Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 7 Log splitter Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Page 16 Fendeur de bois à brûler Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité Pièces de rechange Page 25 Ŝtípač palivolého dřeva Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 35 Trækløvnings Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 45 Brandhoutsplijter Bedieningshandleiding Veiligheidsinstructies Reserveonderdel
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č.
Gerätebeschreibung – Description of device Description de l'appareil – Beskrivelse af apparatet – Opis urządzenia – 2 Popis přístroje Beschrijving van het toestel Apparatbeskrivning – Popis prístroja
Gerätebeschreibung – Description of device Description de l'appareil – Beskrivelse af apparatet – Opis urządzenia – Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange číslo náhr.dílu 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 359353 359332 359347 359346 359352 359351 359348 359350 359333 359057 400142 359319 359320 359321 359349 359334 Reservedelsnr. Reserveonderdeelnummer Nr części zamiennej Reservdelsnr.
Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montage - Montaż - Montáž Montering - Montáž Bedienarme montieren Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen. Mount control arms Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection. Montage des bras de commande Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale.
Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montaż - Montage - Montáž Montering - Montáž Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through. Faire traverser le boulon d’immobilisation. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy. Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom. Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face inférieure.
Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montage - Montaż - Montering - Montáž Montáž - Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden. - In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden. - Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein. - Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar. Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet. Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Inbetriebnahme Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: − die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.) verwenden Sie keine defekten Leitungen − die Maschine auf eventuelle Beschädigungen (siehe. Sicheres Arbeiten) − ob alle Schrauben fest angezogen sind − die Hydraulik auf Leckstellen − den Ölstand − Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
L Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht. Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind. Rutsch- und Feuergefahr! Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege) Inhalt: ca. 4,5 Liter Arbeiten mit dem Brennholzspalter zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden.
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran. 2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus. 1. Lösen Sie die Verriegelungshaken. 2. Ziehen Sie den Tisch heraus. 90° 3. Netzstecker ziehen. 4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los. 5.
Langholz spalten: 1. untere Position des Tisches 2. Entfernen Sie das Spaltkreuz. 3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch. 3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen! Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern. Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung. 5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus. Ölmessstab Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter. Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden. Ablassstopfen obere Markierung untere Markierung 6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Technische Daten Modell Typ-Bezeichnung Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Vorlaufgeschwindigkeit Rücklaufgeschwindigkeit Hydrauliköl (max.) Hydraulikdruck Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) Anschluss Abmessungen Gewicht ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm ca.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m). Keep the instructions in a safe place for future use. Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
User information. This information helps you to use all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do. Proper use The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter. Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be removed from the wood before it is split.
Check the machine for possible damage − Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function − Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
L Lock in case of power (zero-voltage initiator) The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again. Log splitter with 400 V 3~ oil cap L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will damage the seals and cause permanent damage to the log splitter. L Mains connection Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Never place the hands on or near any moving parts of the machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury. The machine should only be used for splitting logs with a maximum length of 1050 mm. L Check before splitting if the splitting column has been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension. What type of logs can I split? Size of logs Length: Diameter: max. 1050 mm min.
Adjusting the table height Upper table plate position for logs up to 500 mm Middle table plate position for logs up to 700 mm Lower table plate position for logs up to 1050 cm Splitting short wood: 1. Upper position of table plate. 2. Place the log on the splitter’s table plate. L Only split the logs in the direction of the wood fibres. 3. Hold the log tight with the clamping claws. Splitting long wood: 1. Middle or low position of table or base. 2. Remove the splitting cross. 3.
How to release a jammed log? There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process. 1. Switch machine off and disconnect the power. 2. Do not remove jammed logs with your hands. 3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar. Never hammer on the stuck log. How do I check the oil level? 1. The splitting column must be in run-in state. Now remove the dipstick. 2. Clean the dipstick and the oil seal. 3.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 5 litres. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out. Insert the seal and drain plug again. Pour in the new hydraulic oil (approx. 4,5 litres) using a clean funnel. Clean the dipstick and the oil seal. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. Replace the dipstick. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Guarantee Please observe the enclosed terms of guarantee.
Technical data Model Type Splitting force Log length Log diameter Stroke Feed speed Return speed Hydraulic oil (max.) Hydraulic pressure Electric motor performance (power consumption) Power supply Dimensions Weight ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm approx. 0.04 m/sek. approx. 0.15 m/sek. 5 litres 23 MPa (230 bar) P1 3.5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A length 770 x width 540 x height 1520 mm approx.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future.
