Brennholzspalter Originalbetriebsanleitung - Sicherheitshinweise - Ersatzteile Seite 3 Log splitter Original instructions - Safety instructions - Spare parts Page 12 Fendeur de bois à brûler Notice originale - Consignes de sécurité - Pièces de rechange Page 21 Уред за нацепване на дърва за горене Оригинално ръководство - Указания за безопасност - Резервни части Стр. 30 Štípač palivového dřeva Originální návod k použití - Bezpečnostní pokyny - Náhradní díly Str.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um das Gesicht vor Spänen und Splittern zu schützen. Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich der Spaltkeil bewegt.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“). Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Niemals im Bereich des Spaltkeils stehen. Niemals auf der Maschine stehen. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Räder demontieren 2 Entfernen Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13) von den Rädern (12). 3 Entfernen Sie ebenfalls auf beiden Seiten den Sicherungsring. 4 Ziehen Sie die Räder (12) von der Achse ab. 19 Stecken Sie die Sechskantschrauben (M8x25) auf beiden Seiten durch die Löcher des vorderen Standbeines (16) und des Brennholzspalters. Ziehen Sie beide Sechskantschrauben (M8x25) ebenfalls erst einmal handfest an.
L Netzanschluß Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an. Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt. Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter (Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an. L Absicherung: 10 A L Bedientaster (11) Abb.
Holz spalten: ¾ Legen Sie die Stämme immer in der Faserrichtung des Holzes und flach auf den Hauptrahmen des Spalters. Der Stamm muss von den Stammführungsblechen umschlossen sein - Abb. 3. Abb. 3 Bedienung Zweihandbetrieb 1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird – Abb. 1. 2. Drücken Sie gleichzeitig den Bedienungsgriff nach unten – Abb. 5.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen. Dies kann zur Beschädigung des Gerätes führen. Arbeitsende: ¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Ausgangsposition zurückgefahren ist. ¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker. ¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest Abb. 2.
L Wann wechsel ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden. Auswechseln: 1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein. 2. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter. 3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung. 4. Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter zu entleeren. 5.
Motor läuft nicht an ⇒ Netzspannung fehlt ⇒ Anschlusskabel defekt ⇒ Absicherung überprüfen (10 A) ⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem Elektrofachmann überprüfen lassen ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller. ⇒ Öldichtung auswechseln ⇒ Elektromotor defekt Öl-Leck am Ölmessstab ⇒ Öldichtung am Ölmessstab undicht Technische Daten Typ Modell Baujahr Spaltkraft Systemdruck Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Hydrauliköl (max.) Elektromotorleistung Anschluss Abmessungen inkl.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use.
Wear safety mask when working with the machine to protect the face from chips and splinters. Do not remove or modify any protection or safety devices. Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m). Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion. Caution! Active machine parts! Always note when the log ram is in motion.
Take a working position, which is behind the slide of the area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone. Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine: − when you are tired. − under the influence of drugs, alcohol or medications that may impair your powers of judgement.
Assembling the stand 25 Loosen the hexagon socket screws (M6x15) and remove the carrying handle (5). 5 Put the middle brace (17) through the dedicated opening of the rear brace (18). 26 6 Make sure that the middle brace slightly projects (approx. 6 cm). To fix the braces tighten the hexagon screw (M10x25) hand-tight. Secure the carrying handle (5) on the front leg (16) using the delivered hexagon socket screws (M6x50). 27 Now, the firewood splitter is completely assembled on its stand.
Switching on Push the button (11). The motor is running as long as the button (11) remains pushed. Switching off Stop pushing the button (11). Do not use any device where the operating pushbutton does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons immediately. Hydraulics Special instructions for splitting logs: Preparations: The logs to be split should be cut to the maximum dimensions (520 mm long, ∅ 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square.
¾ Never place the log on the frame slant or at an angle.Fig. 4 Fig. 6 Fig. 4 L Never try to force the splitting of the log by maintaining the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Reposition the log on the main frame and repeat the splitting process, or put the log to one side. How to release a jammed log? ¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram contact the ends of the log at right-angles. ¾ Never try to split two logs at once.
Sharpening the splitting wedge Fig. 8 After extended periods of use, or if the splitting performance is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 7 Fig. 7 Sharpen wedge Fig. 9 Dipstick How do I check the oil level? 1. The log ram must be in its starting position. 2. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8 3. 4. 5. 6. A second person will be required to up-end and hold the log splitter. Unscrew the dipstick – Fig. 9.
L Hydraulic oil We recommend the following hydraulic oils for the log splitter: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre) Mobil DTE 11 or equivalent Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the log splitter. Spare parts Please refer to the drawing for spare parts (look at page 145).
Possible problems Problem possible cause remedy Logs are not being split properly (insufficient splitting performance) ⇒ The log is not positioned correctly ⇒ The log exceeds the maximum dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine ⇒ The splitting wedge is not working properly ⇒ Oil leak ⇒ Reposition the log correctly ⇒ Cut the log to the required dimensions ⇒ Sharpen the splitting wedge, and check for any burrs or notches ⇒ Place a sheet of cardboard under the log splitter in
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Durant les travaux, porter une visière de protection afin de protéger les visage contre les copeaux et les éclats. Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité. Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir « Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le fendeur de bois de chauffage » ). Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Prendre une Position de travail située derrière le poussoir dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester dans la zone du coin de fendage. Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Assemblage de la châssis 17 Engager les pieds de support arrières (19) par les ouvertures correspondantes de l'entretoise arrière (18). Veiller également à ce que le fendeur de bois de chauffage soit posé de manière stable sur le pied de support avant (16) ! 18 Engager la vis à six pans (M8x25) des deux côtés par le trou des pieds de support arrières (19) du fendeur de bois de chauffage et les serrer à la main.
