OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE MANEJO MODE D’EMPLOI FR-CD2500 U RADIO RECEIVER RECEPTOR DE RADIO OWNER’S RECORD WARNING TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. For your convenience, record the model number (you will find it on the rear of the unit) and serial number (you will find it in the battery compartment) in the space provided below. Please refer to them when you contact your AIWA dealer in case of difficulty. Model No. Serial No.
PRECAUTIONS CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN “CAUTION:TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.” The symbols are located on the bottom of cabinet.
PRECAUCIONES Español Todas las instrucciones de seguridad y de funcionamiento deben leerse antes de hacer funcionar el aparato. Guarde las instrucciones de seguridad y de funcionamiento para su referencia en el futuro. Deben respetarse todas las advertencias en el aparato y en las instrucciones de funcionamiento. Y deben cumplirse las instrucciones de funcionamiento y uso así como las sugerencias para su seguridad a continuación.
NOTE FOR USE IN THE U.S.A. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
PRECAUCIONES Español 7 Condensación — Puede condensarse la humedad en la lente receptora del disco compacto cuando: – Se mueve la unidad de un lugar frío a uno caliente – Se acaba de conectar el sistema de la calefacción – La unidad se utiliza en una habitación muy húmeda – La unidad recibe el aire frío de un acondicionador de aire Cuando se ha condensado la humedad en el interior de la unidad, puede no funcionar normalmente.
PRECAUTIONS English 3 AC power cord – When disconnecting the AC power cord, pull it out by the AC power plug. Do not pull the cord itself. – Never handle the AC power plug with wet hands, as this could result in fire or shock. – Power cords should be firmly secured to avoid being severely bent, pinched, or walked upon. Pay particular attention to the cord from the unit to the power socket. – Avoid overloading AC power plugs and extension cords beyond their capacity, as this could result in fire or shock.
PRECAUCIONES Español 3 Cable de corriente – Para desconectar el cable de corriente, tire tomando el enchufe en la mano. Nunca tire del cable. – Nunca tome el enchufe de corriente con las manos mojadas, ya que corre el riesgo de descargas eléctricas o incendio. – Los cables de corriente deben asegurarse firmemente de manera que no queden doblados, apretados y estén fuera del paso de las personas pare evitar que sean pisados.
PRECAUTIONS English Damage Requiring Service Have the units serviced by a qualified service technician if: – The AC power cord or plug has been damaged – Foreign objects or liquid have gotten inside the unit – The unit has been exposed to rain or water – The unit does not seem to operate normally – The unit exhibits a marked change in performance – The unit has been dropped, or the cabinet has been damaged DO NOT ATTEMPT TO SERVICE THE UNIT YOURSELF.
PRECAUCIONES Español Desperfectos que requieren servicio técnico Solicite la reparación de su aparato el servicio técnico autorizado en los siguientes casos: – Cuando se haya dañado el cable de corriente o el enchufe – Cuando hayan penetrado objetos o líquidos en el interior del aparato – Cuando se haya expuesto el aparato a agua o lluvia – Cuando el aparato no parezca funcionar como es debido – Cuando note una diferencia marcada en el rendimiento del aparato – Cuando se haya caído el aparato o se haya da
BACKUP FUNCTION A English If the AC power supply is interrupted, the clock display goes off and the alarm setting is canceled. To back up the clock and alarm, insert a 6F22 battery in the battery compartment on the rear of the unit. → A • The backup battery is not for radio reception or CD operation. Note The backup function lasts about 10 minutes. Set the clock again if 10 minutes have passed after a power interruption.
FUNCION DE RESPALDO Español Si se corta la fuente de corriente alterna, se apaga la indicación del reloj y se cancela la alarma. Para mantener el respaldo del reloj la alarma, instale una pila 6F22 en el portapilas en la parte trasera del aparato. → A • La pila de respaldo no es para escuhar la radio o disco compacto. Nota La función de respaldo dura unos 10 minutos. Ajuste nuevamente el reloj si han transcurrido 10 minutos de un corte eléctrico.
SETTING THE CLOCK BAND/ SUMMER T./ D.S.T. 2,3, 4,5 1 3,4,5 English 1 Connect the AC power cord to a wall outlet a. The clock display begins flashing. If the clock is not displayed correctly, disconnect the AC cord and remove the backup battery if inserted. Then, connect the AC cord and insert the backup battery again. 2 Press MEMORY/SET. Day of the week starts flashing. 3 While day of the week flashes, press r or t to set day of the week, then press MEMORY/SET.
AJUSTE DEL RELOJ Español 1 Conecte el cable eléctrico en el tomacorriente de la pared a. La pantalla del reloj empieza a destellar. Si no aparece el reloj correctamente, desconecte el cable eléctrico de CA y saque la pila de reserva, si está instalada. Vuelva a conectar el cable eléctrico de CA y coloque la pila de reserva. 2 Presione MEMORY/SET. El día de la semana empieza a destellar. 3 Cuando destella el día de la semana, presione r o t para ajustar el día de la semana y presione MEMORY/SET.