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation L Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels. Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil. L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car présence de courant électrique). Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser l’appareil sous la pluie. Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Installation Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes : − antidérapante − plane − exempte de risques de trébuchement − éclairage suffisant. Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables. Mise en service Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et conformément aux réglementations.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite pour régler le sens de rotation correct. L Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de grippage que le bois vert (mouillé). Utilisation Utilisation à deux mains Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux personnes.
Préparatifs : Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement). Réglage de la hauteur de course Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de fendage. 1.
Fendre du bois court: 1. Position supérieure du dessus de table 2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur. L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des fibres. 3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage. Fendre du bois long: 1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle. 2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou supérieure en fonction de la longueur de la bûche à fendre. 3. Placez le tronc sur la table.
Comment contrôler le niveau d’huile ? 1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. 2. Retirez la jauge de l’orifice. 3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité. 4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice. 5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice. 3. Placez un récipient pou-vant contenir 5 litres d’huile sous le fen-deur de bois. 4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse s’écouler. 5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place. 6.
Conditions de garantie Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe. Caractéristiques techniques Modèle ASP 8 N Désignation du type ASP 8 N Force de fendage 80 kN (8 t) ± 10 % Longueur du bois max. 1050 mm Diamètre du bois min. 120 mm – max. 350 mm Course de fendage ≈ 500 mm Vitesse d’entrée env. 0,04 m/sek. Vitesse de retour env. 0,15 m/sek. Huile hydraulique (max.
Pannes possibles Problème Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Návod uschovejte pro případné další použití. Noste ochranná sluchadla.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno co je třeba udělat. Působnost stroje Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto činnost. Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo) nařezány. Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje. − poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak). − poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit. Elektrická bezpečnost Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RNF) s příčným průměrem od nejméně ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
L Připojení k síti Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky. Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA. L Jištění: 230 V~ Î 16 A pomalá 400 V 3~ Î 16 A L Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr otáčení.
− silnější dřevo (více než 350 mm) lze štípat jestliže je bez suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena. Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku. Obsluha Práce obouruč Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty). 1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
1. Uvolněte zajišťovací háky. L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken. Štípání dlouhého dřeva: 1. Postavte špalek na pracovní desku. 2. Sundejte štípací kříž. 3. Postavte špalek na sokl štípače. 2. Vytáhněte desku stolu. 3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky L 90° štípaného špalku a zajistěte ho opět zajišťovacími háky. Seřízení štípacího kříže 1. Povolte zajišťovací šroub a matici. 2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec. Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou. Nežádejte další osobu o pomoc. Ukončení práce ¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém stavu). ¾ Pusťte ovládací úchyt. ¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. ¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem. L Hydraulický olej Pro stroj doporučujeme následující oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru. Záruka Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Technická data Model ASP 8 N Typ ASP 8 N Síla na klínu 80 kN (8 t) ± 10 % Délka špalku max. 1050 mm Průměr špalku min. 120 mm – max. 350 mm Posun na klín ≈ 500 mm Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek. Rychlost při zpětném chodu ca. 0,15 m/sek. Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak 5 Liter 23 MPa (230 bar) Výkon motoru P1 3,5 kW (S6-40%) Připojení 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Rozměry délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm Váha ca.
Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po ⇒ malý tlak oleje doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m). Bør opbevares til senere anvendelse. Bær høreværn.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre. Formålsbestemt anvendelse Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves. Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt anvendelse.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
Om alle skruer er strammede. hydraulikken for lækager − oliestanden − Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i brug ¾Løsn udluftningsskrue nogle omdrejninger, således at luften kan undvige fra olietanken. ¾ Lad udluftningsskrue være åben under driften. ¾ Inden brændekløveren bevæges, luk udluftningsskrue, da der ellers vil løbe olie ud. − − LStrømsvigt (nulspændingsrelæ) I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Opstilling Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug. Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser: − skridsikkert − plant − fri for farer med hensyn til at snuble − tilstrækkeligt lys Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer. Hvad kan jeg kløve? Stammernes størrelse, der må kløves Trælængde: Trædiameter: max. 1050 mm min. 120 – max.