Mise en service Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et conformément aux réglementations. Avant toute utilisation, veuillez vérifier − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défauts (fissures, coupures ou semblables). − l‘appareil quant aux éventuels endommagements − que toutes les vis sont serrées à fond − l’absence de fuites sur le système hydraulique. L Branchement au secteur Comparez la tension de votre secteur, p. ex.
Illustration 4 Purge Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 2). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois. Serrer à fond la Illustration 2 dévisser vis d’évacuation d’air Fente du bois: ¾ Toujours poser les bûches à plat dans le sens de la fibre sur le châssis principal de la fendeuse. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 3).
Contrôlez le niveau remplacez l’huile. Illustration 6 d’huile, respectivement Affûtage du coin à refendre Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illustration 7). Illustration 7 Affûtage des arêtes L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine.
Illustration 8 usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. L Huile hydraulique Pour le fendeur de bois de chauffage, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes : ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre) Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes Ne pas employer d’autres sortes d’huiles.
Pannes possibles Problème Source Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante). Remède ⇒ Repositionner le tronc ⇒ Positionnement incorrect du tronc ⇒ Le tronc dépasse les dimensions ⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales autorisées maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine ⇒ Affûter le coin à refendre, contrôler l’absence d’ébarbures et d’encoches ⇒ Placer un morceau de carton sous le ⇒ Fuite d’huile fendeur pour localiser la fuite.
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано. Запазете ръководството за бъдещо ползване.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески. Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност. В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m).
L L Предоставяйте указанията за безопасност на всички лица, които работят с уреда. Съхранявайте добре указанията за безопасност. Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на ръководството за експлоатация. Не използвайте уреда за цели, за които не е предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “). Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки момент пазете равновесие.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти. Да се използват само оригинални резервни части. Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност. 13 Второ лице трябва да държи уреда за нацепване на дърва за горене за ръкохватката за транспортиране (5) във вертикално положение.
Поставяне Когато използвате уред за нацепване на дърва без стойка, го поставете върху работна площ, висока 60 – 75 cm, за да можете да заемете удобна работна стойка. Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия: − да е защитена от подхлъзване − да се равна − да е свободна от опасности за подхлъзване − достатъчно светлина. Да не се експлоатира машината в близост до газ, бензинови канали или други лесно горими материали.
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото: − Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели. Фиг. 3 Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
2. Натиснете едновременно с това ръкохватката за обслужване надолу – фиг. 5. Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния клин. Стволът се нацепва. 3. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си положение – фиг. 6. Край на работата: ¾ Обърнете внимание на това плъзгачът на ствола да се придвижил обратно до изходното си положение. ¾ След това извадете щепсела за мрежата от контакта. ¾ Завинтете отново обезвъздушителния винт фиг. 2.
4. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътнението за маслото. 5. Поставете пръчката за измерване отново отвора до упор. 6. Извадете отново пръчката за измерване на маслото. В случай, че нивото на маслото е между двете маркировки, то в резервоара има достатъчно часло. В случай, че нивото на маслото е под долната маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния. долна маркировка горна маркировка 7. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде сменено при повреди.
Резервни части Вижте резервните части на чертежа (Стр. 145). Поръчване на резервни части: − Източникът за получаване е производителя − Необходими данни при поръчването: • резервна част - №.
Технически данни Тип Модел година на производство Сила на нацепване Налягане в системата Дължина на дървесината Диаметър на дървесината Ход на нацепването Хидравлично масло (макс.) мощност на двигателя Присъединяване Размери с долната стойка Тегло ASP 5 N ASP 5 N-UG виж последна страница 50 kN (5 t) ± 10 % 20 MPa max. 520 mm 50 - 250 mm max. 370 mm 3,0 l P1 = 1500 W (S1) 230 V ~ 50 Hz дължина 925 x ширина 720 x височина 1005 mm 48,5 kg Гаранция Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. 40 40 40 40 / 41 41 41 41 42 43 43 44 45 47 / 145 48 48 48 Prohlášení o shodě podle směrnice EU 2006/42/EU de a tímto prohlašujeme ATIKA GmbH & Co.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit. Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovním okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují, je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje. POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku. POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňujte rukou.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší, popř. pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další osoba. Nenechávejte stroj bez dozoru.
Posazení štípače na podstavu 13 Druhá osoba musí štípač držet za transportní madlo (5) ve vertikální poloze.Uvolněte šestihranné šrouby(M8x25) u nohou (9). 14 Vyjměte nohy (9). 15 Položte štípač opět na podlahu a nasuňte zadní nohy (19) na osu štípače. 16 Vyzveděnte štípač spolu se zadními nohami (19) ve dvou osobách a posaďte jej na podstavu. 17 Nastrčte zadní nohy (19) do příslušných otvorů v zadní vzpěře (18).
