Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 5 Log splitter Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Page 16 Fendeur de bois à brûler Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité Pièces de rechange Page 27 Ŝtípač palivolého dřeva Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 38 Trækløvnings Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 49 Brandhoutsplijter Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies Reserveonderd
Fourniture Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à ! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport. Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
Zakres dostawy Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić ! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione. ! A wstępnie zmontowany ! C stół moduł urządzenia ! B ramię obsługowe, prawe ! D instrukcja obsługi / lewe Leveransomfattning ! ! Kontrollera innehållet i kartongen dvs. om leveransen är komplett om leveransen ev.
Zusammenbau – Assembly – Montage – Montáž – Montering – Montage – Montaż – Montering Bedienarme montieren - Mount control arms - Montage des bras de commande - Montáž ovládacích ramen – Montering af betjeningsarme - Bedieningsarmen monteren - Montaż ramion obsługowych - Montera manöverarmarna - - Ziehen Sie den Federstecker (A) heraus, und entfernen Sie den Haltebolzen (B).
Zusammenbau – Assembly – Montage – Montáž – Montering – Montage – Montaż – Montering Tischplatte montieren - Assembling the table - Monter la table - Montáž stoluBord montering - Montaż stołu - Tafel monteren – Montering av bordet - Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden. - In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken (D) vorhanden. - Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel (E) ein.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der Bedienungsgriffe befindet. Abb. 2 (S. 10) Niemals auf der Maschine stehen. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht: − wenn Sie müde sind. − unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können.
− − Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist. Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen. Elektrische Sicherheit Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max.
ob alle Schrauben fest angezogen sind die Hydraulik auf Leckstellen − den Ölstand Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie die (7) einige Umdrehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann. ¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet. ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie die Entlüftungskappe wieder, da sonst Öl an dieser Stelle ausläuft.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt. Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden Länge von 1040 mm entspricht. L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Sie 2. Lassen 4 einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus. Abb. 3 aus3. Gerät schalten und Netzstecker ziehen. 4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los. 5. Lösen Sie die Feststellschraube mit einem InbusSchlüssel. Führen Sie die Hubeinstellstange nach oben, bis die Hubeinstellstange von der Feder gestoppt wird. Ziehen Sie die Feststellschraube wieder fest. 6.
obere Position des Tisches für Stämme bis 590 mm mittlere Position des Tisches für Stämme bis 780 mm untere Position des Tisches für Stämme bis 1040 mm Kurzholz spalten: 1. obere Position des Tisches 2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters. Abb. 2 (S. 10) 1. Lösen Sie die Verriegelungshaken. (10) 2. Ziehen Sie den Tisch heraus. 3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stammlänge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshaken.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker. ¾ Schließen Sie die Entlüftungsschraube ¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten. Wartung und Pflege Vor WartungsNetzstecker ziehen. und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden. L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. Entfernen Sie Harzrückstände.
Wann wechsle ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden. Auswechseln: 1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. Abb. 12. 2. Entfernen Sie die Verkleidung 16 6. Schließen Sie den Ölschlauch wieder an. 7. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (6,0 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein. 8. Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf. 9. Befestigen Sie die Verkleidung. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort).
Schaltplan Hydraulikplan 14
Mögliche Störungen Problem mögliche Ursache Beseitigung ⇒ positionieren Sie den Stamm erneut ⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert ⇒ Stamm überschreitet die zulässigen ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden Abmessungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart ⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder ⇒ Spaltmesser spaltet nicht Kerben prüfen ⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl ⇒ Hydraulikdruck zu niedrig nachfüllen.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. Do not remove or modify any protection or safety devices. Keep the instructions in a safe place for future use.
Proper use The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter. Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be removed from the wood before it is split. Every other form of use is considered improper use. The manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne solely by the user.