Indstilling af bordhøjde Spaltning af kort træ: bordpladens øverste position for stammer op til 500 mm bordpladens midterste position for stammer op til 700 mm soklens nederste position for stammer op til 1050 mm 1. Øvre position af bordpladen. 2. Læg stammen på brændekløverens bordplade. L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen 3. Hold stammen fast med spændekløerne. Spaltning af langt træ: 1. Midterste og laveste indstilling af bord eller sokkel. 2. Fjern spaltekrydset. 3.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den. Sav aldrig den indeklemte stamme ud. Spørg ikke en ekstra person om hjælp. Arbejdsslut: ¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand). ¾ Slip et af betjeningshåndtagene. ¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. ¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne. Vedligeholdelse og pleje Oliemålepind Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde.
aftapningsproppen Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. L Hydraulikolie Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet. Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
Tekniske data Model Typ Kløvetryk Trælængde Trædiameter Kløvelængde Fremløbshastighed Tilbageløbshastighed Hydraulikolie (max.) Hydrauliktryk Elmotoreffekt (optaget effekt) Tilslutning Dimensioner Vægt ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A længde 770 x bredde 540 x højde 1520 mm ca.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
L Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken. Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen. Reglementaire toepassing De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van hout. Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − reparatiewerkzaamheden − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − bij storingen − controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of beschadigd zijn − transport van de machine − het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren.
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever in gebruik neemt. ¾ Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los, opdat lucht uit de olietank kan ontwijken. ¾ Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend. ¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ontluchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
Werken met de brandhoutsplijter aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden bediend. Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen. Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier, handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen. Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen bevatten.
1. Maak de vergrendelingshaken los. 3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 4. Laat de tweede bedieningsgreep los. 5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de vereiste hoogte vast te zetten. 2. Trek het tafelblad naar buiten. 3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte 90° en beveilig deze met de vergrendelingshaken. Vergrendelbout Splijtkruis justeren 1. Stergreepschroef losmaken.
Langhout splijten: 1. Onderste positie van het tafelblad 2. Verwijder het splijtkruis. 3. Plaats de stam op de tafel van de splijter . In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam slaan. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp. Einde van het werk: ¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven toestand). ¾ Laat één bedieningsgreep los. ¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Oliepeilstaaf Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er voldoende olie in het reservoir. Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld. bovenste merkstreep Aftapstop onderste merkstreep 6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Technische gegevens Type Benaming van het type Splijtkracht Lengte van het hout Diameter van het hout Splijtlengte Voorloopsnelheid Terugloopsnelheid Hydraulische olie (max.) Hydraulische druk Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) Aansluiting Afmetingen Gewicht 62 ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sec. ca. 0,15 m/sec. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm ca.
Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Stam wordt niet ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd gespleten ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afme(te weinig splijtvermogen) tingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine ⇒ Splijtmes splijt niet ⇒ Hydraulische druk te laag Splijtkolom schuift schom-melend of met veel trillingen in Splijtkolom schuift niet naar binnen Motor draait wel, maar de splijtkolom wordt niet inge-schoven Motor loopt niet aan Oplossing ⇒ Positioneer de stam opnie
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m). Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania. Nosić ochronę słuchu.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać. Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do rozszczepiania drewna. Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte drewno. Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut, beton itp.).
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego: − Naprawy − Prace konserwacyjne i naprawcze − Usuwanie zakłóceń − Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są splątane lub uszkodzone − Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowan
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne wykonywanie pracy) − czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. − szczelność układu hydraulicznego − poziom oleju − Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną. ¾ Odkręcić na kilka obrotów śruba odpowietrzająca, aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju. ¾ Podczas pracy śruba odpowietrzająca pozostawić otwarty.
Praca łuparką do drewna opałowego dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA PRACY Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez jedną osobę. Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi. W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice, obuwie ochronne). Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się gwoździe, drut czy inne przedmioty.
5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez 1. Poluzuj haki ryglujące. 2. Wyciągnij płytę stołu. ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości. śruba ustalająca Ustawienie wysokości stołu górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 500 mm środkowa pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 700 mm dolna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 1050 mm. 3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i zabezpiecz go hakami ryglującymi. 90° Ustawienie krzyżaka łuparki 1.
Łupanie drewna długiego: Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem. 1. Dolna pozycja płyty stołu. 2. Usuń krzyżak łuparki. 3. Ustaw pień na stole łuparki. Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez piłowanie. Nie należy także prosić innej osoby o pomoc. Zakończenie pracy: ¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja wyjściowa). ¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy. ¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
pręt pomiaru stanu oleju Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju. Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do tego czysty lejek. górne oznaczenie korek spustowy dolne oznaczenie 6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona. 7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do otworu.
Dane techniczne Model Typ Siła rozszczepiania Długość wyrzynków drewnianych Średnica wyrzynków drewnianych Długość skoku rozszczepiania Prędkość ruchu roboczego Prędkość ruchu powrotnego Olej hydrauliczny (maks.) Ciśnienie w układzie hydraulicznym Moc silnika elektrycznego (pobór mocy) Przyłącze Wymiary Ciężar ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m). Förvara bruksanvisningen väl. Bär hörselskydd. Innehåll Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur man använder maskinen på optimalt sätt. Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som ni måste göra. Föreskriven användning Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur det trä som skall klyvas.
