Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 7 Log splitter Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Page 16 Fendeur de bois à brûler Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité Pièces de rechange Page 25 Ŝtípač palivolého dřeva Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 34 Trækløvnings Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 42 Brandhoutsplijter Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies Reserveonderd
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č.
Gerätebeschreibung - Description of device Description de l'appareil Beskrivelse af apparatet Opis urządyenia - Popis přístroje Toestelbeschrijvning Beskrivning - 2 Popis prístroja
Gerätebeschreibung - Description of device - Description de l'appareil Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange číslo náhr.
Beskrivelse af apparatet Opis urządyenia Reservedelsnr. Reserveonderdeelnummer Nr części zamiennej Reservdelsnr.
Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montaż - Montage - Montáž Montering - Montáž Bedienarme montieren Positionieren Sie die Unterlegscheibe. Mount control arms Position the washer. Montage des bras de commande Positionnez la rondelle. Montáž ovládacích ramen Podložky dejte do správné polohy. Montering af betjeningsarme Positionér underlægskiven. Bedieningsarmen monteren Plaats de onderlegring. Montaż ramion obsługowych Umieścić podkładkę.
Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montaż - Montage Montering - Montáž Montáž Sichern Sie die Bedienarme mit den Schrauben, den Unterlegscheiben und den Muttern. Secure the operating levers using the screws, washers and nuts. Fixez les bras de commande à l’aide des vis, des rondelles et des écrous. Zajistěte ovládací ramena rouby,podložkami a maticemi. Fastgør betjeningsarmene med medfølgende skruer, skiver og møtrikkerne. Zeker de bedienarmen met schroeven, onderlegringen en moeren.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Symbole Bedienungsanleitung L Sicheres Arbeiten Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen. Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen. Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei: − Reparaturarbeiten − Wartungs- und Reinigungsarbeiten − Beseitigung von Störungen − Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind − Transport − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersuch
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen (siehe. Sicheres Arbeiten) − ob alle Schrauben fest angezogen sind − die Hydraulik auf Leckstellen − den Ölstand − Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie den Öltankverschluss (9) einige Umdrehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann. ¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt. Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge von 1350 mm entspricht. L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
10 12 3. Netzstecker ziehen. 4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los. 5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe fixieren. 11 Feststellschraube Spaltkreuz justieren: 1. Fixierschraube lösen. 2. Das Spaltkreuz in die erforderliche Position schieben. 3. Fixierschraube wieder festziehen.
Langholz spalten: 1. Mittlere und untere Position des Tisches oder des Sockels. 2. Entfernen Sie das Spaltkreuz. 3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch oder den Sockel des Spalters. Wartung und Pflege 14 Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen. Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden. L L Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter. Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden. L 17 ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Ölmessstab untere Markierung Hydrauliköl Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 oder gleichwertiges Keine anderen Ölsorten verwenden.
Technische Daten Modell Typ-Bezeichnung Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Vorlaufgeschwindigkeit Rücklaufgeschwindigkeit Hydrauliköl (max.) Hydraulikdruck Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) ASP 10-1350 ASP 10-1350 100 kN (10 t) ± 10 % max. 1350 mm min. 120 – max. 400 mm ≈ 550 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,11 m/sek. 7,0 Liter 21 MPa (210 bar) Wechselstrom P1 3800 W (S6-40%) Drehstrom P1 3000 W (S6-40%) Drehstrom 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Länge 840 x Breite 920 x Höhe 1620 mm ca.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters. Keep the instructions in a safe place for future use. Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Symbols operating manual L Safe working Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property. Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults. User information. This information helps you to use all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do. Before commissioning this product, read and keep to the following advice.
− carrying out repair works − carrying out maintenance and cleaning work − removing faults − transporting − leaving unattended (even during short interruptions) Check the machine for possible damage − Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function − Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has started, switch off the motor and change the direction of rotation. You can change 7 the direction by placing a screwdriver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure. ¾ Unscrew venting cap (9) by several turns so that air may escape from the oil tank. ¾ Leave the cap open during operation.
What type of logs can I split? Size of logs Length: Diameter: Special instructions for splitting logs: Preparations: max. 1350 mm min. 120 – max. 400 mm The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the table height Splitting long wood: Upper table plate position for logs up to 59 cm Middle table plate position for logs up to 85 cm Lower table plate position for logs up to 135 cm 1. Split logs up to 59 cm on the table plate (6). 2. Split logs up to 89 cm on the table (7). Pull out the table plate (A). 3. Split logs up to135 cm on the base (10). Press the locking lever (8) down and swing aside the table (7). 1. Middle or low position of table or base. 2. Remove the splitting cross. 3.