Electrical safety Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RN-F) with a cable cross-section of at least ⇒ 400 V 3~ 5 x 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m (3P + N + PE) Never use the machine with a power supply cable of over 10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
Venting: Vent the hydraulic system before putting the log splitter into operation. ¾ Unscrew venting cap (7) by several turns so that air may escape from the oil tank. ¾ Leave the cap open during operation. ¾ Close the venting cap before moving the log splitter, as otherwise oil will leak at this point. L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
Never place the hands on or near any moving parts of the machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury. The machine should only be used for splitting logs with a maximum length of 1040 mm. L Check before splitting if the splitting column has been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension. What type of logs can I split? Size of logs Length: Diameter: max. 1040 mm min.
wrench. Guide the lift adjustment rod (18) upwards until the lift adjustment rod is stopped by the spring. Retighten the locking screw. Fig. 5 3. Hold the log tight with the clamping claws (8). 4. Press both operating levers (9) down simultaneously – Fig. 2. 2 Î The splitting blade (2) falls down 8 and splits the log. 7 5. Release the two operating levers, the splitting blade returns to its initial position.
7 Splitting long wood: 1. lower position of table 2. Remove the splitting cross. 3. Place the log on the splitting table . L Possible malfunction 10 when cleaving logs: The log to be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. It is no longer possible to release the log manually. In this case, proceed as follows: 1. Switch off the device. 2. Fasten the table in the top position. 3.
L 3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir. 4. Now remove the dipstick again, and read off the oil level. Observe the following in order to keep the log splitter in good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished using it. Remove any resin remains on the machine. Lubricate the splitting column regularly or oil it using environmentally friendly spray oil. Check the oil level and change the oil as necessary.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. 5. Release the hose clamp on the oil hose, so that the oil can run out. L Hydraulic oil We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Aral Vitam GF 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 or equivalent Do not use any other types of oil.
Circuit diagram Hydraulic Diagram 25
Possible problems Problem possible cause remedy ⇒ Reposition the log correctly ⇒ The log is not positioned correctly ⇒ The log exceeds the maximum dimen- ⇒ Cut the log to the required dimensions (page 19) sions or the wood is too hard for the performance of the machine ⇒ Sharpen splitting blade, check for ⇒ Splitting blade does not split log burrs or notches (page 22) ⇒ Check the oil level and add more oil ⇒ Hydraulic pressure too low if necessary.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu. Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible. Symboles utilisés dans ces notices d’utilisation L Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.. Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des défauts de fonctionnement. Indications pour l’usager.
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève interruption du travail) Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement éventuel. − Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine. − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V. Mise en service Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et conformément aux réglementations. Avant toute utilisation, veuillez vérifier − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris les instructions de service peuvent utiliser la machine. Portez votre équipement de protection personnelle (lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures. Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou d’autres objets. Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur fig. 2 3. Débrancher l'appareil et re4 tirer la fiche de la prise au secteur. 4. Relâchez la deuxième poignée de commande. 5. Desserrez la vis de fixation avec une clé mâle coudée pour vis à six pans creux. Guidez la tige de réglage du levage vers le haut jusqu'à ce que le ressort arrête la tige de réglage du levage. Resserrez à nouveau la vis de serrage à fond. Fig. 5 L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des fibres. 3.
1. Desserrez les crochets de verrouillage. (10) 2. Retirez le dessus de table. 3. Intégrez la table sur une position qui se trouve près de la longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de verrouillage. Fendre du bois long : 1. Position inférieure du dessus de table 2. Enlever le fendeur en croix.. 3. Posez le tronc sur la table du fendeur.
Nettoyez soigneusement la machine après chaque utilisation. Eliminez les résidus de résine. Graisser la colonne de fendage régulièrement, ou l'huiler avec une huile à pulvérisation non-polluante. Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez l’huile. Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des tuyaux hydrauliques et raccordements par tuyaux flexibles. 1. 2. 3. 4. Retirez la jauge de l’orifice. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
1. Placez un récipient pouvant contenir 6 litres d’huile sous le fendeur de bois. 2. Desserrez le capuchon d'aération 3. Détachez la bride du tuyau d'huile afin que l'huile puisse sortir. L Huile hydraulique Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes : ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Aral Vitam GF 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 ou des huiles équivalentes Ne pas employer d’autres sortes d’huiles.
Schéma des connexions Plan hydraulique 36
Pannes possibles Problème Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem. Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovat nebo měnit. Návod uschovejte pro případné další použití.
Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte s rozvahou. Stroj nepoužívejte: − jste-li unavený − jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují koncentraci a reakci. Při práci noste ochranné brýle nebo vizír, ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl překroucen nebo skřípnut a aby přípojná spojení (vidlice, zásuvka) nebylo vlhké. Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při vytažení vidlice ze zásuvky netahejte za kabel. Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen ihned jej vyměňte. Nepoužívejte žádné defektní přípojné kabely.