Práce se štípačem palivového dřeva Doplňkové bezpečnostní pokyny Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny. Při práci vždy noste ochranu uší, pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek. Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty (kov). Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
¾ Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 4 Obr. 6 Obr. 4 L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na loži dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je vskutku nepoddajný, odložte jej. Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Obr. 8 Ostření štípacího klínu Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 7 Obr. 7 Ostření štípacího klínu Obr. 9 Jak zkontrolovat stav oleje? Měrka oleje 1. Posunovač špalku musí být zpět ve výchozí poloze. 2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře Obr. 8. 3. 4. 5. 6. Při tomto kroku je třeba druhé osoby. Vyšroubujte olejovou měrku. Obr. 9. Pozor na těsnění. Očistěte měrku a těsnění.
L Hydraulický olej Pro štípač doporučujeme následující hydraulické oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î objednací čís. 400142 (1 litr) Mobil DT 11 nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva. Náhradní díly Náhradní díly vyberte podle seznamu a označení. (str. 145) Objednávka náhradních dílů − díly získáte buď u výrobce nebo u vašeho dodavatele. − Objednávka: • číslo náhr.dílu • název náhr.
Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ klín naostřit ⇒ vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu. ⇒ malý tlak oleje ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu. ⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použít předepsaný kabel s malým průřezem vodičů.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Bør opbevares til senere anvendelse. Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til ! ! fuldstændighed evt. transportskader Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Bær ansigtsværn under arbejdet for at beskytte ansigtet mod spåner eller splinter. Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger. Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m). Fare for snitsår og klemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig. Bemærk! Hold altid øje med stammeskubberens bevægelse.
Indtag en arbejdsstilling, som er bag skubberen i betjeningshåndtagenes område. Stå aldrig i kløvekilens område. Stå aldrig på maskinen. Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke: − når du er træt. − under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler, som kan have indflydelse på din dømmekraft. Bær underarbejdet − beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm − arbejdshandsker − evt.
Montering af understel 26 Fastgør håndgrebet (5) ved hjælp af de medfølgende indvendige sekskantskruer (M6x50) på forreste ben (16). 27 Brændekløveren med understellet er nu komplet monteret. 5 Stik den midterste støtte (17) gennem den passende åbning på den bageste støtte (18). 6 Sørg for at den midterste støtte (ca. 6 cm) står lidt over. Skru sekskantskruen (M10x25) håndfast i for at fiksere støtterne. 7 Som næste trin sættes hjulene (12) på begge sider på den bageste støttes aksel (18).
Tænd Tryk den knap (11). Motoren kører så længe den knap (11) holdes nede. Sluk Slip den knap (11) igen. Brug apparatet ikke, hvis dens betjeningsknapper ikke fungerer korrekt. Beskadigede betjeningsknapper skal omgående repareres eller udskiftes. Hydraulik Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået brugsanvisningen, må betjene maskinen.
¾ Læg aldrig stammen på skrå på hovedrammen - ill. 4. Ill. 6 Ill. 4 L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på hovedrammen og gentag kløvningen eller læg stammen til side. Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? ¾ Kontroller altid, at kløvekilen og stammeskubberen kan holde stammeenderne lodret. ¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Ill. 8 Skærpning af kløvekile Skærp kløvekilen med en fin fil efter længere driftstid eller ved reduceret kløveydelse (fjernelse af grater) iIl. 7. Ill. 7 Skærpning af kant Ill. 9 Oliemålepind Hvordan kontrolleres oliestanden? 1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til udgangspositionen. 2. Kip brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er opad iIl. 8. 3. 4. 5. 6. Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren er en ekstra person nødvendig. Skru oliemålepinden ud - ill. 9.
L Hydraulikolie Til brændekløver anbefaler vi følgende hydraulikolier: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î bestillings-nr. 400142 (1 liter) Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet. Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på brændekløver funktion.
Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Stammen overskrider de tilladte ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser størrelser eller træet er for hårdt for maskinen ⇒ Skærp kløvekilen, og kontroller den ⇒ Kløvekile kløver ikke for grater og kærve ⇒ Olielækage ⇒ Læg et stykke karton under brændekløveren for at finde lækagen. Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla. Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, ! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä. Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Vain käyttäjä saa seistä koneen työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m). Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi halkaisukoneella. Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava halkaistavasta puusta. Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
60 Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin. Käytä työskentelyssä: − suojalaseja tai suojanaamaria − työkäsineitä − mahd. kuulosuojaimia − teräskärkisiä turvakenkiä Käytä sopivaa työvaatetusta: − ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin) Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta. Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Runkotelineen asennus 25 Irrota kuusiokoloruuvit (M6x15) ja ota kahva (5) pois. 5 Työnnä keskimmäinen tuki (17) takimmaisen tuen sopivan aukon läpi (18). 26 6 Huomioi, että keskimmäinen tuki tulee vähän yli (n. 6 cm). Ruuvaa kuusioruuvi (M10x25) käsin kiinni tukien kiinnittämiseksi. Kiinnitä kahva (5) mukana toimitetuilla kuusiokoloruuveilla (M6x50) etummaiseen tukijalkaan (16). 27 Polttopuun halkaisukone ja runkoteline on nyt kokonaan asennettu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen varovainen! Päälle-kytkeminen Paina toimintapainiketta (11). Moottori käy, niin kauan kun toimintapainiketta (11) pidetään painettuna. Erityisiä huomautuksia halkaisemista varten: Pois-kytkeminen Päästä toimintapainikkeesta (11) taas irti. Älä käytä laitetta jossa toimintapainike ei toimi asianmukaisesti. Korjauta tai vaihdata vaurioituneet toimintapanikkeet välittömästi.
