Seite 1 Page 9 Page 16 Blz. 24 Sidan 31 Side 38 Str.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Achtung! Immer auf die Bewegung des Stammschiebers achten. Achtung! Niemals einen Stamm der im Keil feststeckt mit der Hand entfernen. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Achtung! Vor Reparatur-, Wartungsund Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
− wenn Sie müde sind. − unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können. Tragen Sie beim Arbeiten − Schutzbrille oder Schutzvisier − Arbeitshandschuhe − Gehörschutz − Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung: − keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden) Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt. Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter (Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an. Elektrische Sicherheit Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens ⇒ 2,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall.
Abb. 3 Was kann ich spalten? Größe der zu spaltenden Stämme Holzlänge: Holzdurchmesser: max. 370 mm 50 – 250 mm Der Holzdurchmesser ist ein empfohlender Richtwert, weil: − dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind. − dickeres Holz als ∅ 250 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind. Spalten Sie keine grünen Stämme.
Den Stamm niemals schräg auf den Hauptrahmen legen. Abb. 6 Abb. 7 A Abb. 6 B C D G F E Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und der Stammschieber die Stammenden senkrecht erfassen kann. Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder ersetzen. Abb. 8 H I L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Spaltkeil schärfen Abb. 10 Nach langer Bedriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). Abb. 9 Abb. 9 Kante schärfen Abb. 11 Wie überprüfe ich den Ölstand? 1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein. 2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt. Abb 10 3. 4. 5. 6. Ölmessstab Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine zweite Person erforderlich.
. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht zu fest anziehen. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Technische Daten Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Durchmesser Kolbenstange Hydrauliköl (max.) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) Anschluss Drehzahl Abmessungen Gewicht 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 Liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 Länge 1115 x Breite 320 x Höhe 470 mm 45 kg Garantie • Wir übernehmen 2 Jahre Garantie ab Lieferung des Gerätes vom Lager des Händlers, und zwar für Mängel, die durch Materialbzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Caution! Never remove a log jammed against the wedge by hand. Keep the instructions in a safe place for future use.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range. Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety. Faulty or damaged parts in the device must be replaced immediately. Do not spray machine with water (this is hazardous due to live components). Do not leave the machine standing in the rain or use when raining.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar objects. Already split wood and wood chips create a dangerous working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy. Never place the hands on or near any moving parts of the machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury. The machine should only be used for splitting logs with a maximum length of 370 mm.
Bleed screw Fig. 1 Fig. 4 ON/OFF switch open tighten Fig. 2 Splitting logs: Always place the logs lengthwise and flat on the main frame of the log splitter. The log must be enclosed by the log guide plates. Fig. 5 Fig. 5 Fig. 3 Never place the log on the frame at an angle. Fig. 6 Fig. 6 Always ensure that the splitting wedge and the log ram contact the ends of the log at right-angles. Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the splitting process.
2. Place a triangular wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log. 3. If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released. Care and maintenance Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work. Never use a hammer to release a jammed log, and keep your hands away from the log. Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container. 5. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 10. 7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. Oil seal 6. 8. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover. 7. 8. 9. Fig. 10 A second person will be required to up-end and hold the log splitter.
Possible problems Problem possible cause remedy Logs are not being split properly (insufficient splitting performance) ⇒ The log is not positioned correctly ⇒ The log exceeds the maximum dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine ⇒ The splitting wedge is not working properly ⇒ Oil leak ⇒ Reposition the log correctly ⇒ Cut the log to the required dimensions ⇒ Sharpen the splitting wedge, and check for any burrs or notches ⇒ Place a sheet of cardboard under the log splitter in
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. Attention ! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc. Attention ! Ne jamais retirer à la main les troncs coincés dans le coin. Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Durant les travaux, positionnez-vous derrière le poussoir à proximité des leviers de commande. Ne vous tenez jamais à proximité du coin à refendre. Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil : − lorsque vous êtes fatigué. − Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médicaments pouvant influencer votre jugement.
− − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi. Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés. que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
Installation Illustration 2 Installez le fendeur de bois à brûler sur un plan de travail de 60 à 75 cm de haut; cela vous oblige à travailler confortablement. Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation. Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes : − antidérapante − plane − exempte de risques de trébuchement − éclairage suffisant.