L L Jištění 400 V 3~ Î 10 A pomalá L Zapnutí / Vypnutí 1 Hydraulika Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím hydraulické kapaliny. Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně. Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
13 14 15 16 17 18 19 směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo. L Při teplotách nižších než +5° C nechejte štípač dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát. 2. Položte kmen na stůl štípače. Obr. 2 Dolní kryt Odvzdušňovací klapka Základna Kola Vypínač a zástrčka Tyč k nastavení zdvihu Motor L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken. 3. Přidržte kmen upínacími lištami. 4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Obr.
2. Vytáhněte desku stolu. 3. Umístěte stůl do polohy podle délky kmene a zajistěte ho zajišťovacími háky. 3. Vypněte 4 přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky. 4. Pusťte druhý ovládací úchyt. 5. Uvolněte zajišťovací šroub pomocí inbusového klíče. Tyč k nastavování zdvihu vytahujte směrem nahoru, dokud nebude zastavena pružinou. Zajišťovací šroub opět utáhněte. 7 5 8 10 zajišťovací šroub Seřízení štípacího kříže 1. Povolte upevňovací šroub a matici. 2. Posuňte štípací (11) nůž do požadované polohy.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo ekologickým olejem v rozprašovači. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte. Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti. Štípání dlouhého dřeva: 1. dolní poloha desky stolu 2. Sundejte štípací kříž. 3. Přidržte kmen upínacími lištami.
16 leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje ve stroji dostatek. je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit. Použijte čistý trychtýř. Horní ryska 6. 7. 8. 9. Dolní ryska Opět napojte olejovou hadici. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (6,0 l). Opět našroubujte odvzdušňovací klapku. Připevněte kryt. Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem. L 6. Zkontrolujte těsnění.
Schéma zapojení Schéma hydraulického systému 46
Technická data Model Síla na klínu ASP 8-1050 80 kN (8 t) ± 10 % 1025 mm min. 120 – max. 320 mm 480 mm ca. 0,06 m/sek. ca. 0,05 m/sek. 6,0 Liter 21 MPa (210 bar) P1 = 3700 W S6 – 40% trojfázový proud 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm ca. 125 kg Délka špalku Průměr špalku Posun na klín Rychlost při chodu vpřed Rychlost při zpětném chodu Hydraulický olej(max.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet. Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger. Bør opbevares til senere anvendelse. Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde.
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes område. Ill. 2 Stå aldrig på maskinen. Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke: − når du er træt. − under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler, som kan have indflydelse på din dømmekraft.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal erstattes. Elektrisk sikkerhed Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst ⇒ 400 V 3~ 5 x 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m (3P + N + PE) Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
hydraulikken for lækager oliestanden Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i brug. ¾ Løs Udluftningskappe (7) et par omdrejninger, således at der kan slippe luft ud af olietanken. ¾ Lad kappen være åben under driften. ¾ Inden du bevæger brændespalteren lukkes udluftningsskruen igen, da der ellers løber olie ud på dette sted. L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændespalteren.
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod kvæstelser. Kløv kun træ, som svarer til maksimummet af længden på 1040 mm, der må forarbejdes. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Hvad kan jeg kløve? Stammernes størrelse, der må kløves Trælængde: Trædiameter: max. 1040 mm min. 120 – max. 320 mm Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi: − tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller eller fibrene er for stærke.
5 Særlige henvisninger til kløvning: Forberedelser: Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble). Slaglængdeindstilling Ved træstykker under ca. 500 mm og større styktal kan arbejdsydelsen forøges ved at forkorte spalteknivens tilbageløb 1. Anbring 3 stammen på kløvebordet og kør spaltekniven til ca.
7 Spaltning af langt træ: 1. Nedre position af bordpladen 2. Fjern spaltekrydset. 3. Anbring stammen på kløverens bord. L Mulig fejl ved spaltning 10 af langtømmer: Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. Stammen kan ikke mere løsnes manuelt. I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde: 1. Sluk for apparatet. 2. Fastgør bordet i den øverste position. 3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester. Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med miljørigtig sprøjteolie. Kontroller oliestanden resp. udskift olien. Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne regelmæssigt for tæthed og fasthed. Slibning af spaltekniven Denne brædespalter er udstyret med en forstærket spaltekniv, hvis klinge er blevet særligt behandlet.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. L Hydraulikolie Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ 14 6. 7. 8. 9. Aral Vitam GF 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 eller olie af samme kvalitet. Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion. Tilslut olieslangen igen.
