GEBRUIKSAANWIJZING MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES USERS MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG BDM-50
NL: GEBRUIKSAANWIJZING ......................... 3 GARANTIEBEWIJS .................................. 53 FR: MODE D’EMPLOI ..................................... 12 BON DE GARANTIE ................................. 54 E: MODO DE EMPLEO ................................. 20 TARJETA DE GARANTÍA.......................... 55 PT: MANUAL DE INSTRUÇÕES..................... 28 CARTÃO DE GARANTIA .......................... 56 GB: USERS MANUAL...................................... 36 GUARANTEE CARD....................
NL Batterijcompartiment Geheugenoproep toets Start/stop toets Bovendruk Geheugen volgnummer Batterijconditie Onderdruk Hartslag ( ( : batterijen vol) : batterijen bijna leeg) 3
INTRODUCTIE De Alecto BDM-50 is een bloeddrukmonitor die is ontwikkeld om bij de pols eenvoudig en nauwkeurig de bloeddruk te kunnen meten. Voor het verkrijgen van betrouwbare metingen, moeten bloeddrukmonitors altijd op een geschikte positie ter hoogte van het hart worden gehouden. Gedurende de gehele dag is onze bloeddruk aan wisselingen onderhevig. In de ochtend stijgt hij sterk en aan het eind van de ochtend vindt er een daling plaats.
Belangrijk: • Dit product is alleen bedoeld voor huishoudelijk gebruik en voor gebruik bij volwassenen. • Houd het product en de batterijen uit de buurt van kinderen. • Mensen die lijden aan hartritmestoornissen, vaatvernauwing, arteriosclerose (aderverkalking) in de onderste of bovenste ledematen, diabetes en hartpatiënten met een pacemaker dienen hun arts te raadplegen voordat ze zelf hun bloeddruk meten. In deze gevallen kunnen namelijk afwijkende bloeddrukwaarden worden gemeten.
VOEDING 1. Verwijder het batterijklepje door het aan beide zijkanten omhoog te trekken. 2. Plaats de twee meegeleverde batterijen met de juiste polariteit (zie de aanduiding in het batterijvakje). 3. Plaats het batterijklepje terug op de bloeddrukmeter. Lege of uitgewerkte batterijen niet zomaar weggooien maar inleveren bij uw plaatselijk depot voor Klein Chemisch Afval (KCA).
Het aanbrengen van de manchet: 1. Verwijder kleding of rol uw mouw op zodat de linkerpols ontbloot is. 2. Met de linkerarm vrij van kleding en eventueel armband of horloge brengt u de manchet aan op de ontblote pols. Zorg ervoor dat de manchet ongeveer 1 cm onder de handpalm zit. 3. Vouw de manchet om de pols en bevestig hem aan de klittenband (niet te strak). Opm: Bloedcirculatie naar de hand toe dient niet belemmerd te worden, knellende kledingstukken en andere voorwerpen dienen verwijderd te worden.
Uitvoeren van een meting: 1. Druk op toets om de BDM-50 in te schakelen.
BEWAREN EN REINIGEN Reinig de buitenkant van het apparaat met een vochtige, zachte doek. Vlekken op het manchet kunnen voorzichtig worden verwijderd met een vochtige doek. Het manchet mag niet worden gewassen of chemisch worden gereinigd. Bewaar het product niet op een plaats waar het wordt blootgesteld aan direct zonlicht of hoge vochtigheid.
MOGELIJKE PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN Geen reactie bij inschakelen van de BDM-50: - Batterijen leeg of verkeerd geplaatst? Vervang deze of plaats deze op de correcte wijze. “Err P” in het display: - Niet mogelijk om de manchet op druk te brengen. Controleer of deze niet te los zit. “Err 1” in het display: - De lucht ontsnapt te snel. Lever de BDM-50 in ter reparatie “Err 2” in het display: - Polsbewegingen geconstateerd tijdens de meting. Niet bewegen tijdens de meting. - Stoorsignalen rond de BDM-50.