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadat: − Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen måste ni kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt. − Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt. − Skyddsanordningar som har tagit skada resp.
L Återstartsspärr vid strömavbrott (jordfelsbrytare) Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång till. Vedklyv med 400 V 3~ Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen. Oljetanklock L L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en permanent skada på klyven.
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas. Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden 1050 mm. L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut. Vad kan jag klyva Storlek på stockarna Längd på stocken: Diameter på stocken: max. 1050 mm min. 120 – max.
Inställning av bordshöjden övre position för bordsplattan för stockar upp till 500 mm mellanposition för bordet för stockar upp till 700 mm undre position för sockeln för stockar upp till 1050 mm Klyvning av korta vedträn: 1. Övre position för bordsplattan 2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta L Arbeta endast i fiberriktningen. 3. Håll fast vedträt med spännklorna. Klyvning av långa vedträn: 1. Nedre position för bordsplattan. 2. Ta bort klyvkorset. 3. Ställ vedträt på klyvbordet.
2. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna. 3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte klyvningspelaren. Hamra aldrig på ett fastnat vedträ. Såga aldrig loss ett fastnat vedträ. Be inte om hjälp. Arbetet är klart: ¾ ¾ ¾ ¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge). Släpp upp en av de båda manöverspakarna. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden. Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
avtappningspropp Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion. Garantivillkor Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
Tekniska data Model ASP 8 N Typ ASP 8 N Klyvningskraft Vedlängd Stockdiameter Klyvlängd 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm Hastighet framåt ca. 0,04 m/sek. Hastighet bakåt ca. 0,15 m/sek. Hydraulolja (max.) Hydrauliktryck 5 liter 23 MPa (230 bar) Elmotoreffekt (effektbehov) P1 3,5 kW (S6-40%) Anslutning 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensioner Vikt längd 770 x bredd 540 x höjd 1520 mm ca.
Möjliga störningar Problem Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) Möjlig orsak Åtgärd ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller ⇒ Kapa stocken till rätt mått trät är för hårt ⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och ⇒ Kniven klyver inte skåror ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. ⇒ För lågt hydrauliktryck Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania. Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia. Obsah Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami. Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom okruhu stroja pohybovať (zdržiavať). Minimálna vzdialenosť je 5 m. Noste ochranné slúchadlá.
L Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poruchám či k poškodeniu stroja. Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využiť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené čo je potrebné vykonať. Pôsobnosť stroja Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na túto činnosť. Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno (kolmo) narezané. Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia: − Pred každým začatím práce musia byť dôkladne preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej funkcie. − Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné, nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené. Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým bezpečný chod stroja.
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí) Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka. Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~ Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore), pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom poškodzuje to olejové čerpadlo.
Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým častiam stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena, posunovača a štiepacieho klina. Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1050 mm. L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov zachádzať a vychádzať. 3. Pridržte kmeň napínacími lištami. 4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol. Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň. 5.
90° Zaisťovacia skrutka Zloženie štiepacieho kríža Nastavenie výšky stola Horná poloha dosky stola pre kmene do 500 mm Stredná poloha stola pre kmene do 700 mm Spodná poloha stola pre kmene do 1050 mm 1. Uvoľnite zaisťovacie háky. 1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu. 2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy. (Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa com noži.) 3. Zaisťovacia skrutka a maticu opäť pritiahnite. Zaisťovacia skrutka Štiepací kríž Štiepanie krátkeho dreva: 1.
L Možné poruchy pri štiepaní dlhého dreva: Štiepané drevo nie je celkom rozštiepené, pevne zviera štiepací nôž a pri spätnom chode sa zdvíha aj kmeň. V takovém případě postupujte takto: 1. Vypnite stroj. 2. Stolovú dosku upevnite podľa dĺžky polena, v strednej alebo hornej polohe. 3. Zapnite stroj a pokračujte v štiepaní. L Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie stroja boli zachované. Po skončení práce stroj riadne vyčistite. Odstráňte všetky zbytky živice.
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v stroji dostatok. ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej doplniť. Použite čistý lievik. Dolná ryska Horná ryska 6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené. 7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru. Kedy je potrebné olej vymeniť? Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách a potom po každých 500 pracovných hodinách. Výmena oleja: Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave. Pripevnite stôl v hornej polohe.
Technické dáta Model Typ Sila na klina Dĺžka polena Priemer polena Posuv na klin Rýchlosť pri chode vopred Rýchlosť pri spätnom chode Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motora Pripojenie Rozmery ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm ca.
92
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.