F NewLife® Intensity Manuel d’utilisation Gebrauchsanweisung Manual del usuario ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ user’s Manual Manuale di utilizzazione handleiding Manual de utilizaÇÃo handbok BRUGERVEJLEDNING 0459 AirSep® Corporation FR DE ES EL GB IT NL PT SV DA AirSep Corporation 401 Creekside Drive Buffalo, New York 14228 USA Tel: +1-716-691-0202 Fax: +1-716-691-4141
NewLife® Intensity AirSep® Corporation
NewLife® Intensity FRF SOMMAIRE CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ........................................................1-FR I. DESCRIPTION...................................................................................................2-FR I. 1. Face avant (Fig. I. 1)........................................................................................2-FR I. 2. Face arrière (Fig. I. 2).......................................................................................3-FR II.
FR NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity FRF CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ UTILISATION D’OXYGÈNE • L’oxygène n’est pas un gaz inflammable mais il accélère la combustion des matériaux. Pour éviter tout risque de feu, il convient de tenir le NewLife® Intensity éloigné de toute flamme, source incandescente ou source de chaleur (cigarette) et de tout produit combustible tel que huile, graisse, solvants, aérosols, ... • Ne pas utiliser en atmosphère explosive.
FR NewLife® Intensity - l’appareil est utilisé selon les instructions d’utilisation”. L’utilisation lors de l’entretien périodique par un technicien agréé, de pièces détachées non conformes aux prescriptions de construction, décharge la responsabilité du fabricant en cas d’incident. Ne pas ouvrir l’appareil lorsqu’il est sous tension : risque d’électrocution.
NewLife® Intensity FRF II. MISE EN SERVICE / INSTALLATION II. 1. Usage en oxygénothérapie directe a - S’assurer que l’interrupteur (1) est bien en position 0. b - En cas d’utilisation avec un humidificateur : Dévisser le bocal de l’humidificateur et le remplir d’eau jusqu’au trait de niveau (cf notice de l’humidificateur). Revisser ensuite le bocal de l’humidificateur sur son couvercle, suffisamment pour interdire toute fuite au niveau du couvercle.
FR NewLife® Intensity III. NETTOYAGE - ENTRETIEN III. 1. Nettoyage Le nettoyage se limite aux parties externes du NewLife® Intensity et s’effectue avec un chiffon sec ou, si nécessaire, avec une éponge mouillée à l’eau pure ou à l’eau savonneuse et bien essorée ou encore avec des lingettes imprégnées de solution à base d’alcool. L’emploi d’acétone, de solvants ou de tout autre produit inflammable est interdit. Ne pas utiliser de poudres abrasives.
NewLife® Intensity FRF IV. CE QU’IL FAUT SAVOIR IV. 1. Accessoires et pièces de rechange Les accessoires utilisés avec NewLife® Intensity doivent être : - compatibles oxygène, - biocompatibles, - conformes aux exigences générales de la directive européenne 93/42/CEE. Les raccords, tubulures, lunettes, sondes ou masques doivent être spécifiques à l’oxygénothérapie. Prendre conseil auprès du distributeur pour l’approvisionnement de ces accessoires.
FR NewLife® Intensity IV. 4. Alarmes - Sécurités IV. 4. 1. Alarmes • Détection du manque de tension : Dans le cas d’une coupure secteur, une alarme sonore continue est déclenchée. • Défaut de fonctionnement : En cas de panne de distribution, une alarme sonore intermittente se déclenche. IV. 4. 2. Sécurités • Moteur du compresseur : La sécurité thermique est assurée par un thermostat situé dans l’enroulement du stator (145 ± 5°C).
NewLife® Intensity FRF IV. 5. 2. Entretien du module moniteur d’oxygène : - Aucun entretien spécifique. Le seuil d’alarme est préréglé à 85 ± 3% en usine et il n’y a pas lieu de retoucher les réglages. IV. 6. Caractéristiques techniques Encombrement : P x L x H = 368 x 419 x 699 mm Masse : 25,0 kg Niveau sonore: ± 52 dBA Valeurs de débits proposés : 0 – 8 l/min. Teneur moyenne en oxygène : • à 2 l/min 92% • à 7 l/min 91% • à 8 l/min 90% (Valeurs à 21°C et à pression atmosphérique de 1013 mbars.
FR NewLife® Intensity - Température ambiante comprise entre 5°C et 40°C (utilisation). - Température de stockage comprise entre -20°C et 60°C. - Humidité relative comprise entre 0% et 95% (utilisation et stockage). - IPX1 : Protégé contre l’écoulement d’eau (conforme à la norme EN 60601-1). IV. 7. Normes EN 60-601-1-2 : Compatibilité électromagnétique des appareils électromédicaux. ISO 13485 : Dispositifs médicaux -- Systèmes de management de la qualité. IV. 8. Symboles - abréviations I : Marche.
FRF NewLife® Intensity IV. 11. Incidents de fonctionnement Observations Causes probables Remèdes Le bouton 0-I est en position Cordon d’alimentation mal marche. L’appareil ne branché. Panne secteur. fonctionne pas. L’appareil est en alarme continue. Vérifier le branchement du cordon. Réarmer si besoin le disjoncteur (2) en appuyant. Vérifier les fusibles ou le disjoncteur de l’installation du local. L’indicateur du taux d’oxygène reste allumé en jaune. Taux oxygène trop faible.
FR NewLife® Intensity ANNEXES CHECK-LIST D’INSTALLATION / AVANT UTILISATION Après chaque installation, et avant toute utilisation, effectuer la séquence ci-dessous : • Vérifier le bon état général (traces de chocs, ...) de l’appareil. • Vérifier le bon état général du circuit patient (lunettes souples, tuyaux propres, absence de coupures, ...). • Procéder, le cas échéant, au remplissage et à la mise en place de l’humidificateur.
NewLife® Intensity FRF Représentant pour l’Europe : Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England Courriel : europecontact@airsep.
FR NewLife® Intensity Options de double débit et de dispositif pédiatrique/à faible débit Les informations suivantes expliquent les options de double débit et de dispositif pédiatrique/à faible débit du concentrateur d’oxygène NewLife Intensity.
NewLife® Intensity INHALT ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE.........................................1-DE I. BESCHREIBUNG....................................................................................2-DE I. 1. Frontansicht (Abb. I.1).............................................................................2-DE I. 2. Rückansicht (Abb. I.2).............................................................................3-DE II. VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME................................3-DE II. 1.
DE NewLife® Intensity Abb. I.1 Abb. I.
NewLife® Intensity DEF ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE ZUM UMGANG MIT SAUERSTOFF • Sauerstoff ist ein nicht brennbares Gas, aber es fördert die Zündung von Materialien. Um Feuergefahr zu vermeiden, darf der NewLife® Intensity nicht in der Nähe offener Flammen (z.B. Kaminen), Wärmelüftern oder Wärmequellen (Zigaretten) oder leicht brennbarer Materialien (Öle, Fette, Lösungsmittel, Treibgase, usw) betrieben werden. • Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen verwenden.
DE NewLife® Intensity - Die Strominstallation internationalem, elektrischen Standard entspricht. - Das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.“ Die vom Hersteller vorgeschriebenen Wartungs- und Serviceintervalle eingehalten werden. Wenn Teile, die bei der Wartung durch einen autorisierten Techniker eingesetzt werden, nicht den Herstellerspezifikationen entsprechen, lehnt der Hersteller im Falle eines Zwischenfalls jede Haftung ab. Das Gerät nicht unautorisiert öffnen.
NewLife® Intensity DEF II. VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME II. 1. Sauerstofftherapie a - Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Netzschalter auf Position 0. b - Bei Verwendung eines Atemgasanfeuchters: Schrauben Sie den Deckel ab und füllen Sie den Becher bis zur Markierung mit destilliertem Wasser (Siehe Beschreibung des Herstellers). Schrauben Sie den Deckel anschließend wieder fest auf den Becher.
DE NewLife® Intensity III. REINIGUNG - WARTUNG III. 1. Reinigung Die Geräteaußenseiten mit einem trockenen Tuch oder - falls erforderlich - mit einem leicht, mit Seifenwasser angefeuchteten Schwamm abwischen. Gründlich abtrocken. Azetonhaltige oder andere, leicht entflammbare Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden. Verwenden Sie ebenfalls keine Scheuerpulver oder Scheuermittel.