Retirez ensuite la fiche secteur. Resserrez à fond la vis d’évacuation d’air (illustration 4). Observer les instructions d’entretien et de maintenance. Fente du bois: Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur et à plat sur le châssis principal du fendeur. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 5). Illustration 7 Illustration 5 A B C D G Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis porteur (illustration 6).
Lubrifiez régulièrement la tige du piston (illustration 7) à l’aide d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques. Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez l’huile. Illustration 10 Affûtage du coin à refendre Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illustration 9). Illustration 9 Affûtage des arêtes Illustration 11 Jauge d’huile 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. L Huile hydraulique Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes : Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes Ne pas employer d’autres sortes d’huiles.
Caractéristiques techniques Force de dédoublement Longueur maximale du bois Diamètre du bois Course de dédoublement Diamètre de la tige du piston Huile hydraulique (maxi) Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) Alimentation électrique Régime Dimensions (longueur x largeur x hauteur) Poids 40 kN (4 t) 370 mm 50 à 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 litres P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 1 115 x 320 x 470 mm 45 kg Conditions de Garantie • • • • • • • Nos appareils sont garantis 2 ans, à
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Attentie! Steeds op de beweging van de stamschuif letten. Attentie! Nooit een stam die in de wig vast is geklemd met de hand verwijderen. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen. Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen. Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron van gevaar voor elektrische stroom).
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen. Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier, handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen. Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen bevatten. Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
2. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder – afb. 2. De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De stam wordt gespleten. 3. Laat de bedieningshendels los, de stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 3. Ontluchten Schroef de ontluchtingsschroef 3 – 4 omwentelingen los – afb. 4. Schroef de schroef eerst weer vast, wanneer u het houtsplijten heeft beëindigd. Ontluchtingsschroef Afb. 4 Afb. 1 IN-/UITschakelaar losschroeven vastschroeven Afb.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt? Onderhoud en verzorging 1. Laat beide bedieningselementen los, zodat de stamschuif terug kan bewegen. 2. Leg een driehoekige houten spie onder de stam, schuif de stamschuif uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde stam drukt. 3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het proces met een grotere spie. Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen. Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen te vermijden.
4. Kantel dan de machine om de olie in de recipiënt te ledigen. 5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst – afb. 10. 7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. Oliedichting 8. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroefniet te vast schroeven. 6. 7. 8. Afb. 10 9.
Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen afmetingen of het hout is te hard voor zagen het vermogen van de machine ⇒ Splijtwig splijt niet ⇒ Splijtwig scherpen, op bramen en inkervingen controleren ⇒ Olielek ⇒ Leg een stuk karton onder de houtsplijter om het lek te vinden.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. OBS! Kontrollera alltid påskjutarens rörelse. OBS! Använd aldrig händerna för att ta bort en stock som har fastnat i kniven. Förvara bruksanvisningen väl. OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengöringsarbete. OBS! Observera den spänning som anges på typskylten.
Använd − skyddsglasögon eller -visir − arbetshandskar − hörselskydd − säkerhetsskor med stålhätta Använd lämpliga arbetskläder: − inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna) Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra personer kan ta skada av den. Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen. Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller sig i närheten. Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att insticksförbindelsen inte kan bli fuktig. Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en stickkontakt ur ett eluttag. Om du använder en skarvkabel är det viktigt att regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada. Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar. Att tänka på: Förberedelser: Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna (370 mm längd, ∅ 50 – 250 mm). Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling). Handhavande Tvåhandsfattning 1. Tryck på PÅ-/AV-knappen på elmotorn.
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera stocken på nytt i huvudramen och upprepa klyvningen, eller ta en annan stock. Underhåll och skötsel Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel. Använd skyddshandskar för att undvika skador på händerna. Hur lossar jag en fastklämd stock? 1. Släpp bägge handtagen så att påskjutaren kan åka tillbaka. 2. Lägg en trekantig träkil under stocken.
5. Tippa maskinen så att oljepåfyllningsöppningen pekar uppåt – bild 10. 7. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. Be om hjälp för att hålla upp och fast klyven. 6. Fyll på ny hydraulikolja (2,6 liter) med hjälp av en ren tratt. 7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen. 8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 9. Skruva tillbaka oljemätstickan. OBS! För att inte oljetätningen och gängorna i cylinderkåpan skall skadas, får skruven inte dras åt för hårt.