If the oil 17 level is between the two marking on the dipstick, there is sufficient oil in the reservoir. If the oil Oil dip stick level is below the lower marking, more oil should be added with the aid of a clean funnel. Care and maintenance Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work. Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. L Guarantee • The machine is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase/delivery against faults due to material or manufacturing errors.
Possible problems Problem Possible cause Remedy Logs are not being split properly ⇒ The log is not positioned correctly. ⇒ Reposition the log correctly. (insufficient splitting ⇒ The log exceeds the maximum ⇒ Cut the log to the required dimensions. performance). dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine. ⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or ⇒ Splitting blade does not split log. notches. ⇒ Check the oil level and add more oil if ⇒ Hydraulic pressure too low. necessary.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Durant les travaux, porter des lunettes ou une visière de protection afin de protéger les yeux des copeaux et des éclats. Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future. Gardez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation L Consignes de sécurité Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres. Danger imminent ou situation dangereuse.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en cas de − travaux de réparation − travaux de maintenance et de nettoyage − réparation de dysfonctionnements − transport − et si vous vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une brève interruption du travail) Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée. − Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
L Sécurité de remise en marche en cas pan- Mise en service ne de courant (déclencheur à tension nulle) Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et conformément aux réglementations. Avant toute utilisation, veuillez vérifier − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres). − si l‘appareil présente d’éventuels endommagements − que toutes les vis sont serrées à fond − l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une poignée de commande. protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures. Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou d’autres objets. Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre. Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la machine lorsque que cette dernière est en marche.
Appuyez sur le levier d’arrêt (8) et faites pivoter la table (7) sur le côté. 10 Ajuster la croix de fendage 1. Desserrez la vis de fixation. 2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position nécessaire. 3. Resserrez la vis de fixation à bloc. 13 11 Vis de fixation fendeur en croix Vis de fixation Fendre du bois court : 1. Position supérieure du dessus de table 2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur. L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des fibres. 3.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procédure. 15 L Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
L Quand faut-il faire une vidange ? Huile hydraulique Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes : Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures. ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Vidange : 1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée. 2. Retirez la jauge de l’orifice. 3. Placez un 19 récipient pouvant contenir 7 litres d’huile sous le fendeur de bois. 4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse s’écouler. 5.
Pannes possibles Problème Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů. Návod uschovejte pro případné další použití.
Grafické symboly v návodu L Bezpečná práce Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám. Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje. Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno co je třeba udělat.
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje. − poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak). − poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit. 5 transportní pás Elektrická bezpečnost Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RNF) s příčným průměrem od nejméně ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m. ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
L L Jištění:16 A 400 V 3~ Î 16 A L Zapnutí / Vypnutí Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu. Zapnutí Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku Hydraulika Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím hydraulické kapaliny.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát. 2. Položte kmen na stůl štípače. 10 L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken. 8 3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky. 4. Pusťte druhý ovládací úchyt 5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce. 11 zajišťovací šroub 3. Přidržte kmen upínacími lištami. 4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů.
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte Seřízení štípacího kříže donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen odložte stranou. 1. Povolte upevňovací šroub a matici. 2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy. 3. Upevňovací šroub a matici znovu utáhněte. 13 zajišťovací šroub Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Jak zkontrolovat stav oleje? 1. Štípací sloupek musí být zasu-nutý. 2. Měrku vyjmete. 3. Očistěte měrku a těsnění. 4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz. 5. Měrku opět vyjmete 19 16 5. 6. 7. 8. Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (7,0 l). Očistěte měrku a těsnění. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být vyměněno. 9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru. Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo).
Technická data Model Typ Síla na klínu Délka špalku Průměr špalku Posun na klín ASP 10,1350 ASP 10,1350 100 kN (10 t) ± 10 % max. 1350 mm min. 120 – max. 400 mm ≈ 550 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,13 m/sek. 7,0 Liter 21 Mpa (210 bar) střídavý proud P1 = 3800 W ( S6-40% ) trojfázový proud P1 = 3000 W ( S6-40% ) trojfázový proud 400 V 3~ 50 Hz, 16 A délka 840 x šířka 920 x výška 1620 mm ca. 209 kg Rychlost při chodu vpřed Rychlost při zpětném chodu Hydraulický olej (max.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet. Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan forårsage ulykker. Bør opbevares til senere anvendelse.
forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv og andre mod eventuelle skader. Symboler i brugsanvisning L Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader. Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser. Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser: Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion. − Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
L L Nettilslutning Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA. L Sikring 400 V 3~ Î 16 A L Indkobling / Frakobling Kontrollér inden enhver brug funktionen afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
1. Anbring stammen på kløvebordet og kør spaltekniven til ca. 3 - 5 cm mod stammen ved at trykke de to betjeningshåndtag ned. 2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven i denne position. Betjening Tohåndsbetjening Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer). 1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet.
