Instruction Manual
WWW.ARRMA-RC.COM WWW.ARRMA-RC.COM
15
Bind Button
Bindungsschalter
Bouton d’affectation
IMPORTANT: You must calibrate the 
SR6110AT receiver each time it is placed in 
bind mode, regardless of AVC being enabled 
or disabled.
 BINDING AND CALIBRATING    BINDUNG UND KALIBRIERUNG   AFFECTATION ET ÉTALONNAGE
Binding is the process of linking the SR6110AT receiver to your Spektrum transmitter. The AVC features on the receiver 
can be enabled or disabled during the binding process. There is no bind plug on the SR6110AT, a button is used to put 
the receiver in bind mode.
Bindung bezeichnet den Prozess zur Verknüpfung des SR6110AT-Empfängers mit dem Spektrum-Sender. Die AVC-
Funktionen am Empfänger können während des Bindungsvorgangs aktiviert oder deaktiviert werden. Am SR6110AT 
bendet sich kein Bindungsstecker; der Empfänger wird über einen Schalter in den Bindungsmodus gebracht.
L’aectation est le processus consistant à lier le récepteur SR6110AT à votre émetteur Spektrum. L’AVC du récepteur 
peut être activé ou désactivé lors du processus d’aectation. Il n’existe aucun port d’aectation sur le SR6110AT, un 
bouton est utilisé pour mettre le récepteur en mode d’aectation.
WICHTIG: Unabhängig davon, ob AVC aktiviert 
oder deaktiviert ist, muss der SR6110AT-
Empfänger jedes Mal kalibriert werden, wenn er in 
den Bindungsmodus versetzt wird.
IMPORTANT: Il est impératif d’étalonner le 
récepteur SR6110AT a chaque fois qu‘il est mis 
en mode d’aectation, que le mode AVC soit actif 
ou pas.
Upon initial setup after the rst bind, the model must 
be congured for servo direction, trim and travel. Then 
the receiver must be rebound and calibrated to those 
settings for proper operation. Center the steering trim 
and throttle trim on the transmitter before beginning.
1. Press and hold the bind button on the receiver.
2. Power on the receiver. The orange LED ashes, 
indicating the receiver is in bind mode. Release 
the bind button after the orange LED illuminates.
3. Put your transmitter in bind mode. 
4. The bind process is complete when the orange LED 
on the receiver remains lit. At this stage the receiver is 
connected but must complete calibration before it will 
operate.
5. Pull the transmitter trigger to full throttle, pause, then 
return the trigger to center.
6. Push the transmitter trigger to full brake, pause, then 
return the trigger to center.
7. Turn the transmitter steering wheel to full right, 
pause, then return the wheel to center.
8. Turn the transmitter steering wheel to full left, pause, 
then return the steering wheel to center. The orange 
LED ashes to conrm the settings have been 
accepted.
9. Turn o the vehicle to complete the binding and 
calibration process.
CAUTION: When the bind process is 
complete, the throttle and steering channels 
are active. Keep hands and loose objects 
away from all spinning parts on the vehicle.
IMPORTANT: You must rebind the 
transmitter and receiver if you:
Change the servo reversing after binding
Change the travel after binding
Change the receiver mounting orientation
Want to use the receiver with a dierent 
model memory
Install the receiver in a dierent vehicle.
Are using the receiver in 5.5ms and want 
telemetry, you must rebind in 11ms.
Are using the receiver with a DSMR 
transmitter and you change the frame rate 
in the transmitter.
Bei der Erstinbetriebnahme nach der ersten Bindung müssen 
Servolaufrichtung, Trimmung und Verfahrweg des Modells 
konguriert werden. Damit er ordnungsgemäß funktioniert, muss der 
Empfänger anschließend den Einstellungen entsprechend erneut 
gebunden und kalibriert werden. Vorher die Lenkungs- und die 
Gastrimmung am Empfänger zentrieren.
1. Halten Sie den Bindungsschalter am Sender gedrückt.
2. Den Empfänger einschalten. Die orangefarbene 
LED blinkt und zeigt an, dass sich der Empfänger 
im Bindungsmodus bendet. Den Bindungsschalter 
loslassen, wenn die orangefarbene LED erleuchtet.
3. Den Sender in den Bindungsmodus bringen. 
4. Der Bindungsvorgang ist abgeschlossen, wenn die 
orangefarbene LED auf dem Empfänger beständig leuchtet.  
Zu diesem Zeitpunkt ist der Empfänger angeschlossen, 
muss aber vor Inbetriebnahme kalibriert werden.
5. Durch Ziehen den Auslöser am Empfänger auf Vollgas 
stellen, pausieren und anschließend den Auslöser in die 
Mitte zurückbringen.
6. Durch Drücken den Auslöser am Empfänger auf 
Vollbremsung stellen, pausieren und anschließend den 
Auslöser in die Mitte zurückbringen.
7. Sendersteuerrad vollständig nach rechts drehen, 
pausieren und das Rad dann in die Mitte zurückbringen.
8. Sendersteuerrad vollständig nach links drehen, pausieren 
und das Steuerrad dann in die Mitte zurückbringen. Als 
Zeichen dafür, dass die Einstellungen übernommen wurden, 
blinkt die orangefarbene LED.
9. Das Fahrzeug ausschalten, um den Bindungs- und 
Kalibrierungsvorgang abzuschließen.