RADIO RECEPTION English Press POWER 6 STANDBY/ON to turn on the power. Press FUNCTION repeatedly until is displayed. Press BAND to select AM or FM. Press UP or DOWN to tune in to a station. The frequency display changes to the clock display after about 10 seconds. 5 Adjust the volume. 1 2 3 4 1 4 FM STEREO 2 3 5 After listening, press POWER 6 STANDBY/ON to turn off the power. For quick tuning Keep either UP or DOWN pressed for 1-2 seconds. When a station is tuned in to, it stops automatically.
RECEPCION DE LA RADIO Español RECEPTION RADIO Français 1 Presione POWER 6 STANDBY/ON para conectar el aparato. 2 Presione FUNCTION varias veces hasta que aparezca . 3 Presione BAND para seleccionar AM o FM. 4 Presione UP o DOWN para sintonizar una emisora. La indicación de frecuencia cambia a la indicación del reloj después de unos 10 segundos. 5 Ajuste el volumen. 1 Appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON pour mettre sous tension. 2 Appuyez plusieurs fois sur FUNCTION jusqu’à l’affichage de .
RADIO RECEPTION For better reception FM AM English FM: Extend the FM wire antenna fully. AM: Turn the unit to find the position which gives the best reception. Note Do not connect the FM wire antenna to an external antenna.
RECEPCION DE LA RADIO Para una mejor recepción Español RECEPTION RADIO Pour améliorer la réception Français FM: Extienda completamente la antena de cable FM. AM: Gire el aparato para encontrar la posición donde la recepción sea la mejor posible. FM: Déployez complètement l’antenne-fil FM. AM: Tournez l’appareil pour trouver la position offrant la meilleure réception. Nota No conecte la antena de cable FM a una antena externa. Remarque Ne raccordez pas l’antenne-fil FM à une antenne extérieure.
PRESETTING STATIONS → A English A 1 1 1 1 2,4 3 To preset more stations, repeat the procedure from step 1. Listening to preset stations → B 1 Press POWER 6 STANDBY/ON to turn on the power. 2 Press FUNCTION repeatedly until is displayed. 3 Press r or t to select the preset number. B 1 2 3 18 Up to a total of 40 stations can be preset. 1 Tune in to a station (See page 14). 2 Press MEMORY/SET. CHANNEL and preset number flashes for about 10 seconds.
PROGRAMACION DE EMISORAS → A Español Puede programarse un total de 40 emisoras. 1 Sintonice una emisora (Vea la página 15). 2 Presione MEMORY/SET. Destella CHANNEL y el número programado durante unos 10 segundos. 3 Cuando destella el número programado, presione r o t para seleccionar el número programado. 4 Cuando está destellando el número programado deseado, presione MEMORY/SET. Para programar más emisoras, repita el procedimiento desde el paso 1.
CD PLAYING → A A 5 1 3 STOP 4 6 English 1 Press OPEN to open the disc compartment. 2 Place a disc in the center with the label side facing up and close the disc compartment. 3 Press POWER 6 STANDBY/ON to turn on the power. 4 Press FUNCTION repeatedly until is displayed. a total number of tracks in the disc b total playback time of the disc 5 Press e PLAY/PAUSE. Playback starts from the first track.
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS → A Español 1 Oprima OPEN para abra el compartimiento del disco. 2 Coloque un disco en el centro con el lado de la etiqueta hacia arriba y cierre el compartimiento del disco. 3 Presione POWER 6 STANDBY/ON para conectar el interruptor. 4 Presione FUNCTION varias veces hasta que aparezca . a Número total de canciones en el disco b tiempo de reproducción total del disco 5 Oprima e PLAY/PAUSE. La reproducción empieza de la primera pista.
CD PLAYING B English Note • The unit may not play a CD-R/RW disc that is recorded on personal computers or some kinds of CD-R/RW recorders because of differences in recording platforms. • Do not attach any seal or label to either side (the recordable side or the labeled side) of a CD-R/RW disc. It may cause malfunction. RANDOM REPEAT PLAY / PAUSE a Repeat play → B Press REPEAT repeatedly during playback to select repeat play as follows.
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS Español LECTURE DE CD Français Nota • Puede ser no posible reproducir discos CD-R/RW grabados en un ordenador personal o en algunos tipos de grabadores de CD-R/RW en este aparato debido a que existen diferencias en los formatos de grabación. • No pegue un sello o etiqueta en sus lados (el lado grabable o el lado de etiqueta) de un disco CD-R/RW. Puede provocar un mal funcionamiento.
CD PLAYING English Program play 1 STOP 1 6 2,4 3 Up to 32 tracks can be programmed for program play. 1 Insert a disc and press FUNCTION to select CD. 2 Press MEMORY/SET. 3 Select the desired track by pressing r or t. a track number b program number 4 Press MEMORY/SET. 5 Repeat steps 3 and 4 to program more tracks. 6 Press e PLAY/PAUSE to start program play. To stop program play Press s STOP. To add tracks to the program Repeat the procedure from step 2 after program play has finished.