Indien het nog steeds niet mogelijk is om de bloeddruk te meten, raadpleeg dan de leverancier van deze bloeddrukmeter of de Alecto servicedienst op telefoonnummer 073-6411355. Demonteer in geen enkel geval de bloeddrukmeter. Houd er rekening mee dat het niet kunnen uitvoeren van een meting ook veroorzaakt kan worden door de fysieke toestand van de persoon. Raadpleeg in zo’n geval altijd de huisarts.
FR compartiment des piles touche de mémoire touche marche / arrêt valeur supérieure numéro de mémoire valeur inférieure pulsation niveau de piles ( ( : piles plein) : piles vide) 12
INTRODUCTION Le Alecto BDM-50 est un tensiomètre conçu pour prendre la tension artérielle de manière simple et précise au niveau du poignet. Pour obtenir des mesures fiables, les tensiomètres doivent être correctement positionnés au niveau du cœur. Notre tension artérielle change constamment tout au long de la journée. Elle monte nettement tôt le matin et diminue en fin de matinée. Elle s’élève à nouveau dans l’après-midi pour descendre à un niveau bas pendant la nuit.
Important: • Ce produit est conçu uniquement pour un usage domestique. • Le BDM-50 est seulement apte à prendre la tension chez des adultes. • Gardez le tensiomètre et ses piles hors de portée des enfants.
ALIMENTATION 1. Ouvrez le couvercle du compartiment à piles. 2. Insérez deux piles en respectant la polarité (voir les indications dans le compartiment à piles). Ne jetez que des piles usagées. Elles ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères, mais remises dans un centre de collecte (déchetterie) ou chez votre revendeur.
• Pour chaque mesure de la tension artérielle effectuée au poignet, une position de mesure adéquate au niveau du coeur est essentielle pour obtenir des résultats précis. Attachement du bracelet : 1. Enlevez les vêtements ou retroussez une manche afin d’exposer le poignet gauche. 2. Otez tout article de bijouterie, puis attachez le bracelet au poignet nu. Prenez soin de positionner le bracelet à 1 cm environ au-dessus de la paume. 3.
Effectuer la mesure : 1. Appuyez sur la touche afin de commencer la mesure - la pompe incorporée mettra le manchon à pression (l’affichage montre ‘P’) - après avoir atteint la tension voulue, la pompe s’arrête et le manchon se dégonflera lentement; pendant ce dégonflage, la tension sera prise.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE Nettoyer le boîtier de l’appareil avec un chiffon doux et humide. Les taches faites sur le manchon peuvent être retirées avec précaution à l’aide d’un chiffon humide. Ne pas nettoyer le manchon, que ce soit à l’eau ou à sec. Ne pas stocker l’appareil en plein soleil ou dans des conditions d’humidité extrêmes.
DES PROBLÈMES ET SOLUTIONS POSSIBLES Pas de réaction en branchant le BDM-50 : Piles sèches? Remplacez-les. Piles mal insérées? Insérez-les correctement. “Err P” dans l’affichage : Impossible de mettre le manchon à pression. Celui-ci est bien attaché? “Err 1” dans l’affichage : L’air s’échappe trop vite. Livrez le BDM-50 à réparer. “Err 2” dans l’affichage : Mouvements de pouls ont été constatés pendant la mesure. Ne bougez pas pendant la mesure. Signes de perturbation autour du BDM-50.
E Compartimiento para pilas Botón visualizador de memoria Iniciar/Parar Lectura máxima Memoria secuencial Lectura mínima Pulso Nivel de pila = Pila completa = Pila casi vacía.
INTRODUCCIÓN Alecto BDM-50 es un monitor de la presión arterial que ha sido desarrollado para medir de forma sencilla y precisa la presión arterial en la muñeca. Los monitores para la presión arterial han de situarse siempre de forma apropiada, a la altura del corazón, para obtener medidas fiables. La presión arterial cambia constantemente a lo largo del día. Se muestra muy alta a primera hora de la mañana y decae al final de la misma.
Importante: • Este producto esta pensado únicamente para uso doméstico. • Mantenga el producto y las baterías lejos de los niños. • Las personas que padecen arritmias cardiacas, constricciones vasculares, arteriosclerosis en las extremidades, diabetes o con marcapasos deben consultar a su médico antes de medirse a sí mismos la presión arterial, ya que puede ocurrir que haya desviaciones en la medición de la presión arterial en dichos casos.