NewLife® Intensity DEF b - Bei Patientenwechsel: Der Anfeuchter muss, wenn möglich sterilisiert, sonst ausgetauscht werden. Das Gerät muss, wie oben beschrieben gereinigt werden. Staubfilter wechseln. Alle Bestandteile des O2 -Schlauchsystems (Verlängerungsschlauch, Nasenbrille, etc) müssen ausgetauscht werden. IV. ZUSATZINFORMATIONEN IV. 1.
DE NewLife® Intensity IV. 3. Funktionsprinzip Der Kompressor pumpt gefilterte Umgebungsluft zu einer Reihe von Ventilen, durch die die komprimierte Luft zur arbeitenden Säule gelangen kann. Die Säulen enthalten ein Molekularsieb, dessen Aufgabe es ist, Stickstoff abzufiltern und so den Durchlass von Sauerstoff zu ermöglichen. Die sauerstoffangereichte Luft gelangt dann über ein Druckreduzierventil zu einer Kammerventileinheit.
NewLife® Intensity DEF IV. 5. O2-Alarmfunktion Funktion (Sauerstoffmonitor) (fakultativ - mit Ausnahme von bestimmten europäischen Ländern) IV. 5. 1. Funktionsprinzip des Alarmmoduls (Anzeige Sauerstoffkonzentration) Das elektronische Alarmmodul dient der kontinuierlichen Überwachung der vom NewLife® Intensity Gerät effektiv abgegebenen Sauerstoffkonzentration. Sinkt die ermittelte Konzentration unter einen voreingestellten Wert, wird ein akustischer und visueller optischer Alarm ausgelöst.
DE NewLife® Intensity Stromversorgung: • 230 V – 50 Hz (Europa) / 115 V – 60 Hz /230 V – 60 Hz (andere Länder, abhängig vom Gerätetyp) • Verwenden Sie nur das montierte Netzkabel und vergewissern Sie sich, dass die elektrische Spannung auf dem Typenschild mit der an der Geräterückseite genannten Spannung übereinstimmt. • Leistungsaufnahme im Betrieb: 410 W Schutzklasse: II Klassifikation:Typ B 2 A (230 V) 4 A (120 V)) Filter: Staubfilter (Geräterückseite) Produktfilter < 2.
NewLife® Intensity DEF IV. 8. Symbole - Abkürzungen I :EIN 0 :AUS (Strom ausgeschaltet) :Gerätetyp B :Schutzklasse II :Nicht Rauchen 0459 : Entspricht Richtlinie 93/42/EEC; die Nr. 0459 kennzeichnet die benannte Stelle, die die Einhaltung dieser Richtlinien überprüft und bestätigt hat.. :Vor offenen Flammen und Feuer schutzen. :Nicht ölen und fetten. :Achtung, Gebrauchsanweisung beachten. : In aufrechter Position halten. :Zerbrechlich - mit Vorsicht behandeln. :O2-Konzentration-Warn-LED.
DE NewLife® Intensity IV. 11. Fehlerbehebung Fehlerbeschreibung Mögliche Ursachen Behebung Das Gerät ist eingeschaltet, der Netzschalter steht auf “I”. Das Gerät funktioniert nicht. Akustischer Daueralarm. Netzkabel nicht korrekt angeschlossen. Stromversorgung versagt. Überprüfen Sie die Kabelverbindung. Falls nötig, Sicherungsautomat (2) wieder eindrücken. Kontrollieren Sie die Sicherungen in lhrem Hause. Die gelbe O2-KonzentrationsKontrolllampe bleibt erleuchtet. Zu geringe O2-Konzentration.
NewLife® Intensity DEF ANHÄNGE INSTALLATIONS-CHECK-LISTE / VOR VERWENDUNG Nach jeder Geräteaufstellung und vor der Inbetriebnahme, folgende Arbeitsgänge durchführen • Den guten Allgemeinzustand des Geräts prüfen (Stosspuren, usw.) • Den guten Allgemeinzustand des Patientenkreises prüfen (flexible Nasenbrille, saubere Schläuche, keine Einschnitte, usw.) • Gegebenenfalls den Befeuchter füllen und einsetzen.
DE NewLife® Intensity Doppelfluss- und pädiatrische/Niedrigfluss-Optionen Im Folgenden werden die 8 l Doppelfluss- und die pädiatrische/Niedrigflussoption für den NewLife® Intensity Sauerstoffkonzentrator beschrieben. Doppelflussanwendung Mit der 8 l Doppelflussoption des NewLife® Intensity ist es möglich, dass ein einziger Konzentrator die hohen Flussanforderungen eines 8 l/m Patienten bzw. den Bedarf von zwei Patienten erfüllt, in jeder beliebigen Kombination von Flüssen bis zu 8 l/m (Abb. I.3).
NewLife® Intensity ÍNDICE CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD...........................................1-ES I. DESCRIPCIÓN..........................................................................................2-ES I.1. Parte delantera (Fig. I.1)..........................................................................2-ES I.2. Parte trasera (Fig. I.2)..............................................................................2-ES II. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO/INSTALACIÓN......................3-ES II.1.
ES NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity ESF CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD USO DE OXIGENO • El oxígeno no es un gas inflamable pero acelera la combustión de los materiales. Con el fin de evitar los riesgos de fuego, conviene colocar NewLife® Intensity alejado del fuego llamas, fuentes de calor por incandescencia (cigarrillos) y de cualquier producto combustible como aceite, grasa, disolventes, aerosoles, etc. • No utilizar en una atmósfera explosiva.
ES NewLife® Intensity - El aparato se utiliza conforme a las instrucciones de uso”. Si los repuestos utilizados en una reparación efectuada por un técnico autorizado no cumplen los requerimientos del fabricante, éste quedará libre de toda responsabilidad en caso de incidente. No abrir nunca el aparato mientras esté enchufado a la red: hay riesgo de electrocución.
NewLife® Intensity ESF II. PUESTA EN FUNCIONAMENTO / INSTALACIÓN II. 1. Utilización en oxigenoterapia directa a - Comprobar que el interruptor (1) está en posición 0. b - En caso de utilización con un humidificador: Desenroscar el bocal del humidificador y llenarlo con agua hasta el nivel (ver la documentación del humidificador). Volver a enroscar el bocal del humidificador en su tapa de modo que no haya fugas en la tapa.
ES NewLife® Intensity III . LIMPIEZA - MANTENIMIENTO III. 1. Limpieza La limpieza se limita a las partes externas de NewLife® Intensity. Se efectúa con un paño seco o, si es necesario, con una esponja mojada con agua limpia o jabonosa y bien escurrida, o también con toallitas impregnadas con una solución a base de alcohol. Se prohibe utilizar acetona, disolventes o cualquier otro producto inflamable. No utilizar polvos abrasivos.
ESF NewLife® Intensity IV. INFORMACIÓN NECESARIA IV. 1. Accesorios y piezas de recambios Los accesorios utilizados con NewLife® Intensity tienen que ser: - compatibles con el oxígeno, - biocompatibles, - conformes a los requisitos generales de la directriz europea 93/42/CEE. Los racores, mangueras, gafas, sondas o mascarillas serán específicos a la oxigenoterapia. Pida consejo a su distribuidor para procurarse el suministro de dichos accesorios.
ES NewLife® Intensity IV. 4. Alarmas - Seguridades IV. 4. 1. Alarmas • Detección de la ausencia de tensión: En caso de un corte de energía eléctrica, se pone en funcionamiento una alarma acústica continua. • Fallo de funcionamiento: En caso de una anomalía en la distribución, se pone en funcionamiento una alarma acústica intermitente. IV. 4.2. Seguridades • Motor del compresor: La seguridad térmica se realiza mediante un termostato situado en la bobina del stator (145 ± 5°C).
NewLife® Intensity ESF IV. 5.2. Mantenimiento del Monitor de Oxígeno - no hay ningún mantenimiento específico, El umbral de alarma se preconfigura a 85 ± 3% en fábrica. No hay que tocar los ajustes. IV. 6. Características técnicas Dimensiones: Largo x Anchura x Altura: 368 x 419 x 699 mm. Peso: 25 kg. Nivel de ruido de ± 52 dBA Valores de los flujos propuestos: 0 – 8 l/min. Proporción media de oxígeno: • a 2 l/min 92%. • a 7 l/min 91%. • a 8 l/min 90%. (Valores a 21°C y a presión atmosférica de 1.
ES NewLife® Intensity Condiciones límites del entorno: Las prestaciones del aparato (especialmente la concentración en oxígeno) se dan a 21°C y 1.013 mbar. Pueden modificarse en función de las variaciones de la temperatura ambiente y de la altitud. - Es conveniente guardar y transportar el dispositivo en posición vertical. - Utilizar en posición vertical únicamente. - Temperatura ambiente comprendida entre 5°C y 40°C (utilización). - Temperatura de almacenamiento comprendida entre 20 a 60°C.