Problemlösningsguide Problem Möjlig orsak Åtgärd Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller trät är för hårt ⇒ Kniven klyver inte ⇒ Oljeläckage ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Kapa stocken till rätt mått ⇒ Vässa kniven (ta bort grader eller jack) ⇒ Lägg en bit kartong under klyven för att se var läckan finns. Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. ⇒ För lågt hydrauliktryck ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet. Bemærk! Fjern aldrig manuelt en stamme, som sidder fast i kilen. Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud. Bemærk! Overhold spændingen, der er angivet på typeskiltet. Bør opbevares til senere anvendelse.
Anvend egnet arbejdstøj: − intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele) Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets arbejdsområde. Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i nærheden. Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i tilfælde af beskadigelser. Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede forlængerledninger. Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller sættes ud af drift. L Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble). Betjening Tohåndsbetjening 1. Tryk på ON/OFF-kontakten på elmotoren. Vent et par Udluftning Løsn udluftningsskruen 3 - 4 omdrejninger - ill. 4. Stram først igen skruen, når arbejdet er afsluttet. sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet - ill. 1. 2. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad - ill. 2. Stammeskubberen presser stammen mod kløvekilen.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? Vedligeholdelse og pleje 1. Slip begge betjeningshåndtag for at stammeskubberen kan køre tilbage. 2. Læg en trekantet trækile under stammen, kør stammeskubberen frem for at den kan presse kilen ind under den fastsiddende stamme. 3. Gentag denne proces med større kiler, hvis stammen ikke løsner sig. Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde. Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne.
7. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af 5. Kip derefter brændekløveren påfyldningsåbningen er opad - ill. 10. beskadigelser. Olietætning 6. 7. 8. Skru oliemålepinden fast igen. 8. Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind. 9. Ill. 10 således, at Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren er en ekstra person nødvendig. Påfyld ny hydraulikolie (2,6 liter) ved hjælp af en ren tragt.
Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen overskrider de tilladte ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser eller træet er for hårdt for størrelser maskinen ⇒ Kløvekile kløver ikke ⇒ Skærp kløvekilen, og kontroller den for grater og kærve ⇒ Olielækage ⇒ Læg et stykke karton under brændekløveren for at finde lækagen. Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku. POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňovat rukou. Návod uschovejte pro případné další použití.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další osoba. Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou úrazu. Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujeteli s udanými výkonnostními hodnotami. Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu. Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 370 mm. El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatřeních. Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím pověřená firma. Při výměně částí stroje použijte pouze originální díly.
Obr. 2 Śtípání dřeva: Śpalek vložte do stroje vždy podélně na posunovač. Špalek musí být posunovačem „obejmut“. Obr. 5 Obr. 5 Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 6 Obr. 3 Obr. 6 Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen do stroje podélně a rovně aby štěp byl po vláknech dřeva. Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním kroku. Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte (neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
Ukončení práce Ostření štípacího klínu Dříve než stroj vypnete,zkontrolujte,že posunovač dřeva je opět zpět ve své výchozí poloze. Odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 4 Učiňte kroky pospané v kapitole Údržba a péče. Obr. 7 Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 9 Abb. 9 A B C D G F E Obr. 8 Jak zkontrolovat stav oleje? 1. Posunovač špalku musí zpět ve výchozí poloze. 2.
L Obr. 10 Hydraulický olej Pro stroj doporučujeme následující oleje: Shell Tellus T22 Aral Vitam Gf 22 BP Enrgol HLP 22 Mobil DT 11 nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru. Záruka 1. Poskytujeme záruční dobu 2 roky od data prodeje výrobku konečnému uživateli. V průběhu celé záruční doby ručíme za zachování technických parametrů výrobku, za správnou funkci všech částí a za jakost použitých materiálů.
Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ špatná poloha špalku ⇒ špalek překračuje rozměry ⇒ štíp. klín nerozštěpuje ⇒ průsak oleje ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ klín naostřit ⇒ vložte pod stroj papír. Zjistíte-li průsak, obraťte Se na odbornou firmu. ⇒ malý tlak oleje ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Uwaga! Należy stale obserwować popychacza wyrzynka. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania. Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i prace wykonywane łuparką do drewna opałowego). Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale utrzymywać równowagę. Podczas pracy należy stać za popychaczem, w obszarze, w którym znajdują się uchwyty manipulacyjne. Nie należy nigdy znajdować się w obszarze klina rozszczepiającego.
Usuwanie zakłóceń Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. − Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi. W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice, obuwie ochronne). Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się gwoździe, drut czy inne przedmioty. Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia, poślizgnięcia lub upadku.