Strømplan Hydraulikplan 57
Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Stammen overskrider de tilladte ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser størrelser eller træet er for hårdt for maskinen ⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den ⇒ Spaltekniven kløver ikke for grater og kærve ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om ⇒ Hydrauliktryk for lavt nødvendigt olie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden. Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen. Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Symbolen bedieningsaanwijzing L Veilig werken Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben. Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken. Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan. Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − Reparatiewerkzaamheden − Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − Transport van de machine − Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren.
L Ingebruikname In-/Uitschakelaar 1 Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens voorschrift is gemonteerd. Controleer voor ieder gebruik − Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden o. d.) − de machine op enventuele beschadigingen − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid − het hydraulisch systeem op lekkages − het oliepeil Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever in gebruik neemt.
Gevaar voor uitglijden en brand! Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het reservoir is (zie onderhoud en verzorging) Inhoud: 6,0 liter 12 13 14 15 16 17 18 19 Werken met de brandhoutsplijter aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Vergrendelingshaak Onderste afdekking Ontluchtingskap Basisframe Wielen Schakelaar en stekker Slagregelstang Motor De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden bediend.
L 2. Laat één 4 bedieningsgreep los, zodat het splijtmes in die positie blijft staan. Afb.4 3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 4. Laat de tweede bedieningsgreep los. 5. Schroef de blokkeer-schroef los met een inbussleutel. Geleid de slagregelstang (18) naar boven, tot de slagregelstang door de veer wordt gestopt. Schroef de blokkeerschroef weer vast. Afb.
9 6 Fixeerbout 11 Korthout splijten: 1. Bovenste positie van het tafelblad 2. Plaats de stam op de tafel van de splijter . Afb. 2 L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. middelste positie 1. Maak de vergrendelingshaken los. (10) 1. Trek het tafelblad naar buiten. 2. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en beveilig deze met de vergrendelingshaken. Langhout splijten: 7 1. Onderste positie van het tafelblad 2.
het smeerolieniveau. Lage smeerolieniveaus kunnen de oliepomp beschadigen. Het smeerolieniveau ligt ca. 1 ~ 2 centimeter lager dan het oppervlak van de olietank. In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam slaan. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. Afb. 12 Einde van het werk: ¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven toestand). ¾ Laat één bedieningsgreep los.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren. Olie wisselen: 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. Afb. 12 2. Verwijder de bekleding. 16 6. Sluit de olieslang weer aan. 7. Vul de nieuwe hydraulische olie (6,0 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine. 8. Schroef de ontluchtingskap weer op. 9. Bevestig de bekleding. 15 Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt).
Installatieschema Hydraulisch schema 68
Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine ⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven ⇒ Splijtmes splijt niet controleren ⇒ Oliepeil controleren; indien ⇒ Hydraulische druk te laag noodzakelijk olie bijvullen.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz zbliżania się z otwartym ogniem. Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju).
Symbole w Instrukcji obsługi L Bezpieczna praca Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia. Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić dostęp dzieciom. ochronne.
L Lokalizacja urządzenia Zabezpieczenie 400 V 3~ Î 10 A bezwład W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy należy zablokować koła klinem. L Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania: − nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem − było równe − nie stwarzało zagrożenia potknięciem − posiadało wyszarczające oświetlenie Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
L Układ hydrauliczny Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej. Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz wolne od plam oleju. Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu! Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”) zawartość: 6,0 Liter Praca łuparką do drewna opałowego dodatkowe WSKAZÒWKI DOT.
Regulacja wysokości Obsługa W przypadku kawałków drewna o wysokości poniżej 500 mm oraz ich większej ilości, można zwiększyć wydajność urządzenia przez skrócenie drogi powrotu noża. 3 1. Ustaw pień na stole łuparki i sprowadź nóż przez wciśnięcie w dół obu uchwytów obsługowych na wysokość 2 cm powyżej powierzchni pnia. rys. 3 2. Ustaw pień na stole łuparki i sprowadź nóż przez 4 wciśnięcie w dół obu uchwytów obsługowych na wysokość 2 cm powyżej powierzchni pnia. rys. 3 3.