NewLife® Intensity ESF IV.9. Modo de eliminación de los desechos Todos los desechos procedentes de la utilización de NewLife® Intensity (circuito de paciente, filtro, ...) se eliminarán según los procedimientos apropiados. IV. 10. Modos de eliminación del dispositivo Con el fin de proteger el medio ambiente, el concentrador se eliminará según los procedimientos apropiados.
ES NewLife® Intensity IV. 11. Fallos en el funcionamiento Observaciones Causas probables Soluciones El botón 0-I está en posición encendido. El aparato no funciona. La alarma del aparato es continua. Cable de alimentación mal enchufado. Averia en la red eléctrica. Comprobar la conexión del cable. Rearmar el disyuntor (2) si es necesario pulsando Comprobar los fusibles o el disyuntor de instalación del local. El indicator del % de O2 se queda encendido en amarillo. % de oxigeno demasiado bajo.
NewLife® Intensity ESF ANEXOS LISTA DE COMPROBACIONES A LA INSTALACIÓN /ANTES DE UTILIZARLO Después de cada instalación y antes de cada utilización, efectúe la secuencia siguiente: • Comprobar el buen estado general (señales de golpes, etc.) del aparato. • Comprobar el buen estado general del circuito de paciente (gafas flexibles, mangueras limpias, ausencia de cortes, etc.). • Rellene e instale el humidificador si procede.
ES NewLife® Intensity Opciones de flujo doble y flujo pediátrico/bajo La información presentada a continuación explica las opciones de flujo doble de 8 litros y de flujo pediátrico/bajo para el Concentrador de Oxígeno NewLife Intensity.
NewLife® Intensity ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍÁ ÃÅÍÉÊÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ....................................... 1-EL É. ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ.......................................................................2-EL É. 1. ÌðñïóôéíÞ ðëåõñÜ (Åéê. É. 1.).....................................2-EL É. 2. Ðßóù ðëåõñÜ (Åéê. É. 2.)............................................. 3-EL ÉÉ. ÅÍÁÑÎÇ / ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ.............................................. 3-EL ÉÉ. 1. ×ñÞóç óå áðåõèåßáò ïîõãïíïèåñáðåßá...................... 3-EL ÉÉÉ.
EL NewLife® Intensity Åéê. I.1 Åéê. I.
NewLife® Intensity ELF ÃÅÍÉÊÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ×ÑÇÓÇ ÏÎÕÃÏÍÏÕ • Ôï ïîõãüíï äåí åßíáé åýöëåêôï áÝñéï áëëÜ åðéôá÷ýíåé ôçí êáýóç ôùí õëéêþí. Ãéá íá áðïöýãåôå ïðïéïäÞðïôå êßíäõíï ðõñêáúÜò ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ NewLife® Intensity ìáêñéÜ áðü ïðïéáäÞðïôå öëüãá, ðõñáêôùìÝíç åóôßá Þ ðçãÞ èåñìüôçôáò (ôóéãÜñï) êáé áðü ïðïéáäÞðïôå êáýóéìï ðñïúüí üðùò ëÜäé, ëßðïò, äéáëõôéêÜ, áåñïæüë, ê.ë.ð. • Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå åêñçêôéêÞ áôìüóöáéñá.
EL NewLife® Intensity Óõììüñöùóç ìå ôçí ðñïäéáãñáöÞ ÅÍ 60-601 (ðáñ. 6.8.2. b): “Ï êáôáóêåõáóôÞò, ï óõíáñìïëïãçôÞò, ï åãêáôáóôÜôçò êáé ï åéóáãùãÝáò äåí èåùñïýíôáé õðåýèõíïé ãéá ôéò óõíÝðåéåò óôï èÝìá ôçò áóöÜëåéáò ôçò áîéïðéóôßáò êáé ôùí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò óõóêåõÞò ðáñÜ ìüíï åÜí: -ç óõíáñìïëüãçóç, ïé åðåêôÜóåéò, ïé ñõèìßóåéò, ïé ôñïðïðïéÞóåéò Þ ïé åðéäéïñèþóåéò Ý÷ïõí ãßíåé áðü Üôïìá åîïõóéïäïôçìÝíá áðü áõôïýò. -ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç ôïõ ó÷åôéêïý ÷þñïõ åßíáé óýìöùíç ìå ôéò .
NewLife® Intensity ELF 4 ÕãñáíôÞò (ðñïâëåðüìåíç èÝóç) á) ÖéÜëç â) ÊáðÜêé ã) Âýóìá åîüäïõ 5 ¸îïäïò áÝñá åìðëïõôéóìÝíïõ ìå ïîõãüíï 6 Êïõìðß ñýèìéóçò ñïÞò (ëßôñá/ëåðôü) 7 Οδηγίες για την ασφάλεια 8 Ïèüíç oîõãüíïõ É. 2. Ðßóù ðëåõñÜ (Åéê. É. 2.) 9 Ößëôñï ãéá ôç óêüíç 10 ÅôéêÝôá êáôáóêåõáóôÞ 11 Çëåêôñéêü êáëþäéï ÉÉ. ÅÍÁÑÎÇ / ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ÉÉ. 1. ×ñÞóç óå áðåõèåßáò ïîõãïíïèåñáðåßá á - Âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò (1) åßíáé óôç èÝóç 0.
EL NewLife® Intensity è - Ðñïóáñìüóôå ôï ñéíéêü óùëÞíá Þ ôç ìÜóêá óôï ðñüóùðï. ÐáñáôÞñçóç: ôï âÝëôéóôï åðßðåäï óõìðýêíùóçò ïîõãüíïõ åðéôõã÷Üíåôáé 10 ëåðôÜ ðåñßðïõ ìåôÜ ôçí Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò (90% ôçò óõìðýêíùóçò åðéôõã÷Üíåôáé ìåôÜ áðü 5 ëåðôÜ ðåñßðïõ). ¼ôáí ôåëåéþóåé ç èåñáðåßá, ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç óõóêåõÞ ðáôÞóôå ôï ðéåæüìåíï êïõìðß (1) ãéá íá ôç èÝóåôå óôç èÝóç 0. Ç ñïÞ ôïõ åìðëïõôéóìÝíïõ ìå ïîõãüíï áÝñá óõíå÷ßæåôáé ãéá 1 ðåñßðïõ ëåðôü ìåôÜ ôç äéáêïðÞ ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò. III. 1.
ELF NewLife® Intensity ÔáêôéêÜ: - áðïëýìáíóç ôïõ åîïðëéóìïý ìå åìâýèéóç óå áðïëõìáíôéêü äéÜëõìá (ãåíéêÜ óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç åëáöñþò ÷ëùñéùìÝíïõ íåñïý), - îÝðëõìá êáé óôÝãíùìá, - Ýëåã÷ïò ôçò êáôÜóôáóçò ôïõ ðáñåìâýóìáôïò ðïõ âñßóêåôáé ìÝóá óôï êáðÜêé ôïõ õãñáíôÞ. • ÓõóêåõÝò ÷ïñÞãçóçò ïîõãüíïõ: Ôçñåßôå ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. â - Ãéá êÜèå êáéíïýñãéï áóèåíÞ: Ï õãñáíôÞò ðñÝðåé íá åßíáé äõíáôüí íá áðïóôåéñþíåôáé Þ íá áíôéêáèßóôáôáé.
EL NewLife® Intensity IV. 3. Áñ÷Þ ëåéôïõñãßáò Ï óõìðéåóôÞò óôÝëíåé öéëôñáñéóìÝíï áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò ðñïò ìßá ïìÜäá âáëâßäùí ç ïðïßá áöÞíåé íá ðåñÜóåé ï óõìðéåóìÝíïò áÝñáò ðñïò ìßá óôÞëç ðáñáãùãÞò. Ïé óôÞëåò ðåñéÝ÷ïõí Ýíá ìïñéáêü çèìü ï ïðïßïò ÷ñçóéìåýåé ãéá íá áðïññïöÜ ôï Üæùôï êáé áöÞíåé íá ðåñíÜ ôï ïîõãüíï. Ï åìðëïõôéóìÝíïò ìå ïîõãüíï áÝñáò óôç óõíÝ÷åéá êáôåõèýíåôáé ðñïò ìéá âáëâßäá ìåßùóçò ôçò ðßåóçò ìÝóù ôçò âáëâßäáò åëÝã÷ïõ ñïÞò ðñïò ôçí Ýîïäï ïîõãüíïõ.