ACHTUNG: Wenn der Bindungsvorgang 
abgeschlossen ist, sind die Gas- und 
Steuerkanäle aktiv. Hände und lose Gegen-
stände von allen sich drehenden Teilen am Fahrzeug 
fernhalten.
WICHTIG: Sender und Empfänger müssen in den 
folgenden Fällen erneut gebunden werden:
Wenn im Anschluss an das Binden die Servolaufrichtung 
geändert wird
Wenn im Anschluss an das Binden der Verfahrweg geändert wird
Wenn die Ausrichtung der Empfängerhalterung verändert wird
Wenn der Empfänger mit einem anderen Modellspeicher verwendet 
werden soll
Wenn der Empfänger in einem anderen Fahrzeug montiert wird.
Wenn der Empfänger im 5,5 ms-Modus betrieben und Telemetrie 
gewünscht wird, muss im 11 ms-Modus erneut gebunden werden.
Wenn ein Empfänger mit DSMR-Sender verwendet und die 
Bildfrequenz im Sender geändert wird.
BIND AND CALIBRATION 
PROCESS
Lors de la conguration initiale après la première aectation, 
le modèle doit être conguré pour le sens du servo, le 
compensateur et la course. Ensuite, le récepteur doit être à 
nouveau aecté et étalonné selon ces paramètres pour assurer 
le bon fonctionnement. Alignez le compensateur de direction et le 
compensateur des gaz à l’émetteur avant de commencer.
1. Appuyez sur le bouton d’aectation et maintenez-le 
enfoncé sur le récepteur.
2. Mettez le récepteur en marche. La DEL orange clignote, 
indiquant que le récepteur est en mode d’aectation. 
Relâchez le bouton d’aectation lorsque la DEL orange 
s’allume.
3. Mettez votre émetteur en mode d’aectation. 
4. Le processus d’aectation est terminé lorsque la DEL orange 
du récepteur se xe.  À ce stade, le récepteur est connecté, 
mais l’étalonnage doit être réalisé avant de fonctionner.
5. Tirez le déclencheur de l’émetteur sur plein gaz, 
arrêtez, puis remettez le déclencheur au centre.
6. Poussez le déclencheur de l’émetteur sur plein frein, 
arrêtez, puis remettez le déclencheur au centre.
7. Tournez le volant de l’émetteur entièrement à droite, 
arrêtez, puis remettez le volant au centre.
8. Tournez le volant de l’émetteur entièrement à gauche, 
arrêtez, puis remettez le volant au centre. La DEL orange 
clignote pour conrmer que les paramètres ont été acceptés.
9. Éteignez le véhicule pour terminer le processus 
d’aectation et d’étalonnage.
ATTENTION : Une fois le processus 
d’aectation terminé, les canaux des gaz et 
de direction sont actifs. Maintenez vos mains 
et les objets amples éloignés des pièces rotatives sur 
le véhicule.
IMPORTANT: Vous devez réaecter 
l’émetteur et le récepteur si vous:
Changez l’inversion du servo après l’aectation
Changez la course après l’aectation
Changez le sens de montage du récepteur
Voulez utiliser le récepteur avec la mémoire 
d’un modèle diérent
Installez le récepteur dans un véhicule 
diérent.
Utilisez le récepteur en 5,5 ms et que vous 
souhaitez la télémétrie, vous devez réaecter 
en 11 ms.
Utilisez le récepteur avec un émetteur DSMR 
et vous modiez le taux de rafraîchissement 
dans l’émetteur.
BINDUNGS- UND KALIBRIER-
UNGSVORGANG
PROCESSUS D’AFFECTATION 
ET D’ÉTALONNAGE 
FAILSAFE
In the unlikely event that the radio link is lost during 
use, the receiver will drive the throttle channel to the 
neutral position. If the receiver is powered on prior 
to turning on the transmitter, the receiver will enter 
the failsafe mode, driving the throttle channel to the 
neutral position. When the transmitter is turned on, 
normal control is resumed.
IMPORTANT: Failsafe activates only in the event 
that signal is lost from the transmitter. Failsafe will 
NOT activate in the event that receiver battery 
power decreases below the recommended 
minimums or power to the receiver is lost.
FAILSAFE
In den unwahrscheinlichen Fall eines 
Verbindungsverlustes fährt der Empfänger den 
Gaskanal in die Neutralposition. Sollte der Empfänger 
vor dem Sender eingeschaltet worden sein, geht der 
Empfänger in den Failsafemode und fährt den Gaskanal 
auf die Neutralposition. Wird der Sender eingeschaltet 
besteht wieder normale Kontrolle.
WICHTIG: Die Failsafefunktion wird nur bei Signalverlust aktiv. 
Sie wird NICHT aktiv wenn die Spannung des Empfängerakkus 
unter die zulässige Grenze sinkt oder der Akku ausfällt. 
FAILSAFE (LES POSITIONS DE 
SÉCURITÉ INTÉGRÉE)
Dans l’hypothèse peu probable d’une perte de liaison radio 
durant l’utilisation, le récepteur ramènera la voie des gaz au 
neutre. Si le récepteur est mis sous tension avant l’émetteur, 
le récepteur entrera en mode Failsafe, la voie des gaz se 
mettra au neutre. Quand l’émetteur sera mis sous tension, les 
commandes reprendront leur fonctionnement normal.
IMPORTANT:
 le Failsafe s’active uniquement en cas 
de perte du signal de l’émetteur. Le Failsafe n’est PAS 
activé si la charge de la batterie du récepteur est faible 
ou en cas de perte de puissance du récepteur.