Kuva 6 ¾ Älä koskaan aseta tukkia vinoon tai poikittain pääkehyksen päälle – kuva 4. Kuva 4 L Älä koskaan pakota tukin halkaisemista ylläpitämällä työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen vaurioitumiseen. Aseta tukki uudestaan pääkehyksen päälle ja toista halkaisutapahtuma tai laita tukki sivuun. Kuinka irrotetaan jumittunut tukki? ¾ Varmista aina, että halkaisukiila ja tukin työntäjä osuvat tukin päätyyn pystysuorassa. ¾ Älä koskaan halkaise kahta tukkia yhdellä työkerralla.
Halkaisukiilan teroitus Kuva 8 Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto) – kuva 7. Kuva 7 Reunan teroitus Kuva 9 Öljyn mittatikku Miten tarkistetaan öljytaso? 1. Tukin työntäjän täytyy olla palannut lähtöasemaan. 2. Kallista halkaisukonetta siten, että täyttöaukko osoittaa ylöspäin – kuva 8. 3. 4. 5. 6. Halkaisukoneen nostamiseen ja kiinnipitämiseen tarvitaan toinen henkilö! Ruuvaa öljyn mittatikku ulos – kuva 9.
L Hydrauliikkaöljy Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra) Mobil DTE 11 tai vastaava Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan. Varaosat Varaosat löytyvät piirustuksesta (sivu 145).
Mahdolliset häiriöt Häiriö Mahdollinen syy Korjaus Tukki ei Tukki on asetettu väärin. Aseta tukki uudelleen. halkea Tukki yllittää sallitut mitat tai puu on liian kova koneen Katkaise tukki sallittuihin mittoihin. (liian pieni teholle. halkaisuteho) Halkaisukiila ei halkaise. Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet. ⇒ Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon öljyvuoto löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan. Hydrauliikkapaine liian alhainen.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szerelte össze. A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól. A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy megváltoztatni tilos. A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat. Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani. Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne tartózkodjon a hasítóék közelében. Ne álljon fel a gépre. Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, – amikor fáradt, – ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami befolyásolhatja ítélőképességét.
Alváz szerelése 5 Tolja át a (17) középső rácsrudat a (18) hátsó rácsrúd megfelelő nyílásán. 6 Ügyeljen arra, hogy a középső rácsrúd valamivel (kb. 6 cm-rel) túlnyúljon. A rácsrudak rögzítéséhez kézerővel csavarja be és húzza meg a belső kulcsnyílású hatlapú csavart (M10x25). 7 Következő műveletként mindkét oldalon húzza fel a (18) hátsó rácsrúd tengelyére a (12) kerekeket. 8 A biztosító gyűrűkkel biztosítsa a (12) kerekeket. 9 A (13) keréksapkát mindkét oldalon tegye fel.
L Kezelő nyomógomb (11) ábra 1 Mit szabad aprítanom? A felaprítandó tuskók mérete Tuskó hossza: Tuskó átmérője: max. 520 mm 50 – 250 mm A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert: − a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz vagy a rostok túl vastagok. Kezelő nyomógomb Bekapcsolás Nyomja meg a gombot (11). A motor addig jár, ameddig a gombot (11) nyomva tartja. Kikapcsolás Engedje el a gombot (11). Ne használjon olyan gépet, amelyiken a kezelőgomb nem működik rendesen.
Faaprítás ¾ A tuskót mindig szálirányban, laposan helyezze a gép főkeretére. A tuskót a vezető lapok fogják közre (3. ábra). ábra 3 2. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart (5. ábra). Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék felhasítja a tuskót. 3. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló visszamegy kiinduló helyzetébe (6. ábra). ábra 5 ábra 6 ¾ Soha ne helyezze a tuskót ferdén vagy keresztben a főkeretre (4. ábra).
Karbantartás és ápolás Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön. L A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez ügyeljen a következőkre: A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Távolítsa el a gyanta maradványokat. Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a dugattyúrudat. Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat. olajtömítés 8.
Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad túl szorosra húzni. A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni. L Hidraulika folyadék A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták használatát javasoljuk: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz.
Műszaki adatok Típus Modell Gyártási év Aprítóerő Rendszernyomás Fatuskó hossza Fatuskó átmérője Hasító emelés Hidraulika folyadék (max.) Motorteljesítmény Áramforrás Méretekalvázzal együtt Súly ASP 5 N ASP 5 N-UG lásd az utolsó oldalon 50 kN (5 t) ± 10 % 20 MPa max. 520 mm 50 - 250 mm max. 370 mm 3,0 l P1 = 1500 W (S1) 230 V ~ 50 Hz hosszúság 925 x szélesség 720 x magasság 1005 mm 48,5 kg Garancia Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je opisano. ! ! Uputu spremiti za buduću uporabu. Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na potpunost evtl .oštećenja kroz transport Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču. Kasnije reklamacije se ne priznaju.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i sigurnosnih naprava. U radnom području stroja smije stajati samo poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne životinje moraju se držati podalje od područja opasnosti (minimalni razmak 5 m). Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje pokreće. Pozor! Pokretni dijelovi stroja! Uvijek pazite na kretanje gurača drveta. Pozor! Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo u klinu.
Pri radu nosite − zaštitne naočale ili zaštitni vizir − radne rukavice − u slučaju potrebe zaštitu za uši − sigurnosne cipele s čeličnim vrhom Nosite odgovarajuću radnu odjeću: − nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od strane pokretnih dijelova) Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost prema trećim osobama. Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju posluživati stroj. Djecu držati dalje od uređaja.