NewLife® Intensity ELF IV. 5. Ëåéôïõñãßá ïèüíçò oîõãüíïõ (ðñïáéñåôéêü, åêôüò áðü ôçí Åõñþðç êáé ïñéóìÝíåò Üëëåò ÷þñåò). IV. 5. 1. Áñ÷Þ ëåéôïõñãßáò ïèüíçò oîõãüíïõ (âáèìßäá Ýíäåéîçò óõìðýêíùóçò ïîõãüíïõ) Ç ïèüíç ïîõãüíïõ åßíáé ìéá çëåêôñïíéêÞ ìïíÜäá éêáíÞ íá åëÝã÷åé ôçí áðïôåëåóìáôéêÞ óõìðýêíùóç ïîõãüíïõ ðïõ ðáñÝ÷åôáé áðü ôç óõóêåõÞ NewLife® Intensity. Ç ïèüíç ïîõãüíïõ áíé÷íåýåé êÜèå ðôþóç óõìðýêíùóçò êÜôù áðü Ýíá ðñïñõèìéóìÝíï üñéï êáé åíåñãïðïéåß Ýíá ïðôéêü êáé ç÷çôéêü óõíáãåñìü.
EL NewLife® Intensity ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá: • 230 V - 50 Hz (Åõñþðç) / 115 V - 60 Hz / 230 V - 60 Hz (Üëëåò ÷þñåò, áíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç) • Xñçóéìïðïéåßôå ôï åéäéêü çëåêôñéêü êáëþäéï ðïõ ðñïïñßæåôáé ãé’ áõôü ôï óêïðü êáé åëÝãîôå áí ç ôÜóç ôïõ ñåýìáôïò ôçò çëåêôñéêÞò óáò åãêáôÜóôáóçò áíôéóôïé÷åß óôá çëåêôñéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí ðëÜêá óôïé÷åßùí êáôáóêåõÞò ç ïðïßá âñßóêåôáé óôçí ðßóù ðëåõñÜ ôçò óõóêåõÞò. • ÌÝóç éó÷ýò: 410 watt ÔÜîç ÉÉ Ôýðïò  Ðñïóôáóßá ìå äéáêüðôç áóöÜëåéáò 2.0 A (230 V).
NewLife® Intensity ELF IV. 8 Óýìâïëá - Óõíôïìïãñáößåò I : Óå ëåéôïõñãßá 0 : Åêôüò ëåéôïõñãßáò (ìç ñåõìáôïäïôïýìåíç). : ÓõóêåõÞ ôýðïõ Â. : ÓõóêåõÞ ôÜîçò ÉÉ. : Ìçí êáðíßæåôå. 0459 : Óõììïñöþíåôáé ìå ôçí ïäçãßá 93/42/ÅÅC åêäïèåßóá áðü ôïí õð’ áñéèìü 0459 áñìüäéï ïñãáíéóìü. : Ìçí åêèÝôåôå ôï ðñïúüí óå ãõìíÞ öëüãá. : Ìçí ëéðáßíåôå. : Ðñïóï÷Þ óõìâïõëåõèåßôå ôï åíçìåñùôéêü õëéêü ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ. : Διατηρείτε ôç óõóêåõÞ óå êÜèåôç èÝóç. : Ðñïóï÷Þ åýèñáõóôï.
EL NewLife® Intensity IV. 11. Áíôéìåôþðéóç ðñïâëçìÜôùí Óõìðôþìáôá ÐéèáíÝò áéôßåò Ëýóåéò Ôï êïõìðß Ï/É âñßóêåôáé óôç èÝóç ON. Ç óõóêåõÞ äå ëåéôïõñãåß. Ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé óå êáôÜóôáóç óõíå÷ïýò óõíáãåñìïý. ÊáêÞ óýíäåóç ôïõ çëåêôñéêïý êáëùäßïõ ìå ôçí ðñßæá. ÂëÜâç çëåêôñéêïý ñåýìáôïò. ÅëÝãîôå ôç óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ ìå ôçí ðñßæá. Åðáíáñõèìßóôå ôï äéáêüðôç áóöÜëåéáò (2) åÜí ÷ñåéÜæåôáé ðáôþíôáò ôïí. ÅëÝãîôå ôéò áóöÜëåéåò Þ ôïí áõôüìáôï äéáêüðôç ôçò çëåêôñéêÞò åãêáôÜóôáóçò ôïõ êôéñßïõ.
NewLife® Intensity ELF ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÅËÅÃ×ÏÕ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ ÐÑÉÍ ÁÐÏ ÔÇ ×ÑÇÓÇ ÌåôÜ áðü êÜèå åãêáôÜóôáóç êáé ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç áêïëïõèåßôå ôéò ðáñáêÜôù äéáäéêáóßåò ìå ôç óåéñÜ ðïõ áíáöÝñïíôáé: • ÅëÝãîôå áí ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé ãåíéêÜ óå êáëÞ êáôÜóôáóç (ß÷íç ÷ôõðçìÜôùí ê.ë.ð.). • ÅëÝãîôå áí âñßóêåôáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç ôï êýêëùìá áóèåíÞ (åýêáìðôïò ñéíéêüò óùëÞíáò, êáèáñïß óùëÞíåò, íá ìçí Ý÷ïõí êïðåß ê.ë.ð.). • Áí áðáéôåßôáé, ãåìßóôå ôïí õãñáíôÞ êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí óôç èÝóç ôïõ.
EL NewLife® Intensity Διπλή ροή και Επιλογές Παιδιατρικής/Χαμηλής ροής Οι παρακάτω πληροφορίες εξηγούν τη διπλή ροή 8 λίτρων και τις επιλογές παιδιατρικής/χαμηλής ροής για τη συσκευή οξυγόνου NewLife Intensity. Εφαρμογή διπλής ροής Η επιλογή διπλής ροής 8 λίτρων της μονάδας NewLife® Intensity δίνει τη δυνατότητα σε έναν απλό συμπυκνωτή οξυγόνου να καλύψει τις απαιτήσεις υψηλής ροής ενός ασθενή 8 lpm ή τις ανάγκες δύο ασθενών, με οποιονδήποτε συνδυασμό ροής έως και 8 lpm (Εικόνα I.3).
NewLife® Intensity CONTENTS GENERAL SAFETY GUIDELINES................................................................ 1-GB I. DESCRIPTION......................................................................................... 2-GB I. 1. Front panel (Fig. I. 1).............................................................................. 2-GB I. 2. Rear panel (Fig. I. 2).............................................................................. 2-GB II. STARTING-UP / INSTALLATION.........................
GB NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity GB F GENERAL SAFETY GUIDELINES USE OF OXYGEN • Oxygen is not a flammable gas, but it accelerates the combustion of materials. To avoid all risks of fire, the NewLife® Intensity should be kept away from all flames, incandescent sources and sources of heat (cigarettes), as well as any combustible products such as oil, grease, solvents, aerosols, etc. • Do not use in an explosive atmosphere. • Avoid letting oxygen accumulate on an upholstered seat or other fabrics.
GB NewLife® Intensity - The device is used in accordance with the instructions for use.” If the replacement parts used for the periodic servicing by an approved technician do not comply with the manufacturer’s specifications, the latter is absolved from all responsibility in the event of an accident. Do not open the device whilst in operation: risk of electrical shock.
NewLife® Intensity GB F II. STARTING UP / INSTALLATION II. 1. Use in direct oxygen therapy. a - Ensure that the switch (1) is in the 0 position. b - If used with a humidifier: Unscrew the flask and fill it with water up to the line (see the humidifier instructions). Then screw the humidifier flask onto its lid until there are no leaks from it. c - Connect the oxygen administration tube to the humidifier outlet nozzle or connect the administration nasal cannulas onto the concentrator.
GB NewLife® Intensity III. CLEANING - MAINTENANCE III. 1. Cleaning Only the outside of the NewLife® Intensity is to be cleaned, with a dry cloth or, if necessary, a damp sponge and clean or soapy water, then thoroughly dried with wipes and an alcohol-based solution. Acetone, solvents or any other flammable products must not be used. Do not use abrasive powders. The removable dust filter (9) must be cleaned in soapy water after approximately 100 hours of use, or when required. Rinse and wipe dry.
NewLife® Intensity GB F IV. USEFUL INFORMATION IV. 1. Accessories and spare parts The accessories used with the NewLife® Intensity must: - be oxygen compatible, - be biocompatible, - comply with the general requirements of the 93/42/EEC European Directive. The connectors, tubes, nasal cannulas, probes or masks must be designed for oxygen therapy. Contact your distributor to obtain these accessories.