LAS PILAS • Retire la tapa e inserte dos pilas en la posición correcta según su polaridad (mire el símbolo en el compartimento de las pilas). • Deseche sólo las pilas agotadas. No deben ser tiradas a la basura común, sino en un lugar apropiado o bien entregadas a su proveedor. MEDICIÓN Reglas básicas para la medida correcta: • Realice siempre las mediciones a la misma hora del día, preferentemente por la mañana y en las mismas condiciones cada vez.
Colocación del manguito: 1. Quítese la ropa o remánguese la camisa para dejar expuesta la muñeca izquierda. 2. Con el antebrazo libre de ropa y joyas, colóquese el manguito en la muñeca desnuda. Asegúrese de que el manguito esté colocado 1cm aproximadamente más arriba de la palma de la mano. 3. Doblar la sección exterior para enrollar cómodamente el manguito y cerrarlo con la cinta de Velcro. Nota: La circulación de la mano no debe ser impedida ni restringida.
• Para una lectura correcta siéntese tranquilo y no hable. Los movimientos bruscos y otras actividades pueden influir en la lectura. • En cualquier momento se puede parar la lectura accionando el botón , el brazalete se desinfla automáticamente. Lectura: 1. Accione para activar la lectura. - la brazaleta se inflará automáticamente (una P aparece en la pantalla) - al llegar a la presión requerida el brazalete se desinfla y la lectura se ha realizado.
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA Limpiar el estuche protector del producto con un trapo humedecido y suave. Las manchas de la muñequera pueden ser quitadas cuidadosamente con un trapo humedecido. No lave o limpie en seco la muñequera. No guarde el producto en un lugar expuesto directamente al sol o a un nivel elevado de humedad.
PROBLEMAS No aparece nada en la pantalla al accionar el botón : Las pilas estan agotadas? Cambie las pilas por unas nuevas. Coincide la polaridad de las pilas? Comprueba la posición correcta. “Err P” apparece en la pantalla: No logra inflarse. Comprueba si el brazalete esta apretado suficientemente. “Err 1” apparece en la pantalla: Desinfla demasiado deprisa. Llevalo a un S.A.T. autorizado. “Err 2” apparece en la pantalla: Se ha movido la muñeca. 1. No se mueva al accionar el botón .
PT Compartimento de pilhas Botão de memória começar/parar Valor superior Valor inferior Pulsações Memória de sequência numérica Nível de bataria ( ( : carga de bataria completa) : carga de bataria fraca) 28
INTRODUÇÃO O BDM-50 é um tensiómetro com monitor para medir a tensão de forma simples e precisa (no pulso). Para melhores resultados durante a medição, o tensiómetro deve ser colocado numa posição de pulsação apropriada. A tenção varia constantemente ao longo do dia. A tenção sobe nas primeiras horas da manhã, e tem tendência a descer para o final da manhã. A mesma situação ocorre durante a tarde, sendo mais provável a tenção estabilizar durante a noite.
Importante: • Este aparelho é intencionado apenas para uso doméstico. • NÃO é permitida a utilização deste aparelho para medir a tensão a crianças. • Manter o produto e as pilhas fora de alcance de crianças. • Pessoas que sofrem de problemas cardíacos, dificuldades vasculares, extremo arteriosclerose, diabetes, ou utilizadores de um pacemaker, devem consultar o seu médico antes de medir a tensão, pois a variação poderá acentuar mais em alguns casos.
PILHAS: 1. Remova a tampa do compartimento de pilhas e introduza 4 pilhas tendo em atenção a polaridade (ver símbolos no interior do compartimento) 2. Coloque novamente a tampa do compartimento de pilhas. As pilhas quando gastas devem ser colocados no “ecoponto” apropriado para o efeito e não juntamente com o lixo doméstico. MEDIR Regras para medição: • Tire as leituras sempre à mesma hora do dia, preferencialmente de manhã. • Não deve tirar a tensão durante 30 minutos após ter fumado, bebido café ou chá.
