zvuk drviča. Vibrácie. Skrutky, matice sú uvoľnené Utiahnite skrutky a matice.
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.