GB NewLife® Intensity IV. 4. Alarms - Safety devices IV. 4. 1. Alarms • No volt detection: In the event of a mains power cut, a continuous audible alarm is tripped. • Operating fault: In the case of a distribution fault, an audible intermittent alarm is tripped. IV. 4. 2. Safety devices • Compressor motor: Thermal safety is ensured by a thermostat situated in the stator winding (145 ± 5 °C). • Electrical protection of the NewLife® Intensity : A circuit breaker is located on the front panel I.1 (2).
NewLife® Intensity GB F IV. 6. Technical characteristics Dimensions: D x W x H: 368 x 419 x 699 mm. Weight: 25.0 kg. Noise level: ± 52 dBA Flow values: 0 - 8 l/min. Average oxygen content: • at 2 l/min. 92 %. • at 7 l/min. 91 %. • at 8 l/min. 90%. (values at 21 °C and at an atmospheric pressure of 1013 mbar). Max. recommended flow: 8 l/min. The maximum outlet pressure is 138 kPa. It is not recommended to use the NewLife® Intensity at flow values less than 2 l/min.
GB NewLife® Intensity IV. 7. Standards EN 60-601-1-2: Electromagnetic compatibility of electro-medical devices. ISO 13485: Medical Devices Quality Management System. IV. 8. Symbols - Abbreviations I : ON 0 : Off (power switched off). : Type B device : Class II device : Do not smoke. 0459 : Complies with the 93/42/EEC directive drawn up by the approved organization n° 0459. : Do not expose to open flames. : Do not grease. : Consult the accompanying documents. : Keep in the vertical position.
GBF NewLife® Intensity IV. 11. Troubleshooting Observations Probable causes Solutions The 0-I button is in the ON Power cable not plugged in position. The device does not correctly. Mains power failure. operate. The continuous alarm sounds. Check the cable connection. Reset the circuit breaker (2) if necessary by pressing. Check the fuses or circuit breaker fitted on the premises. Oxygen concentration indicator remains lit yellow. Oxygen concentration is too low. Contact your distributor.
GB NewLife® Intensity APPENDICES INSTALLATION CHECK LIST / BEFORE USE Each time after installation and before use, carry out the following sequence of operations • Check that the device is in good condition generally (no traces of impacts, etc.) • Check that the patient circuit is in good condition generally (flexible nasal cannulas, pipes clean, no cuts, etc.) • If necessary, fill and fit the humidifier.
NewLife® Intensity GBF European Representative: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-mail: eurorepcontact@airsep.
GB NewLife® Intensity Dual Flow and Pediatric/Low Flow Options The following information will explain the 8 liter dual flow and pediatric/low flow options for the NewLife® Intensity Oxygen Concentrator. Dual Flow Application The NewLife® Intensity unit’s 8-liter dual flow option allows a single concentrator to meet the high flow requirements of a 8 lpm patient or the needs of two patients, in any combination of flows up to 8 lpm (Figure I.3).
NewLife® Intensity SOMMARIO NORME GENERALI DI SICUREZZA............................................................. 1-IT I. DESCRIZIONE........................................................................................... 2-IT I.1 Lato anteriore (Fig. I.1)................................................................................2-IT I.2 Lato posteriore (Fig. I.2)..............................................................................3-IT II. MESSA IN FUNZIONE/INSTALLAZIONE.................
IT NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity ITF NORME GENERALI DI SICUREZZA UTILIZZO DI OSSIGENO • L’ossigeno non è un gas infiammabile ma accelera la combustione dei materiali. Per evitare qualunque pericolo di incendio, si consiglia di tenere NewLife® Intensity lontano da qualunque fiamma, fonte incandescente o fonte di calore (sigarette) nonché da qualsiasi prodotto combustibile quale olio, grasso, solventi, aerosol, ecc. • Non utilizzare in atmosfera esplosiva.
IT NewLife® Intensity - l’apparecchio è utilizzato secondo le istruzioni per l’uso ”. Durante la manutenzione periodica a cura di un tecnico autorizzato, l’uso di pezzi di ricambio non conformi alle norme di costruzione, annulla la responsabilità del fabbricante in caso di incidenti. Non aprire l’apparecchio quando è acceso per evitare il rischio di scosse elettriche.
NewLife® Intensity ITF II. MESSA IN FUNZIONE/INSTALLAZIONE II. 1. Uso in ossigenoterapia diretta a - Accertarsi che l’interruttore (1) sia in posizione 0. b - In caso d’uso con un umidificatore: Svitare il flacone dell’umidificatore e riempirlo d’acqua fino alla tacca di livello (cfr. istruzioni per l’uso dell’umidificatore). Riavvitare quindi il coperchio sul flacone dell’umidificatore, stringendo abbastanza da impedire perdite all’altezza del coperchio stesso.
IT NewLife® Intensity III. PULIZIA - MANUTENZIONE III. 1. Pulizia La pulizia si limita alle parti esterne di NewLife® Intensity e si effettua con panno asciutto o, se necessario, con una spugna immersa nell’acqua o in acqua e sapone e poi ben strizzata, oppure con un asciugamano imbevuto di soluzione a base d’alcool. L’utilizzo di acetone, di solventi o di qualunque altro prodotto infiammabile è vietato. Non utilizzare prodotti abrasivi in polvere.
NewLife® Intensity ITF IV. QUELLO CHE OCCORRE SAPERE IV. 1. Accessori e pezzi di ricambio Gli accessori utilizzati con NewLife® Intensity devono essere: - compatibili con l’ossigeno, - biocompatibili, - conformi alle esigenze generali della direttiva europea 93/42/CEE. I raccordi, i tubi, le cannule nasali o le maschere devono essere specifici per l’ossigenoterapia. Rivolgersi al distributore per la fornitura di detti accessori.
IT NewLife® Intensity IV. 4. Allarmi - Sicurezze IV. 4. 1. Allarmi • Rilevamento dell’assenza di tensione: Nel caso di un’interruzione dell’alimentazione, scatta un allarme acustico continuo. • Guasto di funzionamento: Nel caso di un’anomalia di distribuzione scatta un allarme acustico intermittente. IV. 4. 2.
NewLife® Intensity ITF Nota: quando si accende NewLife® Intensity, il modulo monitore di ossigeno funziona nel seguente modo: 1) oltre al test normale di NewLife® Intensity, si accende la spia giallo monitore di ossigeno. 2) In principio, la spia resta accesa alcuni minuti (10 minuti al massimo), il tempo che la concentrazione del gas erogato raggiunga e superi l’85 ± 3% di O2. 3) Superato questo arco di tempo, la spia giallo si spegne, ad indicare che il concentratore funziona in modo soddisfacente. IV.
IT NewLife® Intensity • Potenza media: 410 watts Classe II Tipo B 2,0 A (230 V). 4,0 A (120 V). Filtri: Nella parte posteriore dell’apparecchio: un filtro anti-polvere. Davanti al rubinetto: un filtro prodotto < 2.0 µm. Circolazione dell’aria: Un ventilatore assicura il raffreddamento del compressore. Condizioni ambientali: - Di preferenza, conservare e trasportare il dispositivo tenendolo in posizione verticale. - Uso soltanto in posizione verticale, - Temperatura ambiente compresa tra 5° e 40° C (uso).
NewLife® Intensity ITF IV. 8. Simboli - Abbreviazioni I : Marcia 0 : Arresto (elettricità staccata) : Apparecchio di tipo B. : Apparecchio di classe II. : Vietato fumare. 0459 :C onformità alla direttiva 93/42/CEE stabilita dall’ente notificato n° 0459. : Non avvicinare a fiamme nude. : Non lubrificare. : Attenzione, consultare i documenti in dotazione. : Mantenere in posizione verticale. : Fragile - Maneggiare con cura. : Spia luminosa di allarme del tenore di ossigeno.
IT NewLife® Intensity IV. 11. Incidenti di funzionamento Osservazioni Cause probabili Rimedi Il pulsante 0-I è in posizione di funzionamento. L’apparecchio non funziona. L’apparecchio è in allarme continuo. Cavo di alimentazione collegato male. Guasto rete. Controllare il collegamento del cavo. Se necessario, riarmare l’interruttore (2) premendo. Controllare i fusibili o l’interruttore dell’impianto del locale. L’indicatore del tasso di ossigeno resta acceso in giallo.