9 Nataknite na objema stranama kape na glavčini kotača (13). Postavljanje 10 Proturite srednji potporanj (17) kroz odgovarajući otvor prednjeg nogara (16). 11 Da biste fiksirali potpornje, pritegnite šesterobridni vijak (M10x25). Ako stroj za cijepanje ogrjevnog drveta koristite bez nogara, postavite ga na radnu površinu visoku 60 – 75 cm, da biste postigli ugodan radni položaj. 12 čvrsto Podvozje je sada montirano.
Hidraulika Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od strane hidraulične tekućine. Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od ulja.
¾ Nemojte nikada stavljati drvo koso ili poprijeko na glavni okvir - slika 4. slika 6 slika 4 L Nikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta održavanjem guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja stroja. Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu. Kako se vadi zaglavljeno drvo? ¾ Uvijek pazite na to da klin za cijepanje i gurač drveta mogu obuhvatiti krajeve drveta okomito.
Oštrenje klina za cijepanje slika 8 Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove) – slika 7. slika 7 Oštrenje rubova slika 9 Šipka za mjerenje razine ulja Kako ću provjeriti razinu ulja? 1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu poziciju. 2. Nagnite stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje pokazuje prema gore – slika 8. 3. 4. 5. 6.
L Hidraulično ulje Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar) Mobil DTE 11 ili jednakovrijedno Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva. Rezervni dijelovi Rezervne dijelove otčitajte na crtežu (stranica 145).
Moguće smetnje Problemi Mogući uzroci Uklanjanje Drvo se ne Drvo nije pravilno pozicionirano Pozicionirajte drvo ponovno cijepa Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je pretvrdo Izrežite drvo na dopuštene dimenzije (premala snaga za snagu stroja cijepanja) Klin za cijepanje ne cijepa Naoštrite klin za cijepanje, provjerite ima li grebena ili ureza Oštećeno mjesto kroz koje curi ulje ⇒ Stavite komad kartona ispod stroja za cijepanje drva da biste pronašli mjesto koje propušta.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto. Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per proteggere il viso da schegge e trucioli. È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza. È consentito sostare nell’area di lavoro solo all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di pericolo persone estranee, nonché animali domestici e da produzione (almeno 5 m). Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti pericolose quando il cuneo è in movimento.
Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio mediante l'aiuto delle istruzioni per l'uso. Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli previsti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo dello spaccalegna"). Provvedere ad una posizione sicura e mantenere sempre l'equilibrio. Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai sostare nell'area del cuneo. Mai posizionarsi sopra la macchina.
Montaggio del telaio di appoggio L Prestare attenzione alle istruzioni di montaggio allegate! Collegare lo spaccalegna alla rete di alimentazione solo a montaggio ultimato! Per il montaggio sono necessarie due persone! 18 Inserire le viti a testa esagonale (M8x25) da entrambi i lati nel foro delle aste di sostegno posteriori (19) e dello spaccalegna e serrarle manualmente.
L Allacciamento alla rete Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme alle disposizioni. Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione (interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA. L L Protezione: 10 A Tasto di comando (11) Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri oggetti.
Spaccamento della legna: ¾ Disporre sempre i tronchi nella direzione delle fibre del legno e in piano sul telaio principale dello spaccalegna. Il tronco deve essere stretto fra le lamiere di guida (fig. 3). Fig. 3 1. Premere il tasto di comando vicino al motore elettrico. Attendere un paio di secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e la pompa idraulica si pressurizzi (fig. 1). 2. Premere contemporaneamente la leva di comando verso il basso (fig. 5).
Fine dei lavori: ¾ Assicurarsi che il carrello spingipezzo sia tornato nella posizione iniziale. ¾ Disinserire la spina di alimentazione. ¾ Serrare nuovamente la vite di sfiato (fig. 2). ¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura. Manutenzione e cura Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto pulito. marcatura inferiore marcatura superiore 7. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
4. Inclinare la macchina in modo da versare tutto l’olio nel recipiente. 5. Inclinare poi lo spaccalegna in maniera tale che l’apertura di riempimento sia rivolta verso l’alto (fig. 8). 6. Versare nuovo olio idraulico (3,0 litri) mediante un imbuto pulito. 7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio. 8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo. 9. Controllare il livello dell’olio. 10. Riavvitare l’asta di livello dell’olio.
Possibili disturbi Problema Possibili cause Rimedio Il tronco non si Il tronco non è posizionato correttamente spacca Il tronco supera le dimensioni ammissibili oppure il (forza di spinta del legno è troppo duro per la potenza della macchina cuneo Il cuneo non funziona insufficiente) Perdita di olio Riposizionare il tronco Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili Affilare il cuneo, verificare la presenza di bave o intagli ⇒ Collocare un cartone sotto lo spaccalegna per individu
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen. Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Snijden kneuzinggevaar; nooit gevaarlijke bereiken aanraken, wanneer de splijtwig beweegt. Attentie! Steeds op de beweging van de stamschuif letten. Attentie! Nooit een stam die in de wig vast is geklemd met de hand verwijderen.