Montagem: 1. Exponha o pulso esquerdo. 2. Com o braço sem qualquer roupa ou joalharia, coloque a banda no pulso. A banda deve de estar a 1cm acima do pulso. 3. Dobre a secção exterior para apertar a banda. Nota: A circulação da mão não deve ser afectada ou dificultada. Deve remover roupa, elásticos ou qualquer outro objecto que possa dificultar a medição. Geral: - Na posição sentada e com a banda colocada, poderá medir a tensão.
Medição: 1. Pressione o botão para inicial a medição. - A banda inchar-se-á de ar automaticamente (“P” será apresentado no monitor) - Quando a pressão desejada for alcançada, a banda desincha e a tensão é medida. - Após detectar o sístole, diástole e pulso, os valores de medição serão apresentados no LCD e serão memorizados. 2. Pressione o botão para desligar o BDM-50. Memória: Os resultados são automaticamente memorizados. 1. Pressione o botão para ver o resultado da última medição. 2.
ESPECIFICAÇÕES Modelo: Funcionamento: Indicador: Medição: BDM-50 Método de Oscilação Display Cristal Líquido 20 – 280 mm Hg (Tensão arterial) 40- 195 / min (pulsação) Precisão: ± 3 mm HG (tensão arterial) ± 5 % (pulsação) Inflação: Automático Alimentação: 2 pilhas, tipo LR 03 (AAA) Temp. de funcionamento: + 10 ºC - + 40 ºC Temp. de arrumação: - 20 ºC - + 60 ºC Humidade: 30 % - 85 % Banda: Apropriado para pulso (13.
“Err 2” aparece no LCD: - Detectou movimentos no pulso. 1. Mantenha-se o mais quieto possível após pressionar o botão START 2. Poderá haver sinais de interferência. Afaste as fontes de interferência como por exemplo material magnético ou telemóveis. “Err 3” aparece no LCD: - Detectou movimentos no pulso. 1. Mantenha-se o mais quieto possível após pressionar o botão START. 2. Poderá haver sinais de interferência. Afaste as fontes de interferência como por exemplo material magnético ou telemóveis.
GB Batterycompartment Memory recall button Start/stop upper value memory sequence number Batterylevel lower value heartbeat ( ( : battery full) : battery almost empty) 36
INTRODUCTION The Alecto BDM-50 is a blood pressure monitor that has been developed for easy and accurate blood pressure measurements at the wrist. Blood pressure monitors should always be positioned at an appropriate measuring position at heart level for reliable measurements. Blood pressure constantly changes throughout the day. It rises sharply in the early morning and declines during the late morning. Blood pressure rises again in the afternoon and finally drops to a low level at night.
Important: • This product is intended for household use only. • It is NOT usable to measure the bloodpressure at children. • Keep product and batteries away from children. • People suffering from cardiac arrhythmia, vascular constriction, arteriosclerosis in extremities, diabetes or users of cardiac pacemakers should consult their doctor before measuring their blood pressure themselves, since deviations in blood pressure values may occur in such cases.
BATTERIES 1. Remove the battery cover and insert two batteries with correct polarity (see the symbol in the battery compartment). 2. Replace the battery cover. Only discard of empty batteries. They should not be disposed off in the household waste, but at appropriate collection sites or at your dealer. MEASURING Key rules for accurate measurement: • Always take readings at the same time of day, ideally in the morning, under the same conditions.
setup: 1. Expose the left wrist. 2. With the lower arm free of clothing and jewelry, attach the cuff to the bare wrist. Insure that the cult is positioned about 1 cm above the palm. 3. Fold the outer section back to snugly attach and fasten to the Velcrotape. Note: Blood circulation to the hand should not be impaired or constricted. Clothing, elastic bands or other constrictive objects must be removed.
Measuring: 1. Press button to start the measurements - the cuff will inflate automatically (a ‘P’ on the display) - when the required pressure is reached, the cuff will deflate and the bloodpressure is measured - after detecting the systolic, the diastolic and the pulse, the measured values will be displayed on the LCD and will be stored in the memory. 2. Press button to switch-OFF the BDM-50. Memory: The measuring results are automatically stored in memory. 1.