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS Español LECTURE DE CD Français Reproducción programada Lecture programmée Se pueden programar hasta 32 canciones para la reproducción programada. 1 Coloque un disco y presione FUNCTION para seleccionar CD. 2 Presione MEMORY/SET. 3 Seleccione la canción deseada presionando r o t. a número de canción b número de programa 4 Presione MEMORY/SET. 5 Repita los pasos 3 y 4 para programar más canciones. 6 Presione e PLAY/PAUSE para empezar la reproducción programada.
ALARM SETTING 1 2 3,4 3,4 26 English The radio, buzzer or CD automatically sounds at the designated time every day. You can set two different alarm times, one in ALARM 1 and one in ALARM 2. Before setting • Set the clock (See page 12) and day of the week. If they are not set, you cannot set alarm times. • Tune in to a station or stop playback of a disc at the desired track. To set the alarm time in ALARM 1 Operate while the power is turned off. 1 Press ALARM 1.
AJUSTE DE LA ALARMA Español REGLAGE DU REVEIL Français La radio, alarma o disco compacto suena automáticamente a la hora especificada todos los días. Se pueden ajustar dos horas de alarma diferentes, una en la ALARM 1 y otra en la ALARM 2. La radio, un signal sonore ou un CD se fait automatiquement entendre chaque jour à l’heure préréglée. Il est possible de régler deux heures d’alarme différentes: ALARM 1 et ALARM 2.
ALARM SETTING To set the alarm time in ALARM 2 Press ALARM 2 in step 1. The alarm 2 indicator and go to step 2, 3 and 4. SNOOZE STOP ALARM 2 English flashes, When the preset time comes, the radio, buzzer or CD sounds. All track repeat play is selected automatically for CD playing. To turn off the alarm 1, press ALARM 1 or SNOOZE. To turn off the alarm 2, press ALARM 2 or SNOOZE. When SNOOZE is pressed, the alarm will automatically come on again after about 9 minutes.
AJUSTE DE LA ALARMA Español REGLAGE DU REVEIL Français Para ajustar la hora de la alarma en ALARM 2 Presione ALARM 2 en el paso 1, Destella el indicador de alarma 2 y vaya al paso 2, 3 y 4. Pour régler l’heure d’ALARM 2 Appuyez sur ALARM 2 à l’étape 1. L’indicateur d’alarme 2 clignote, continuez aux étapes 2, 3 et 4. Cuando llega la hora programada, suena la alarma o el disco compacto.
ALARM SETTING B WEEKEND ALARM SKIP a V b V c V d 30 English Note • The radio, buzzer or CD automatically turns off after about 1 hour. • The buzzer volume is fixed and cannot be set with the volume control. • The buzzer sound of ALARM 1 and ALARM 2 are different. • When the alarm time set in ALARM 1 and ALARM 2 are the same, the alarm timer functions only once at the preset time. To cancel the alarm only on Saturday and Sunday → B You can cancel the alarm every Saturday or Sunday.
AJUSTE DE LA ALARMA Español Notas • La radio, alarma o disco compacto se desconecta automáticamente después de sobre 1 hora. • El volumen de la alarma no puede cambiarse con el control de volumen. • El sonido de las alarmas ALARM 1 y ALARM 2 son diferentes. • Cuando las horas de las alarmas de ALARM 1 y ALARM 2 son iguales, el temporizador de alarma funciona una sola vez a la hora prefijada.
SLEEP TIMER SETTING English You can use the sleep timer to turn the radio off or to stop playing back a disc automatically after up to 90 minutes. • Before setting, tune in to a station or stop CD play at your desired track. 1 Keep SLEEP pressed. flashes in the display. While SLEEP is pressed the time changes as follows: → 90 → 80 → 70 → 60 → 50 → 40 → 30 → 20 → 10 → 2 1,2 2 Release the button when the time to turn off the power is displayed.
Español AJUSTE DEL TEMPORIZADOR PARA DORMIR Français REGLAGE DE LA MINUTERIE D’ARRET DIFFERE Se puede utilizar el temporizador para dormir para desconectar automáticamente la radio o parar la reproducción de un disco hasta 90 minutos después. • Antes del ajuste, sintonice una emisora o pare la reproducción del disco comapcto en la cancón deseada. 1 Mantenga presionado SLEEP. Destella en la pantalla.
SPECIFICATIONS Frequency range Antennas Tracking system Laser pickup D/A conversion English FM: 87.
ESPECIFICACIONES Español Gama de frecuencias FM: 87,5 – 108 MHz (Intervalos de 100 kHz) AM: 530 – 1.710 kHz (Intervalos de 10 kHz) Antenas Antena de cable FM Antena de barra de ferrita para AM Sistema de seguimiento 3 rayos láser Receptor láser Láser semiconductor Conversión digital/analógica filtro digital con sobremuestreo de 8 veces + DAC de 1 bit Respuesta de frecuencia 20 – 20.
8B-RD3-901-01 001213AYO-OX Printed in Hong Kong