Ga nooit op de machine staan. Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig. Gebruik het toestel niet: − wanneer u vermoeid bent. − onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat, die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Onderstel monteren 23 24 Schroef alle zeskantschroeven (M8x25) vast. 5 Steek de middelste steun (17) door de passende opening van de achterste steun (18). 25 Maak de binnenzeskantschroeven (M6x15) los en verwijder de handgreep (5). 6 Let erop, dat de middelste steun iets (ca. 6 cm) uitsteekt. Om de steunen te fixeren, schroef de zeskantbout (M10x25) handvast aan. 26 Bevestig de handgreep (5) met de meegeleverde binnenzeskantschroeven (M6x50) aan het voorste standbeen (16).
L Bedieningsknop (11) Afb. 1 Wat kan ik splijten? Maten van de te splijten stammen Lengte van het hout: Diameter van het hout: Bedieningsknop Inschakelen Druk op de knop (11). De motor draait zolang u de knop (11) houdt ingedrukt. Uitschakelen Laat de knop (11) weer los. Gebruik geen toestel, waarbij de bedieningsknop niet goed functioneert. Laat beschadigde bedieningsknoppen onmiddellijk repareren of vervangen.
Afb. 3 3. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, de stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 6. Afb. 5 Afb. 6 ¾ Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe. Afb. 4 Afb. 4 L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Positioneer de stam opnieuw op het hoofdframe en herhaal het splijtproces of leg de stam opzij.
Onderhoud en verzorging onderste merkstreep bovenste merkstreep Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen. Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen te vermijden. L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk. Verwijder harsresten. Olie de zuigerstang regelmatig in met een milieuvriendelijke sproeibare olie. Oliepeil controleren c.q.
5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst – afb. 8. Voor het kantelen en vasthouden van de houtsplijter is een tweede persoon noodzakelijk. 6. Vul de nieuwe hydraulische olie (3,0 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine. 7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. 8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 9. Controleer het oliepeil. 10. Schroef de oliepeilstaaf weer vast.
Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine ⇒ Splijtwig scherpen, op bramen en ⇒ Splijtwig splijt niet inkervingen controleren ⇒ Leg een stuk karton onder de ⇒ Olielek houtsplijter om het lek te vinden. Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Zakres dostawy Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić ! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających. Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m). Niebezpieczeństwo odniesienia ran ciętych i zgnieceń; nie należy nigdy dotykać niebezpiecznych miejsc podczas ruchu klina rozszczepiającego. Uwaga! Należy stale obserwować ruch popychacza wyrzynka.
L Niniejsze wskazówki dotyczące należy starannie przechowywać. − Naprawy − Czynności obsługowo-konserwacyjne − Usuwanie zakłóceń − Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. − Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone lub niesprawne.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa. Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta. 14 Usunąć nogę (9). 15 Postawić urządzenie na ziemi i założyć tylne nogi (19) na oś urządzenia Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi.
− − − czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne wykonywanie pracy), czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. szczelność układu hydraulicznego L Praca łuparką do drewna opałowego dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA PRACY L Przyłącze sieciowe Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki. Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o wystarczającym przekroju.
rys. 4 Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia). Odpowietrzanie Wykręcić śrubę odpowietrzającą o 3 - 4 obrotów – rys. 2. Dokręcić śrubę ponownie dopiero wtedy gdy zostanie zakończone rozszczepianie. Śruba odpowietrzająca rys. 2 wykręcanie dokręcanie ¾ Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w pozycji pionowej. ¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
Regularnie oliwić tłoczysko stosując do tego olej w sprayu nie obciążający środowiska naturalnego. Badać stan oleju lub wymienić olej. rys. 6 Ostrzenie klina rozszczepiającego Po dłuższym okresie eksploatacji bądź przy wyraźnym spadku skuteczności rozszczepiania należy naostrzyć drobnym pilnikiem klin rozszczepiający (usunąć grat). rys. 7 rys. 7 ostrzenie krawędzi tnącej L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka.
Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami. rys.
Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości ⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych. maszyny. ⇒ naostrzyć klin rozszczepiający, ⇒ Klin rozszczepiający nie rozszczepia. sprawdzić czy nie występuje grat lub wyszczerbienia ⇒ Wyciek oleju.
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii. Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
În timpul lucrului, purtaţi vizieră de protecţie pentru a vă proteja faţa împotriva schijelor şi al şpanului. Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat Este interzisă îndepărtarea sau modificarea dispozitivelor de protecţie şi siguranţă. Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă exclusiv pentru despicarea lemnelor. Maşina de despicat lemne de foc este destinată exclusiv utilizării în gospodăriile şi pentru hobby.
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru care nu a fost conceput (Vezi utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de despicat lemne pentru foc“). Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele împingătorului în zona mânerului de comandă. Nu staţi niciodată în sfera de acţiune a penei de despicat. Nu staţi niciodată în picioare pe maşină. Lucraţi cu precauţie.
Aveţi grijă şi ca maşina de despicat lemne de foc să stea fix pe piciorul de sprijin frontal (16)! Montarea L Respectaţi foaia de montaj livrată! Conectaţi maşina de despicat lemne doar după asamblarea completă la reţeaua de alimentare! 18 Introduceţi şurubul hexagonal (M8x25) pe ambele laturi prin gaura picioarelor de sprijin posterioare (19) a maşinii de despicat lemne şi strângeţi-l cu mâna.
− L (vezi. Lucrări în siguranţă) dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse Racordarea la reţea Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi prevăzută regulamentar. Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient. Nu folosiţi conducte de legătură defecte. Conectaţi aparatul printr-un comutator de protecţie Fi (comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi) 30 mA.