Ustawienie wysokości stołu Ustawić krzyżak łuparki górna pozycja płyty stołu dla pni do 500 mm środkowa pozycja stołu dla pieńków o długości do 780 mm dolna pozycja płyty stołu dla pni o wysokości do 1040 mm 1. 2. 3. Poluzować śrubę ustalającą. Nóż rozłupujący (11) przesunąć w odpowiednie położenie. śrubę ustalającą ponownie dokręcić. 6 9 śruba ustalająca 11 środkowa pozycja stołu 1. Poluzuj haki ryglujące. (10) 2. Wyciągnij płytę stołu.. 3.
W jaki sposób miżna uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie? W jaki sposób sprawdzam stan oleju? Instalacja hydrauliczna jest zamkniętym systemem, w którego skład wchodzą; zbiornik oleju, pompa olejowa i zawór sterujący. Regularnie sprawdzaj poziom oleju smarującego. Jego zbyt niski poziom może spowodować uszkodzenie pompy olejowej. Poziom oleju wynosi około 1 do 2 cm poniżej górnej powierzchni zbiornika oleju. Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania. 1.
Wkiedy należy wymienić olej? Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych Wymiana: 1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej. Rys. 12 2. Zdejmij osłonę 14 6. Ponownie podłącz wąż olejowy. 7. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (6,0 Liter). 8. Ponownie dokręć kaptur odpowietrzający. 9. Zamocuj osłonę.
Schemat elektryczny Schemat hydrauliczny 79
Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) ewentualna przyczyna ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny. ⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje ⇒ Zbyt niskie ciśnienie hydraulicznym. w układzie usuwanie ⇒ Ponownie umieścić urządzeniu. ⇒ Skorygować wymiary dozwolonych.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och öppen eld är förbjudet. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsanordningar. Förvara bruksanvisningen väl.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att arbeta med vedklyven“). Se till att du står stadigt så att du har god balans. Arbetsställningen skall vara i närheten av manöverspakarna. Bild 2 Stå aldrig ovanpå maskinen. Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt sunda förnuft. Använd inte apparaten: − om Du är trött. − om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner vilka kan påverka omdömet.
− en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen. Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhetsanvisningar måste ersättas. Elektrisk säkerhet Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst ⇒ 400 V 3~ 5 x 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m (3P + N + PE) Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och maskinens prestanda reduceras.
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten. Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se avsnittet „Säker användning“) − Om alla skruvar är ordentligt åtdragna. − hydrauliken (läckage) − oljenivån Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan Du sätter igång klyven. ¾ Lossa avluftningskåpan (7) några varv så att luft kan komma ut ur oljetanken. ¾ Låt kåpan vara öppen under gång.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir, handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador. Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra föremål. Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området runt klyven. Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas.
rotationsriktning hos vedklyvar med trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas om rotationsriktningen är felaktig. L Vid temperaturer under +5° C skall man låta klyven gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp. 2. Ställ vedträt på klyvbordet . Bild 2 5 L Arbeta endast i fiberriktningen. 3. Håll fast vedträt med spännklorna. 4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt – bild 2. Î Kniven åker ned och vedträt klyvs. 3. Släpp upp båda manöverspakarna.
7 L 8 ¾ Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. ¾ Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under pågående klyvning. Möjliga problem vid klyvning av långa vedträn: trät klyvs inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går tillbaka. Det går inte att ta bort trät för hand. Då gör Du så här: 1. Stäng av apparaten. 2. Spärra bordet i det övre läget. 3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
Slipning av kniven Denna vedklyv är försedd med en förstärkt klyvkniv. Bladet är specialbehandlat. Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader). Bild 11 11 Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det tillräckligt med olja i behållen. Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ 16 6. 7. 8. 9. Aral Vitam GF 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion. Anslut oljeslangen igen.
Kopplingsschema Hydraulikschema 90
Problemlösningsguide Problem Möjlig orsak Åtgärd ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller ⇒ Kapa stocken till rätt mått trät är för hårt ⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och ⇒ Kniven klyver inte skåror ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. ⇒ För lågt hydrauliktryck Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG ATIKA GmbH & Co.
- - Ersatzteile Reservedeler Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange číslo náhr.
94
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 • Fax: 0 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.