NewLife® Intensity ITF ALLEGATI CHECK LIST DI INSTALLAZIONE/PRIMA DELL’USO Dopo ogni installazione, e prima dell’uso, effettuare le seguenti operazioni: • Controllare che l’apparecchio sia in buono stato (tracce di urti, ecc.). • Controllareche il circuito paziente sia in buono stato (occhiali flessibili, tubazioni pulite, assenza di perforazioni ecc.). • Se necessario, riempire e installare l’umidificatore.
IT NewLife® Intensity Opzioni a flusso doppio e pediatrico/a flusso basso Le seguenti informazioni sono relative alle opzioni di flusso doppio da 8 litri e all’opzione pediatrica/ flusso basso per il nuovo concentratore di ossigeno NewLife Intensity.
NewLife® Intensity INHOUD ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN......................................... 1-NL I. BESCHRIJVING....................................................................................... 2-NL I. 1. Voorzijde (Fig. I.1)................................................................................... 2-NL I. 2. Achterzijde (Fig. I.2)................................................................................ 3-NL II. INWERKINGSTELLING/INSTALLATIE....................................
NL NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity NLF ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZUURSTOFGEBRUIK • Zuurstof is geen licht ontvlambaar gas, maar versnelt wel de ontbranding van materiaal. Teneinde brand te voorkomen, dient de NewLife® Intensity uit de buurt van vuur, gloei en warmtebronnen (sigaretten) en brandbare producten als olie, vet, oplosmiddelen, spuitbussen enz. bewaard te worden. • Niet in een explosiegevaarlijke omgeving gebruiken. • Vermijd zuurstofophoping op een beklede stoel of op andere stoffen.
NL NewLife® Intensity - het apparaat gebruikt wordt volgens de gebruiksinstructies.” Indien tijdens het periodieke onderhoud de bevoegde monteur onderdelen gebruikt die niet overeenkomen met de constructievoorschriften, kan bij een ongeval door de fabrikant geen aansprakelijkheid aanvaard worden. Open het apparaat niet wanneer het onder spanning staat: er bestaat een kans op elektrische schokken.
NewLife® Intensity NLF II. INWERKINGSTELLING/INSTALLATIE II. 1. Gebruik bij directe zuurstofbehandeling a - Vergewis u ervan dat de schakelaar (1) op 0 staat b - In geval van gebruik in combinatie met een luchtbevochtiger: draai de fles van de luchtbevochtiger los en vul deze met water tot het streepje (zie handleiding luchtbevochtiger). Draai vervolgens de fles van de luchtbevochtiger weer zodanig op zijn deksel dat deze niet lekt.
NL NewLife® Intensity III. REINIGING – ONDERHOUD III. 1. Reiniging Het reinigen beperkt zich tot de buitenkant van de NewLife® Intensity met een droge doek, of, indien nodig, met een vochtige spons en (zeep-) water, waarna het goed afgedroogd moet worden met een in een alcoholhoudende oplossing gedoopte doek. Het gebruik van aceton, oplosmiddelen of andere licht ontvlambare producten is verboden. Gebruik geen schuurpoeder.
NewLife® Intensity NLF Regelmatig: - Ontsmet het materiaal door onderdompeling in een desinfecterende oplossing (in het algemeen raden wij het gebruik van water met een beetje bleekmiddel aan). - Omspoelen en laten drogen. - Controleer of de pakking in het deksel van de luchtbevochtiger in goede staat verkeert. • Apparatuur voor toediening van zuurstof: Volg de instructies van de fabrikant op. b - Voor iedere nieuwe patiënt: De luchtbevochtiger moet zo mogelijk gesteriliseerd of vervangen worden.
NL NewLife® Intensity IV. 3. Werkingsprincipe De compressor zendt gefiltreerde lucht uit de omgeving naar een groep kleppen, hetgeen samengeperste lucht langs de kolom in productie laat gaan. De kolommen bevatten een moleculenzeef die de taak heeft stikstof te adsorberen en zodoende zuurstof door te laten. De met zuurstof verrijkte lucht wordt vervolgens naar een op een pompkraan aangesloten reduceerklep gestuurd.
NewLife® Intensity NLF IV. 5. Zuurstofmonitorfunctie (optioneel, behalve in Europa en sommige andere landen). IV. 5. 1. Werkingsprincipe van de zuurstofmonitor (module die het niveau van de zuurstofconcentratie aangeeft) De zuurstofmonitor is een elektronische module die in staat is de effectieve, door de NewLife® Intensity geleverde zuurstofconcentratie permanent te controleren.
NL NewLife® Intensity Gemiddeld zuurstofgehalte: • bij 2 l/min. 92 %. • bij 7 l/min. 91 %. • bij 8 l/min. 90 %. (waarden bij 21 °C en bij een luchtdruk van 1013 mbar). Max. aanbevolen aanvoer: 8 l/min. De maximale uitgangsdruk is 138 kPa. Het wordt niet aanbevolen om de NewLife® Intensity te gebruiken bij aanvoerwaarden van minder dan 2 l/min tenzij gebruikt met de procedure voor de pediatrische optie.
NewLife® Intensity NLF IV. 7. Normen EN 60601-1-2: Elektromagnetische compatibilteit van elektrische medische apparatuur. ISO 13485: Kwaliteitsbeheersysteem voor medische apparaten. IV. 8. Symbolen - Afkortingen I : Aan 0 : Uit (zonder spanning) : Apparaat type B : Apparaat klasse II : Niet roken 0459 : Voldoet aan de richtlijn 93/42/EEG opgesteld door de erkende organisatie n° 0459. : Niet aan open vuur blootstellen. : Niet smeren. : Let op: raadpleeg de begeleidende documenten.
NL NewLife® Intensity IV. 11. Probleemoplossing Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing De 0/I-knop staat op de Aanstand. Het apparaat werkt niet. Het permanente alarm van het apparaat werkt. De stekker zit niet goed in het stopcontact. Stroomstoring. Controleer het netsnoer. Zonodig de veiligheidsschakelaar (2) weer inschakelen door erop te drukken. Controleer de zekeringen of de stroomverbreker van de installatie. Het gele lampje van het zuurstofgehalte blijft permanent branden.
NewLife® Intensity NLF BIJLAGEN CHECKLIST INSTALLATIE / VOOR GEBRUIK Voer na iedere installatie en voor ieder gebruik de navolgende serie controles uit • Controleer de algemene staat van het apparaat (beschadigingen e.d.) • Controleer de algemene staat van het patiëntencircuit (flexibele neusbuisjes, schone leidingen, geen insnijdingen, enz.) • Vul, indien nodig, de luchtbevochtiger bij en zet deze op zijn plaats.
NL NewLife® Intensity Opties voor dubbele aanvoer en pediatrische/lage aanvoer De volgende informatie legt de 8 liter opties voor dubbele aanvoer en pediatrische/lage aanvoer voor de NewLife® Intensity zuurstofconcentrator uit.
NewLife® Intensity ÍNDICE INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA................................................. 1-PT I. DESCRIÇÃO.............................................................................................. 2-PT I. 1. Face dianteira (Fig. I. 1).......................................................................... 2-PT I. 2. Face traseira (Fig. I. 2)............................................................................ 3-PT II. COLOÇÃO EM FUNCIONAMENTO/INSTALAÇÃO...................
PT NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity PTF INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA UTILIZAÇÃO DO OXIGÉNIO • O oxigénio não é um gás inflamável, mas acelera a combustão dos materiais. Para evitar qualquer perigo de incêndio, convém colocar o NewLife® Intensity longe de chamas, fontes incandescentes e de calor (cigarros) e qualquer produto combustível como óleo, lubrificantes, solventes, aerossóis, etc. • Não utilizar numa atmosfera explosiva. • Evitar qualquer acumulação de oxigénio num assento revestido ou em qualquer outro tecido.
PT NewLife® Intensity -O aparelho é utilizado segundo as instruções de utilização”. A utilização de peças sobresselentes não conformes com as prescripções de construção durante a manutenção periódica efectuada por um técnico aprovado, elimina, em caso de incidente, a responsabilidade do fabricante. Não abrir o aparelho quando sob tensão: risco de electrocussão.
NewLife® Intensity PTF II. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO/ INSTALAÇÃO II. 1. Utilização em oxigenoterapia directa a - Verificar que o interruptor (1) está de facto na posição 0. b - Em caso de utilização com um humidificador: Desaparafusar o frasco do humidificador e enchê-lo com água até atingir o nível marcado (cf. instruções do humidificador). Voltar a aparafusar o frasco do humidificador sobre a sua tampa, isto suficientemente para impedir qualquer fuga ao nível da tampa.
