User Manual

WWW.ARRMA-RC.COM
21
Shocks have several options for tuning, such as piston, oil, and
spring. The piston and oil work together to make up the shock
dampening.
Für die Stoßdämpfer stehen mehrere Tuning-Optionen wie Kolben,
Öl und Feder zur Verfügung. Kolben und Öl bewirken zusammen die
Stoßdämpfung.
Les amortisseurs ont plusieurs options de réglage : piston, huile et
ressort. Le piston et l’huile travaillent ensemble pour compenser
l’amortissement des amortisseurs.
Front Front Avant
Thicker dampening decreases steering.
Stärkere Stoßdämpfer verschlechtern das Lenkverhalten.
Un amortissement plus épais diminue la direction.
Thinner dampening increases steering.
Dünnere Stoßdämpfer verbessern das Lenkverhalten.
Rear Heck Arrière
Thicker dampening decreases rear traction.
Stärkere Stoßdämpfer verringern die Hecktraktion.
Un amortissement plus épais diminue la traction arrière.
Thinner dampening increases rear traction.
Dünnere Stoßdämpfer erhöhen die Hecktraktion.
*When dampening settings are outside the window it will result in
decreased traction front or rear.
*Eine Stoßdämpfereinstellung außerhalb des Einstellbereichs führt
zu einer geringeren Front- oder Hecktraktion.
*Lorsque les réglages d’amortissement sont situés en dehors de
la fenêtre, cela entraînera une diminution de la traction avant ou
arrière.
Pistons Kolben Pistons
of the valving h
or tapered).
Ventilbohrungen, die Anzahl der Ventilbohrungen und die Form des
l’amortissement : la taille des trous de valve, la quantité de trous de
valve et la forme du piston (plat ou conique).
Smaller sized or decreased quantities of valving holes provide
thicker dampening. Smaller hole pistons (1.2mm) slow weight
transfer and responsiveness but improve large jump landing.
Kleinere oder weniger Ventilbohrungen bewirken eine stärkere
Stoßdämpfung. Kolben mit kleineren Bohrungen (1,2 mm)
verlangsamen die Gewichtsverlagerung und Ansprechzeit,
verbessern jedoch die Landung nach großen Sprüngen.
Des trous de valve de plus petite taille ou en plus petite quantité
fournissent un amortissement plus épais. Les pistons à petits
trous (1,2 mm) ralentissent le transfert de poids et la réactivité,
mais améliorent les atterrissages lors de grands sauts.
Shocks Stoßdämpfer Amortisseurs
Larger sized or increased quantities of valving holes provide
thinner damping. Large hole pistons (1.4mm) increases traction,
quicken weight transfer and responsiveness, but do not land
large jumps as well.
Größere oder mehr Ventilbohrungen bewirken eine
schwächere Stoßdämpfung. Kolben mit größeren Bohrungen
(1,4 mm) erhöhen die Traktion und beschleunigen die
Gewichtsverlagerung sowie Ansprechzeit, sind aber für die
Landung nach großen Sprüngen weniger gut geeignet.
Des trous de valve de plus grande taille ou en plus grandes
à gros trous (1,4 mm) augmentent la traction, accélèrent le
transfert de poids et la réactivité, mais ne permettent pas
d’atterrir après de grands sauts.
rebound. The taper face is typically run down to increase the
rebound speed. Quicker rebound speed helps the tire maintain
contact with the ground better, providing more overall traction.
Konische Kolben bieten unterschiedliche Geschwindigkeiten
um die Zuggeschwindigkeit zu erhöhen. Eine höhere
Zuggeschwindigkeit hilft dem Reifen, Bodenkontakt zu halten
und erhöht die Gesamttraktion.
compression et de rebond. La face conique est généralement
abaissée pour augmenter la vitesse de rebond. Une vitesse
de rebond plus rapide permet au pneu de mieux maintenir le
Shock Oil Stoßdämpferöl Huile pour amortisseurs
Thinner oil provides thinner dampening which increases overall
traction and reacts quicker.
Dünneres Öl führt zu einer geringeren Stoßdämpfung, was die
Gesamttraktion erhöht und die Ansprechzeit verkürzt.
augmente la traction globale et réagit plus rapidement.
Thicker oil provides thicker dampening which decreases overall
traction and reacts slower. Better for high traction, smooth
tracks.
Dickeres Öl führt zu einer stärkeren Stoßdämpfung und zu einer
geringeren Gesamttraktion.
Une huile plus épaisse fournit un amortissement plus épais qui
diminue
*Drastic ambient temperature changes (20–25°F, 10-15°C) require
adjustment to shock oil to maintain the same dampening. Colder
temperatures require thinner shock oil, hotter temperatures require
thicker shock oil.
*Extreme Änderungen der Umgebungstemperatur (10-15
°C) erfordern eine Anpassung des Stoßdämpferöls, um die
Stoßdämpfung konstant zu halten. Kältere Temperaturen erfordern
dünneres Stoßdämpferöl, wärmere Temperaturen dickeres
Stoßdämpferöl.
*Les changements drastiques de température ambiante (10-15 °C,
20–25 °F) nécessitent un ajustement de l’huile pour amortisseurs
températures plus chaudes nécessitent une huile d’amortisseur plus
épaisse.