Szczególne rozszczepiania:. wskazówki Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w pozycji pionowej. Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać lub zamieniać drewna. dotyczące Przygotowania: Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę (370 mm długości, ∅ 50 – 250 mm).
rys. 8 I W jaki sposób sprawdzam stan oleju? H 1. Popychacz wyrzynka należy wycofać do pozycji wyjściowej. 2. Przechylić rozszczepiacz tak, żeby otwór wlewu oleju był skierowany do góry. rys 10 3. J 4. 5. 6.
rys. 11 L Olej hydrauliczny Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 lub o równorzędnych właściwościach pręt pomiaru stanu oleju Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości ⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do maszyny. dozwolonych. ⇒ Klin rozszczepiający nie rozszczepia. ⇒ naostrzyć klin rozszczepiający, sprawdzić czy nie występuje grat lub wyszczerbienia ⇒ Wyciek oleju.
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG ATIKA GmbH & Co.
- Ersatzteile - Reservdelar Spare parts - Pièces de rechange - Reservedeler - Náhradní díly - Reserveonderdelen Części zamienne - Entnehmen Sie die Ersatzteile Ersatzteillist oder Zeichnung. der The spare parts are shown in the spare Les références des pièces de rechange parts list or relevant drawing. sont indiquées dans la nomenclature des pièces de rechange ou sur les Ersatzteile bestellen: Ordering spare parts: illustrations.
Pos.-Nr. Ersatzteil-Nr. Spare part no.
Pos.-Nr. Reservdelsnr. Reservedelsnr. číslo náhr.
64
Verzeichnis der Kundendienststellen in Deutschland PLZ Ort Firma Straße Telefon Telefax 01108 Weixdorf/Dresden G & K Köhler Königsbrücker Landstr. 261 0351-8805031 0351-8805031 01109 Dresden Wiener Verleih + Service Karl-Liebknecht-Str. 31 0351-8809424 0351-8809424 01468 Boxdorf Aehlig, Günther Hauptstraße 10 0351-4609061 0351-4609179 01968 Senftenberg Joachim König Karl-Ziehm-Str. 13 03573-796571 03573-796571 01833 Dürrröhrsdorf Josef Landl Alte Hauptstr.
13595 Berlin Dransch Elektroanlagen GmbH Jordanstr. 5 030-3612900 030-3613081 14478 Potsdam Bausetra Handelshof 10 0331-88780 0331-8878155 14482 Potsdam Choyna, Uwe Kleine Str. 9 0331-7405491 0331-7405492 14513 Teltow-Seehof Choyna, Uwe Bruno-H. Bürgel-Str. 22 03328-41020 03328-41020 14532 Stahnsdorf Choyna, Uwe Lindenstr. 8 03329-62238 03329-41020 14913 Jüterbog Saal, Dirk Turmstr. 14 03372-431436 03372-431436 14913 Jüterbog Kleinwechter, Bodo Teichstr.
38173 Evessen Flammann, Bernd Am Wendelberge 5 05333-8218 05333-8219 38364 Schöningen TPS Alversdorfer Weg 1 05352-59665 05352-50642 38419 Wolfsburg Claus Schaefer Fallersl./Bölschestr. 8 05362-2295 05362-2295 38518 Gifhorn Kutzner Schillerplatz 6 05371-98850 05371-988530 38553 Wasbüttel Horst Eckert Pommernring 21 05374-9861 05374-9862 38667 Bad-Harzburg Borchardt-Motorgeräte Landstr. 41 a 05322-80938 05322-81580 38822 Schachdorf-Ströb. Lippa, Dieter Schlosserei Haupstr.
92364 Deining Götz Technik Lange Str. 17 09497-94000 09497-6334 92431 Neunburg v. W. Müller, Martin Aschenbrenner Str. 1 09672-1732 09672-1078 94419 Reisbach Wenk Eisenwaren Marktplatz 36 08734-213 08734-1562 94474 Vilshofen Poisl Kloster-Mondsee-Str. 16 08541-3091 08541-3092 95030 Hof Bambach Autoelektrik Kulmbacher Str. 54 09281-6966 09281-62770 95100 Selb-Erkersreuth Fenzl, Kurt Reuthweg 20-22 09287-1620 09287-78112 95448 Bayreuth Schindler Motorgeräte Bernecker Str.
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen • Postfach 21 64, D-59209 Ahlen Telefon +49 (0) 23 82 / 8 92-0 • Telefax +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.