PT NewLife® Intensity III. LIMPEZA - MANUTENÇÃO III. 1. Limpeza A limpeza faz-se unicamente nas partes externas do NewLife® Intensity e efectua-se com um pano seco ou, se necessário, com uma esponja molhada com água pura ou água ensaboada e bem enxugada, ou ainda com panos impregnados de solução à base de álcool. É proibida a utilização de acetona, solventes ou qualquer outro produto inflamável. Nunca utilizar pós abrasivos.
NewLife® Intensity PTF b - Para cada novo paciente: O humidificador tem de ser esterilizado sempre que possível ou substituído. O NewLife® Intensity tem de ser limpo e desinfectado conforme as indicações especificadas anteriormente. Recomendamos que o filtro anti-poeira seja substituído. Todo o circuito de administração de oxigénio (lunetas de oxigenoterapia, ...) deverá ser substituído. IV. O QUE É PRECISO SABER IV. 1.
PT NewLife® Intensity IV. 3. Princípio de funcionamento O compressor envia ar ambiente filtrado para um conjunto de válvulas, que permitem que o ar comprimido passe para a coluna em produção. As colunas contêm um crivo molecular cuja função é absorver o azoto para deixar passar o oxigénio. O ar superoxigenado é depois dirigido, através da válvula de controle de caudal, para uma válvula de redução da pressão até chegar à válvula distribuidora de oxigénio.
NewLife® Intensity PTF Quando o indicador luminoso fica amarelo durante mais de 15 minutos (±2 minutos) é accionado um alarme sonoro intermitente. Nota: Ao pôr o NewLife® Intensity em funcionamento, o Monitor de Oxigênio funcionará da maneira seguinte: 1) Em complemento do teste normal do NewLife® Intensity, vem a luz do indicador amarelo Monitor de Oxigênio.
PT NewLife® Intensity • Potência média: 410 watts Classe II Tipo B 2,0 A (230 V). 4,0 A (120 V). Filtros : Na parte traseira do aparelho : um filtro anti-poeira. Antes da válvula distribuidora : um filtro produto < 2.0 µm. Circulação de ar : Um ventilador assegura o arrefecimento do compartimento do compressor. Condições limites de meio ambiente : As performances do aparelho (principalmente a concentração em oxigénio) são dadas a 21° C e 1013 mbars.
NewLife® Intensity PTF IV. 8. Símbolos - Abreviaturas I : Ligar. 0 : Desligar (colocação fora de tensão). : Aparelho de tipo B. : Aparelho de classe II. : Não fumar. 0459 : De acordo com a directiva 93/42/CEE estabelecida pelo organismo notificado n° 0459. : Não aproximar de uma chama. : Não lubrificar. : Atenção, consultar os documentos que vão juntos. : Manter em posição vertical. : Frágil - Manipular com precaução. : Indicador luminoso de alarme do teor em oxigénio.
PT NewLife® Intensity IV. 11. Incidentes de funcionamento Observações O botão O-I está na posição ON (Ligado). O dispositivo não funciona. O alarme contínuo está ativado. Causas prováveis Cabo de alimentação mal ligado. Avaria na rede. Soluções Verificar a ligação do cabo. Se necessário, rearmar o disjuntor (2) carregando no botão. Verificar os fusiveis ou o disjuntor da instalação do local. O indicador de concentração de Taxa de oxigénio demasiaoxigénio permanece aceso na damente fraca. cor amarela.
NewLife® Intensity PTF ANEXOS LISTA DE VERICAÇÃO DE INSTALAÇÃO / ANTES DA UTILIZAÇÃO Após cada instalação, e antes de qualquer utilização, efectuar a sequência seguinte : • Verificar o bom estado geral (marcas de choques, ...) do aparelho. • Verificar o bom estado geral do circuito paciente (lunetas flexíveis, tubos limpos, ausência de cortes, ...). • Proceder, se necessário, ao enchimento e à colocação do humidificador.
PT NewLife® Intensity Opções de fluxo duplo e fluxo pediátrico/baixo As informações a seguir explicam as opções de fluxo duplo de 8 litros e fluxo pediátrico/baixo do concentrador de oxigénio NewLife Intensity. Aplicação de fluxo duplo A opção de fluxo duplo de 8 litros da unidade NewLife® Intensity permite que um só concentrador atenda às necessidades de alto fluxo de um paciente que requer 8 lpm ou as necessidades de dois pacientes, em qualquer combinação de fluxos, até o máximo de 8 lpm (Figura I.3).
NewLife® Intensity INNEHÅLLSFÖRTECKNING ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER...........................................1-SV I. BESKRIVNING..........................................................................................2-SV I. 1. Apparatens framsida (Fig. I. 1)................................................................2-SV I. 2. Apparatens baksida (Fig. I. 2).................................................................3-SV II. IGÅNGSÄTTNING OCH INSTALLATION......................................
SV NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity SVF ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER ANVÄNDNING AV OXYGEN • Oxygen är en brandunderhållande gas som underlättar och påskyndar förbränning. För att undvika brandfara ska NewLife® Intensity placeras på behörigt avstånd från öppen eld, gnistoch värmekällor (cigaretter), samt alla typer av brännbara produkter, som till exempel olja, fett, lösningsmedel och aerosolspray m.m. • Apparaten får ej användas i explosiv atmosfär.
SV NewLife® Intensity - apparaten används i enlighet med instruktionerna.” Tillverkaren befrias från allt ansvar i händelse av olycka om reservdelar som inte överensstämmer med tillverkarens specifikationer används vid det periodiska underhållet, eller om reservdelar har monterats av en icke-behörig tekniker. Öppna inte apparaten då strömmen är påkopplad. Risk för elektriska stötar föreligger. Apparaten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG.
NewLife® Intensity SVF II. IGÅNGSÄTTNING OCH INSTALLATION II. 1. Direkt behandling med oxygentillskott a - Kontrollera att strömbrytaren (1) verkligen är frånslagen b - Vid användning med befuktare: Skruva loss befuktarens behållare och fyll den med vatten upp till nivåstrecket (jfr befuktarens bruksanvisning). Skruva sedan tillbaka befuktarens behållare på locket. Se till att den inte läcker vid locket.
SV NewLife® Intensity III. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL III. 1. Rengöring Endast NewLife® Intensitys externa delar behöver rengöras. Rengör med hjälp av en torr trasa. Vid behov kan apparaten rengöras med en väl urvriden svamp fuktad med rent vatten eller med servetter impregnerade med en alkoholbaserad lösning. Det är förbjudet att använda aceton, lösningsmedel eller andra lättantändliga produkter. Använd inte slipmedel.
NewLife® Intensity SVF b - Innan varje ny patient Befuktaren ska om möjligt steriliseras eller bytas ut. NewLife® Intensity ska rengöras och desinficeras enligt ovanstående anvisningar. Produktfiltren inuti apparaten ska bytas ut. Det är även tillrådligt att byta ut dammfiltret. Alla tillbehör för tillförsel av oxygen (näskanyl för behandling med oxygentillskott m.m.) ska bytas ut. IV. VAD MAN BÖR VETA IV. 1.
SV NewLife® Intensity IV.4. Alarm och säkerhetsanordningar IV. 4. 1. Alarm • Detektering av spänningsbortfall Vid spänningsavbrott utlöses ett ihållande ljudlarm. • Funktionsfel Vid ett eventuellt distribueringsfel kommer ett intermittent ljudalarm att utlösas. IV. 4. 2. Säkerhetsanordningar • Kompressorns motor En termostat i statorns lindning svarar för den termiska säkerheten (145 ± 5° C). • NewLife® Intensitys elskydd En effektbrytare är placerad på frontpanelen. I.1 (2).
NewLife® Intensity SVF IV. 5. 2. Underhåll av syremätningsmodulen - Modulen kräver inget specifikt underhåll. Larmtröskeln förhandregleras till 85 ± 3 % vid tillverkningen. Det finns ingen anledning att ändra inställningen. IV. 6.
SV NewLife® Intensity Omgivande gränsförhållanden Apparatens angivna prestanda (framför allt koncentrationen av oxygen) gäller vid 21°C och 1013 mbar. Den riskerar att försämras vid temperaturvariationer i omgivningen och användning på hög höjd. - Utrustningen skall lämpligen förvaras och transporteras i vertikalt läge. - Användning får endast ske i vertikalt läge. - Omgivningstemperaturen ska ligga mellan 5 och 40°C (vid användning). - Förvaringstemperaturen ska ligga mellan -20 och 60°C.