Spaltning af langt træ: 12 1. Midterste og laveste indstilling af bord eller sokkel. 2. Fjern spaltekrydset. 3. Sæt stammen på brændekløver ens bord eller sokkel. L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer: Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. Stammen kan ikke mere løsnes manuelt. I dette tilfælde benytter du følgende fremgangs-måde: 1. Sluk for apparatet. 2.
Vedligeholdelse og pleje 17 Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde. Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne. L Oliemålepind Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens funktionsdygtighed: Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester. Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med miljørigtig sprøjteolie. Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. L Garanti • Vi yder to års garanti på kværnen fra og med leveringsdagen med hensyn til materiale- eller fabrikationsfejl. Hydraulikolie • Der kan i garantiperioden ikke gøres garantikrav gældende for skader, der måtte være opstået pga.
Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser eller træet er for hårdt for maskinen ⇒ Spaltekniven kløver ikke ⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og kærve ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om ⇒ Hydrauliktryk for lavt nødvendigt olie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Bij het werken een veiligheidsbril of een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben.
Symbolen bedieningsaanwijzing L Veilig werken Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben. Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken. Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
Reparatiewerkzaamheden − Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − Transport van de machine − Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren. − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden. ¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting. ¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de deksel van de olietank weer omdat anders olie uitloopt. L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht, beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft het splijtmes staan. Wat kan ik splijten? Maten van de te splijten stammen Lengte van het hout: Diameter van het hout: max. 1350 mm min. 120 – max. 400 mm Bijzondere instructies voor het splijten: Voorbereidingen: De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat: − dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
11 1. Fixeerbout losmaken. 2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven. 3. Fixeerbout weer aantrekken. Vergrendelbout Korthout splijten: 1. Bovenste positie van het tafelblad 2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter. L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. Langhout splijten: 1. Middelste en Tafelhoogte instellen onderste positie van de tafel of van de sokkel 2. Verwijder het splijtkruis. 3.
Hoe controleer ik het oliepeil? In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam slaan. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp. 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. 4. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening. 5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit. Einde van het werk: ¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven toestand).
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen. 6. Vul de nieuwe hydraulische olie (7,0 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine. 7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. Garantievoorwaarden 19 • Wij aanvaarden 2 jaren garantie vanaf levering van het apparaat vanuit het magazijn van de handelaar en voor gebreken die zijn opgetreden door materiaal- resp. Fabricagefouten.
Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen) ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine ⇒ Splijtmes splijt niet ⇒ Hydraulische druk te laag ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen Splijtkolom schuift schommelend of met veel trillingen in Splijtkolom schuift niet naar binnen Motor draait wel, maar de splijtkolom
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować okulary ochronne lub wizjer ochronny. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania. W miejscu pracy zachowaj ład i porządek. Nieporządek może być przyczyną wypadków.
Symbole w Instrukcji obsługi L Bezpieczna praca Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia. Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić dostęp dzieciom. ochronne.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~ Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami. − czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne wykonywanie pracy) − czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. − szczelność układu hydraulicznego − poziom oleju − Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną. ¾ Odkręcić na kilka obrotów korek zbiornika oleju (9), aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna długość nie przekracza 1350 mm. L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i wysuwać. 3. Pień trzymać łapami zaciskowymi. 4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe . Î Nóż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień. 5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej pozycji wyjściowej.
11 Łupanie drewna krótkiego: śruba ustalająca 1. górna pozycja płyty stołu 2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki. L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku przebiegu włókien. 3. Pień trzymać w łapach zaciskowych. Łupanie drewna długiego: 1. Środkowa i dolna pozycja stołu lub cokołu. 2. Usunąć krzyżak łuparki. 3. Postawić wyrzynek na stole lub cokole łuparki.
Zakończenie pracy: Jak sprawdzić poziom oleju? ¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja wyjściowa). ¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy. ¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i konserwacji. 1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej. 2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu. 3. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową. 4.
4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej. 5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy. 6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (7,0 litrów). 7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową. 8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona. 9.
Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) ewentualna przyczyna ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny. ⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje ⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulicznym. ⇒ Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć) usuwanie ⇒ Ponownie umieścić urządzeniu.