Despicarea lemnului: ¾ Aşezaţi buştenii întotdeauna pe direcţia fibrelor lemnului şi orizontal pe cadrul principal al despicătorului. Buşteanul trebuie să fie înconjurat de tablele de ghidare a buşteanului - imag. 3. Imag. 3 Deservirea Deservirea cu două mâini 1. Apăsaţi tasta de comandă de la electromotor. Aşteptaţi câteva secunde, pentru ca motorul să atingă numărul de rotaţii final şi să se formeze presiune în pompa hidraulică – imag. 1. 2. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos – imag. 5.
Nu încercaţi să scoateţi buşteanul prin lovirea lui cu o unealtă. Acest lucru poate duce la avarierea aparatului. Sfârşitul lucrului: ¾ Aveţi grijă ca împingătorul buşteanului să se întoarcă în poziţia iniţială. ¾ Scoateţi apoi ştecherul de la reţea. ¾ Strângeţi din nou şurubul de aerisire imag. 2. ¾ Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire. 5. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor. 6. Scoateţi din nou tija de măsurare a uleiului.
Când schimb uleiul? Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi apoi la fiecare 250 de ore de funcţionare. Schimbarea uleiului: 1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială. 2. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care să încapă minimum 4 litri de ulei. 3. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului. În timpul extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru ulei. 4. Răsturnaţi apoi maşina pentru a goli uleiul în recipient. 5.
Defecţiuni posibile Problema Cauza posibilă Remedierea Nu se execută despicarea buşteanului (prea puţină putere de despicare) Buşteanul nu este poziţionat corect repoziţionaţi buşteanul Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau lemnul tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise este prea dur pentru capacitatea maşinii Pana de despicare nu despică ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva prezintă bavură sau crestături ⇒ Aşezaţi o bucată de carton sub despicătorul de lemne pentru
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Förvara bruksanvisningen väl. 121 121 121 121 / 122 122 122 122 123 124 124 125 126 127 / 145 128 128 128 EG - Konformitetsförklaring enligt EG-direktiv: 2006/42/EG Härmed förklarar vi ATIKA GmbH & Co. Schinkelstr.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsanordningar. Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m). Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur den ved som skall klyvas. All annan användning än ovannämnd är otillåten. För skador som förorsakas av otillåten användning bär tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har ansvaret i ett sådant fall.
− skyddsglasögon eller -visir − arbetshandskar − evtl. hörselskydd − säkerhetsskor med stålhätta Använd lämpliga arbetskläder: − inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna) Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra personer kan ta skada av den. Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen. Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller sig i närheten.
7 Sen sticker du på hjulen (12) på bägge sidor på axeln vid den bakre strävan (18). 8 Säkra hjulen (12) med hjälp av säkringsringarna. För en bekväm arbetsställningen, ställ klyven på en 60 – 75 cm hög arbetsyta. 9 Sätt på hjulkapslarna (13) på bägge sidorna. Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet. 10 Stick den mellersta strävan (17) genom den passande öppningen i det främre stativbenet (16). 11 För att fixera strävorna, skruvar du in sexkantskruven (M10x25) för hand.
Använd aldrig en apparat vars manöverknapp inte fungerar ordentligt. Se till att defekta manöverknappar repareras eller bytas ut omedelbart. Hydraulik bild 2 lossa dra åt Att arbeta med vedklyven Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR Vedklyven får användas av endast en person. Maskinen får användas endast av personenr över 18 års ålder vilka har läst och förstått manualen. Använd skyddsutrustning (skyddsglasvisir, handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
¾ Lägg aldrig stocken snett på huvudramen - bild 4 bild 6 bild 4 L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera stocken på nytt i huvudramen och upprepa klyvningen, eller ta en annan stock. Hur lossar jag en fastklämd stock? ¾ Se alltid till att eggen och påskjutaren kan gripa tag i stockändarna lodrättt. ¾ Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
bild 7 bild 9 skärpa kanten oljemätstickan När skall oljan bytas? Hur kontrolleras oljenivån? 1. Påskjutaren måste stå i utgångsläget. 2. Tippa klyven så att påfyllningsöppningen pekar uppåt - bild 8 3. 4. 5. 6. Be om hjälp för att hålla upp och fast klyven. Skruva ur oljemätstickan – bild 9. Akta oljetätningen. Rengör oljemätstickan och oljetätningen. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. Dra ut oljestickan igen.
Problemlösningsguide Problem Möjlig orsak Åtgärd Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller trät är för hårt ⇒ Kniven klyver inte ⇒ Oljeläckage ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Kapa stocken till rätt mått ⇒ Vässa kniven (ta bort grader eller jack) ⇒ Lägg en bit kartong under klyven för att se var läckan finns. Kontakta tillverkaren. ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. ⇒ För lågt hydrauliktryck Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte: ! ! Návod uschovejte pro případné další použití. úplnost dodávky event. škody způsobené transportem Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit. Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovním okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují, je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje. POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku. POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňujte rukou.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší, popř. pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další osoba. Nenechávejte stroj bez dozoru.
Uvedení do provozu Posadenie štiepačky na podstavu 13 Druhá osoba musí štiepačku držať za transportné madlo (5) vo vertikálnej polohe. Uvoľnite šesťhranné skrutky (M8x25) pri nohách (9). 14 Vytiahnite nohy (9). 15 Položte štiepačku opäť na podlahu a nasuňte zadné nohy (19) na os štiepačky. 16 Vyzdvihnite štiepačku spolu so zadnými nohami (19), dve osoby, a posaďte ju na podstavu. 17 Nasaďte zadné nohy (19) do príslušných otvorov v zadnej vzpere (18).