SPECIFICATIONS Model: Operating principle: Indicator: Measuring range: BDM-50 Oscillometric method Liquid Crystal Display 20 – 280 mm Hg (blood pressure) 40 – 195 / min (pulse rate) Accuracy: ± 3 mm Hg (blood pressure) ± 5% (pulse rate) Inflation: Automatic 2 batteries, type LR 03 (AAA) Power supply: Operating temperature: + 10 °C – + 40 °C – 20 °C – + 60 °C Storage temperature: Humidity: 30% - 85% Suitable for wristcircumCuff: ference 13.
“Err 1” is shown on LCD panel: - Deflate too fast. Please send it to service point “Err 2” is shown on LCD panel: - Movements occur on wrist. 1.Keep still after you push the Start button. 2.Other interference signal around BDM-100. Please remove interfering sources such as Magnetic material or cell phone. “Err 3” is shown on LCD panel: - Incorrect measured result. 1.The cuff might place incorrect. Please re-wrap the cuff in correct position. 2.
D Batteriefach Speicherabfragetaste Start/Stop Taste Obererwert Speicherfolgenummer Untererwert Pulsschlag Ladezustandsanzeige der Batterie ( : Batterie voll / : Batterie fast leer) 44
EINFÜHRUNG Das Alecto BDM-50 ist ein Blutdruckmessgerät, welches entwickelt wurde, um den Blutdruck einfach und genau am Handgelenkpuls zu messen. Um eine genaue Messung zu erreichen, müssen Blutdruckmessgeräte immer auf der Höhe des Herzen gehalten werden. Wärend des ganzen Tages schwankt unser Blutdruck. In den frühen Morgenstunden steigt der Druck stark an, um am späten Morgen wieder zu sinken. Danach steigt der Blutdruck am Nachmittag um nachts wieder sein niedrigstes Niveau zu erreichen.
Wichtig • Diese Produkt ist nur für Erwachsene und für den hausgebrauch bestimmt. • Halten Sie das Produkt und die Batterien auserhalb der Reichweite von Kindern. • Personen die an Herzrhythmusstörungen, Gefässverengung, Gefässverkalkung in den unteren oder oberen Gliedmassen, Diabeties leiden und Herzpatienten mit einem Herzschrittmacher sollten bevor sie selbst ihren Blutdruck messen, ihren Arzt zu rate ziehen. In diesen Fällen können nämlich abweichende Blutdruckwerte gemessen werden.
STROMVERSORGUNG 1. Entfernen sie den Batteriefachdeckel. 2. Setzen sie die mitgelieferten Batterien mit der richtigen Polarität ein. 3. Setzen sie den Batteriefachdeckel wieder auf. Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, bitte geben sie sie bei der Schadstoffsammlung mit ab. MESSEN Wichtige Regeln für eine genaue Messung: • Verrichten sie die Messungen immer zur selben Uhrzeit (am besten morgens) und zu den selben Umständen.
Das anlegen der Manschette: 1. Entfernen sie die Kleidung oder rollen sie den Ärmel am linken Arm auf, so das der linke Puls frei ist. Auch Uhren und Schmuck ist zu entfernen. 2. Legen sie die Manschette um den linken frei gelegten Puls, achten sie darauf, das die Manschette ungefähr 1cm unter der handwurzel liegt. 3. Befestigen sie die Manschette mit dem Klettband um den Puls (nicht zu fest). Anmerkung: die Blutcirkulation zur Hand darf nicht unterbrochen oder ein geengt werden.
Ausführen einer Messung: 1. Drücken sie die Taste um die Messung zu aktivieren. - Die eingebaute Pumpe bringt die Manschette auf Druck. (Es wird ein „P“ auf der Anzeige erscheinen) - Nach dem der erforderliche Druck erreicht ist, stoppt die Pumpe und der Druck wird langsam abgelassen. Wärend der Druck in der Manschette nach lässt wird der Blutdruck gemessen.
AUFBEWARUNG UND REINIGUNG Reinigen sie die Ausenseite des Gerätes mit einen feuchten weichen Tuch. Flecken auf der Manschette können vorsichtig mit einem feuchten Tuch entfernt werden. Die Manschette darf nicht gewaschen oder chemisch gereinigt werden. Bewaren sie das Produkt nicht an einem Ort auf, wo es direktem Sonnenlicht oder hoher Feuchtigkeit aus gesetzt ist.