Använd skyddsglasögon eller visir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor. Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan inträffa p.g.a. slarv. Förvara bruksanvisningen väl. Innehåll Konformitetsförklaring Reservdelar / Beskrivning Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och öppen eld är förbjudet.
Symboler I bruksanvisningen L Säker användning En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada. Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för maskin- eller funktionsstörningar. Användningstips. Här får ni information och tips om hur man använder maskinen på optimalt sätt. Montering, hantering och underhåll.
att ni åtgärdar en störning transport − att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott) Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadat: − Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen måste ni kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt. − Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats, skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen. ¾ Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni locket till oljetanken, så att inte olja rinner ut. L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontaktkragen och ställer in rätt rotationsriktning med en lätt tryckande vänstereller högerrörelse.
− Tjockare trä än ∅ 400 mm kan klyvas om fibrerna är glatta och mjuka. Inställning av slaghöjd Vid mindre träbitar kan arbetseffekten höjas genom att man minskar klyvens återgångsrörelse. 1. Ställ vedträt 9 på klyvbordet och kör fram kniven till ca 3 5 cm avstånd från vedträt genom att hålla båda manöverspak arna nedtryckta. 2. Släpp upp en av de båda manöverspakarna. Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar.
Klyvning av långa vedträn: 12 1. Mellersta och undre position av bordet eller sockeln. 2. Ta bort klyvkorset. 3. Ställ stammen på bordet eller klyvarens sockel. 14 L Möjliga problem vid klyvning av långa vedträn: trät klyvs inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går tillbaka. Det går inte att ta bort trät för hand. Då gör Du så här: 1. Stäng av apparaten. 2.
Om 17 oljenivån ligger mellan de båda markeringar na, finns det tillräckligt med olja i behållen. Olje Om mätstickan oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste man fylla på olja. Använd en ren tratt. Underhåll och skötsel Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel. Använd skyddshandskar för att undvika skador på händerna. L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen: Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. Ta bort kådrester.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion.
Problemlösningsguide Problem Möjlig orsak Åtgärd Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller ⇒ Kapa stocken till rätt mått trät är för hårt ⇒ Kniven klyver inte ⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och skåror ⇒ För lågt hydrauliktryck ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania. Pri práci použiť ochranné okuliare alebo ochranný štít tváre. Ochrana očí pred úlomkami alebo trieskami. Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
Grafické symboly v návode L Bezpečná práca Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poraneniu alebo vecným škodám. Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poruchám či k poškodeniu stroja. Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využiť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené čo je potrebné vykonať.
− Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné, nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené. Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým bezpečný chod stroja. − Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené (ak nie je v návode inak uvedené). − Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené, uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé poškodenie štiepačky na palivové drevo. L Smer otáčania môžete zmeniť tak, že zasuniete skrutkovač do príslušnej štrbiny v prírube zástrčky a ľahkým tlakom pohybom doľava alebo doprava nastavíte správny smer otáčania. 7 Pripojenie k sieti Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým „zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene. Prestavenie výšky zdvihu Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť s krátením spätného chodu štiepacieho noža. 1. Postavte kmeň na 9 štiepací stôl a prejdite štiepacím nožom stlačením oboch ovládacích úchytiek smerom nadol až cca na 3-5 cm ku kmeňu. 2. Uvoľnite jednu ovládaciu úchytku, aby štiepací nôž zostal stáť v tejto pozícii.
1. Polená do 12 59cm štiepajte na stole (6). 2. Polená do 89 cm štiepajte na stole (7). Vytiahnite stolnú dosku (6) von. 3. Polená do 135 cm postavte na sokel (10). Zatlačte aretovaciu páku (8) smerom nadol a pootočte stôl (7) na stranu. Štiepanie dlhého dreva: 1. Postavte poleno na pracovnú dosku. 2. Zložte štiepací kríž. 3. Postavte poleno na sokel štiepačky.
Údržba a starostlivosť o stroj ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v stroji dostatok. ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej doplniť. Použite čistý lievik. 17 Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky). Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavice. L Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie stroja boli zachované. Po skončení práce stroj riadne vyčistite. Odstráňte všetky zbytky živice.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať s odpadom. L Hydraulický olej Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 Alebo porovnateľné Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra. Záruka 1. Poskytujeme záručnú dobu 2 roky od dátumu predaja výroku konečnému užívateľovi.
Možné poruchy Porucha možná príčina Odstránenie ⇒ opäť vložiť do stroja ⇒ použiť odporučený rozmer ⇒ naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú vruby ⇒ kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne ⇒ malý tlak oleja dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na odbornú firmu.
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 • Fax: 0 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.