Práce se štípačem palivového dřeva Odvzdušňovací šroub Obr. 2 Doplňujúce bezpečnostné pokyny Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny. Při práci vždy noste ochranu uší, pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek. Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty (kov). Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
¾ Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen do stroje podélně a rovně, aby štěp probíhal po vláknech dřeva. ¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním kroku. ¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte (neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným). Obsluha Práce obouruč 1. Zapněte stroj ovládacím tlačítko. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje. Obr. 1 2. Stlačte oba ovládací prvky současně dolů. Obr.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji dostatek. je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit. Použijte čistý trychtýř. Dolní ryska Horní ryska Kdy je nutné olej vyměnit? První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně. Výměna oleje: 7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte. ol. těsnění 8. Zašroubujte měrku opět zpět. Pozor! Šroub utahujte s citem.
Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ klín naostřit ⇒ vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu. ⇒ malý tlak oleje ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu. ⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použít předepsaný kabel s malým průřezem vodičů.
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj sestavite na opisani način. Navodilo shranite za kasnejšo uporabo. Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle ¾ popolna ¾ Morebitne transportne poškodbe O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
Prepovedano je odstranjevati ali spreminjati zaščitne in varnostne naprave. Le upravljavec sme stati v delokrogu stroja. Neudeležene osebe in domače ter koristne živali morajo biti zunaj območja nevarnosti (najmanjša razdalja 5 m). Nevarnost urezov in zmečkanin; nikoli se ne dotikajte nevarnih površin, ko se cepilni klin premika. Pozor! Premikajoči se deli stroja! Vedno pazite na premike pomikala debel. Pozor! Debla, ki je v klinu, nikoli ne poskušajte odstraniti z roko.
− delovne rokavice − po potrebi glušnike − zaščitne čevlje z jekleno ojačitvijo Nosite ustrezna delovna oblačila: − ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita (ujamejo se lahko v gibljive dele stroja) Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za tretje osebe. Otroci in mladostniki mlajši od 18 let ne smejo delati s strojem. Otroke oddaljite od stroja. Stroja nikoli ne uporabljajte, če se v njegovi bližini nahajajo neudeležene osebe.
11 Z roko privijačite šestrobne vijake (M10x25), da fiksirate opornik. 12 Sedaj je podnožje nameščeno. Stroja ne postavljajte v bližino zemeljskega plina, bencinskih vodov ali drugih lahko gorljivih materialov. Zagon Montaža cepilnika drv na podnožje 13 Cepilnik drv mora druga oseba držati za transportni ročaj (5) v vodoravnem položaju. Odpustite šestrobne vijake (M8x25) oporne noge (9). 14 Odstranite oporno nogo (9).
Delo s cepilnikom drv dodatna VARNOSTNA OPOZORILA Cepilnik drv sme upravljati le ena oseba posamično. Le osebe, stare nad 18 let, ki so prebrale in razumele navodila za uporabo, lahko upravljajo s strojem. Nosite zaščitno opremo (zaščitno masko, rokavice, zaščitne čevlje), da se zaščitite pred morebitnimi poškodbami. Nikoli ne cepite debel, ki vsebujejo žeblje, žice ali druge predmete. Že cepljen les in ostružki ustvarijo nevarno delovno območje.
Upravljanje ¾ Odzračevalni vijak ponovno privijačite – sl. 2. ¾ Upoštevajte napotke za vzdrževanje in čiščenje. Upravljanje z dvema rokama 1. pritisnite na krmilno tipko elektromotorja. Počakajte nekaj sekund, da doseže motor svojo končno število obratov, in da se vzpostavi tlak v hidravlični črpalki – sl. 1. 2. Hkrati pritiskajte krmilno ročico navzdol – sl. 5. Î Pomikalo debel potisne deblo proti cepilnemu klinu. Deblo se razcepi. 3.
spodnja oznaka zgornja oznaka 7. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate zamenjati. Oljno tesnilo 8. Merilno palico za olje ponovno čvrsto privijačite. Pozor! Da preprečite poškodbe oljnega tesnila in v navoju pokrova valja, vijaka ne pritegnite preveč. Sl. 8 6. Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (3,0 litra). 7. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo. 8. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate zamenjati. 9. Preverite stanje olja. 10.
Možne motnje Težava možen vzrok Odprava Deblo se ne cepi Deblo ni pravilno postavljeno Deblo ponovno nastavite (premajhna Deblo prekoračuje največje dovoljene dimenzije ali Deblo prirežite na dovoljene dimenzije cepilna moč) pa je les za stroj pretrd Cepilna zagozda ne cepi Nabrusite cepilno zagozdo, preglejte brazde in zareze Olje pušča ⇒ Pod cepilnik postavite kos kartona, da ugotovite, kje pušča. Za odpravo težave se obrnite na izdelovalca.
Ersatzteile – Spare parts – Pièces de rechange – Резервни части Náhradní díly – Reservdeler – Varaosat – Pótalkatrészek Rezervni dijelovi – Pezzi di ricambio – Reservdeler – Częśi zamienne Piese de schimb – Reservdelar – Náhradné diely – Nadomestni deli 145
Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Produktionsår Valmistusvuosi Gyártási év Godina gradnje Anno di costruzione Bouvwjaar Rok produkcji An de construcţie Tillverkningsår Výrobný rok Leto izdelave ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.