NewLife® Intensity SVF IV. 9. Avfallsbortskaffande Allt avfall som härrör från användning av NewLife® Intensity (slangset, filter m.m.) ska avyttras på tillbörligt sätt. IV. 10. Avyttring av anordningen I syfte att skydda miljön ska all avyttring av koncentratorn ske på tillbörligt sätt.
SV NewLife® Intensity IV. 11. Felsökningsschema Observation Troligt fel Lösning Strömbrytaren på/av är påslagen. Apparaten fungerar inte. Ihållande ljudlam. Bristfälligt kopplad nätsladd. Strömavbrott. Kontrollera att sladden är ordentligt kopplad. Återställ effektbrytaren (2) vid behov. Kontrollera säkringama eller installationens effektbrytare i lokalen. Oxygenhaltindakatom förblir tänd (gul). För låg oxygenhalt. Kontakta distributören. Larmtestet fungerar ej. Internt elektriskt fel.
NewLife® Intensity SVF BILAGOR KONTROLLISTA VID INSTALLATION OCH INNAN ANVÄNDNING Efter installation och innan användning ska följande kontroller utföras: • Kontrollera att apparaten är i gott skick (märken efter stötar m.m.). • Kontrollera att slangsetet är i gott skick (mjuka näskanyler, rena slangar utan sprickor m.m.). • Fyll och montera eventuellt befuktaren. • Innan stickkontakten sätts i eluttaget ska spänningslarmet kontrolleras genom att strömbrytaren på/av slås på under några sekunder.
SV NewLife® Intensity Funktioner för tvåvägsflöde och pediatriskt/lågt flöde Nedan beskrivs funktionerna för 8 liters tvåvägsflöde och och det pediatriska/låga flödet på NewLife® Intensity Oxygenkoncentrator. Tvåvägsflöde NewLife® Intensity-enhetens 8-litersfunktion för tvåvägsflöde gör det möjligt att använda en koncentrator för högflödeskraven hos en 8 l/min.-patient eller två patienter vars gemensamma behov uppgår till högst 8 l/min. (fig. I.3).
NewLife® Intensity INDHOLD GENERELLE RETNINGSLINJER FOR SIKKERHED.............................1-DA I. BESKRIVELSE.........................................................................................2-DA I. 1. Forpanel (Fig. I. 1)...................................................................................2-DA I. 2. Bagpanel (Fig. I. 2)..................................................................................2-DA II. OPSTART / INSTALLATION....................................................
DA NewLife® Intensity Fig. I.1 Fig. I.
NewLife® Intensity F DA GENERELLE RETNINGSLINJER FOR SIKKERHED BRUG AF ILT • Ilt er ikke en brændbar gas, men ilt øger forbrænding af materialer. For at undgå risiko for brand, bør NewLife® Intensity holdes væk fra åben ild, glødekilder og varmekilder (f.eks. cigaretter), samt fra brændbare produkter som f.eks. olie, fedt, opløsningsmidler, aerosoler, mv. • Anvend ikke apparatet i et eksplosivt miljø. • Undgå at ilt ophober sig i polstrede sæder eller andet stof.
DA NewLife® Intensity - Apparatet anvendes i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Hvis udskiftningsdele, der af en autoriseret tekniker anvendes ved den periodiske servicering af apparatet, ikke er i overensstemmelse med producentens specifikationer, har sidstnævnte intet ansvar i tilfælde af ulykker. Apparatet må ikke åbnes under drift: risiko for elektrisk stød.
NewLife® Intensity DAF II. OPSTART / INSTALLATION II. 1. Anvendes til direkte iltterapi a - Sørg for, at kontakten (1) er i stilling 0. b - Hvis apparatet anvendes sammen med en befugter: Afskru flasken og fyld den med vand, op til stregen (se vejledningen til befugteren). Skru derefter befugterflasken på dens låg, indtil sammenskruningen er tæt. c - Sæt iltadministrationsslangen på befugterudgangsdysen, eller tilslut administrations-næsekanylen til koncentratoren.
DA NewLife® Intensity III. RENGØRING - VEDLIGEHOLDELSE III. 1. Rengøring NewLife® Intensity må kun rengøres udvendigt med en tør klud eller - om nødvendigt - med en svamp, fugtet i rent vand eller rengøres med sæbevand, og derefter grundigt aftørres med servietter og en alkoholbaseret opløsning. Acetone, opløsningsmidler og andre brændbare produkter må ikke anvendes. Brug ikke slibende midler/puddere Det aftagelige støvfilter (9) skal rengøres i sæbevand efter ca.
NewLife® Intensity F DA IV. NYTTIGE OPLYSNINGER IV. 1. Tilbehør og reservedele Det tilbehør, der anvendes med NewLife® Intensity, skal: - være iltkompatibelt, - være biokompatibelt, - være i overensstemmelse med de generelle krav i EU-direktiv 93/42/EEC. Tilslutninger, slanger, næsekanyler, prober eller masker skal være beregnet til iltterapi. Kontakt din distributør for anskaffelse af disse tilbehør.
DA NewLife® Intensity IV. 4. Alarmer - Sikkerhedsenheder IV. 4. 1. Alarmer • Ingen spændingsdetektering: Ved strømudfald udløses der en kontinuerlig lydalarm. • Driftsfejl: Ved distributionsfejl lyder en intermitterende alarm. IV. 4. 2. Sikkerhedsenheder • Kompressormotor: Termisk sikkerhed sikres af en termostat, der er placeret i statorviklingen (145 ± 5 °C). • Elektrisk beskyttelse af NewLife® Intensity: En kredsløbsafbryder er placeret på forpanelet I.1 (2).
NewLife® Intensity DAF IV. 6. Tekniske karakteristika Dimensioner: D x B x H: 368 x 419 x 699 mm. Vægt: 25,0 kg. Støjniveau: ± 52 dBA Flow-værdier: 0 - 8 l/min. Gennemsnits-iltindhold: • ved 2 l/min. 92 %. • ved 7 l/min. 91 %. • ved 8 l/min. 90 %. (værdier ved 21 °C og et atmosfærisk tryk på 1013 mbar). Maks. anbefalet flow: 8 l/min. Det maksimale udgangstryk er 138 kPa. Det anbefales ikke at benytte NewLife® Intensity med flowverdier lavere end 2 l/min.
DA NewLife® Intensity IV. 7. Standarder EN 60-601-1-2: Elektromagnetisk kompatibilitet for elektro-medicinske apparater. ISO 13485: Kvalitetsadministrationssystem for medicinske apparater. IV. 8. Symboler - Forkortelser I : ON 0 : Off (strømkontakt slukket). : Type B-apparat : Klasse II-apparat : Rygning forbudt. 0459 : I overensstemmelse med EU-direktiv 93/42/EEC, optegnet af den godkendte organisation n° 0459. : Må ikke udsættes for åben ild. : Må ikke smøres. : Se de medfølgende dokumenter.
DAF NewLife® Intensity IV. 11. Problemløsning Observationer Mulige årsager Løsninger 0-I knappen er i stilling ON. Apparatet fungerer ikke. Den kontinuerlige alarm lyder. Netledningen er ikke sat rigtigt i. Der er Kontrollér kabeltilslutningen. Nulstil om strømudfald. nødvendigt kredsløbsafbryderen (2), ved at trykke på. Kontrollér sikringer eller kredsløbsafbrydere i bygningen. Iltkoncentrationsindikatoren forbliver tændt gult. Iltkoncentrationen er for lav. Kontakt distributøren.
DA NewLife® Intensity APPENDIKS INSTALLATIONSTJEKLISTE / INDEN IBRUGTAGNING Følgende trin skal gennemføres hver gang apparatet installeres og inden det tages i brug • Kontrollér, at apparatets tilstand generelt er god (ingen spor af slag mv.) • Kontrollér, at patientkredsløbets tilstand generelt er god (fleksible næsekanyler, rene slanger, ingen revner, mv.) • Fyld og montér om nødvendigt befugteren.
DAF NewLife® Intensity Dobbeltflow og pædiatrisk/lavt flow valgmuligheder. Følgende oplysninger forklarer NewLife® Intensity iltkoncentratorens 8 liter dobbeltflow og pædiatrisk/lavt flow valgmuligheder. Anvendelse af dobbeltflow NewLife® Intensity enhedens 8 liter dobbeltflow valgmulighed gør det muligt ved brug af en koncentrator at opfylde det høje flowkrav af én 8 lpm patient, eller behov af to patienter i alle flow kombinationer op til 8 lpm (figur I.3).
NewLife® Intensity AirSep® Corporation
NewLife® Intensity AirSep® Corporation F
MN139-1 Rev.