MÖGLICHE PROBLEME UND DERWEN BEHEBUNG Keine Fuktion beim einschalten des BDM-100: - Batterien leer oder falsch eingesetzt? Wechseln sie die Batterien oder legen sie sie richtig ein. „Err P“ erscheint auf der Anzeige: - Es ist nicht möglich die Manschette auf Druck zu bringen. Kontrollieren sie ob die Maqnschette nicht zu locker ist. „Err 1“ erscheint auf der Anzeige: - Die Luft entweicht zu schnell. Liefern sie das BDM-100 zur Reparatur ein.
Sollte es immer noch nicht möglich sein den Blutdruck zu messen, wenden sie sich bitte an den Lieferanten von diesen Blutdruckmessgerät. Demontieren sie auf keinem Fall das Blutdruckmessgerät. Denken sie bitte daran, dass das nicht ausführen können einer Messung auch durch den körperlichen Zustand einer Person liegen kann. In so einen Fall, bitte immer den Hausarzt zu Rate ziehen.
GARANTIEBEWIJS NL Op de Alecto BDM-50 heeft u een garantie van 12 MAANDEN na aankoopdatum. Wij garanderen gedurende die periode de kosteloze herstelling van defecten ontstaan door materiaal- en constructiefouten. Een en ander ter uiteindelijke beoordeling van de importeur. HOE TE HANDELEN: Bemerkt u een defect, raadpleeg dan eerst de gebruiksaanwijzing. Geeft deze hieromtrent geen uitsluitsel, raadpleeg dan uw dealer met een duidelijke klachtomschrijving.
FR BON DE GARANTIE Vous avez une garantie de 12 mois après la date d’achat sur le Alecto BDM-50. Pendant cette période nous vous garantissons la réparation sans frais des défauts dûs aux fautes de matériaux et de construction. Il vous faut consulter votre importateur à ce sujet. COMMENT AGIR: Si vous constatez un défaut, il faut consulter d’abord le mode d’emploi. Si celui-ci ne vous donne pas d’explication, il faut consulter votre fournisseur en lui expiquant clairement le défaut.
TARJETA DE GARANTÍA E Usted tiene una garantía de 12 MESES desde la fecha de compra de este Alecto BDM-50. Durante este periodo garantizamos la reparación gratis de defectos de materiales y defectos de construcción, a la discreción de los importadores. Sólo es posible exigir la garantía cuando se adjunta el ticket de compra y el BDM-50 defectuoso. CÓMO ACTUAR: Si usted nota un defecto, consulte el manual primero.
PT GARANTIA Tem uma garantia de 12 MESES após a data de compra deste BDM-50. Asseguramos, durante este período, a reparação gratuita de aparelhos com defeito de fabrico. Isto à descrição dos importadores. Apenas é permitido recorrer à garantia se apresentar o comprovativo da compra. COMO PROCEDER: Se verificar algum defeito, consulte em primeiro lugar o manual de instruções.
GUARANTEE CARD GB You have a guarantee of 12 MONTHS after the date of purchase of this Alecto BDM-50. We guarantee during this period the free repair of defects caused by materialand construction faults. This at the importers discretion. It is only possible to claim to the guarantee when you enclose your purchase ticket with the BDM-50. HOW TO ACT: If you notice a defect, consult the manual first. If this manual gives you no definite answer, consult your dealer with a clear description of your complaint.
D GARANTIESCHEIN Auf den Alecto BDM-50 erhalten Sie eine Garantie von 12 Monate ab Kaufdatum. Wir garantieren während dieser Zeit die kostenlose Reparatur von Defekten, die bedingt sind durch Material- und Konstruktionsfehler, nach Beurteiling durch den Importör. WIE HANDELN: Wenn Sie einen Defekt bemerken, ziehen Sie zu erst die Bedienungsanleitung zu rate. Läßt sich der Fehler nicht beheben, dann wenden Sie sich an Ihren Händler.
ver 1.