Manuel du patient FR Gebrauchsanweisung für Patienten DE Manual del paciente ES Εγχειρίδιο για τον ασθενή EL Patient Manual EN Manuale del paziente IT Patiënthandleiding NL Manual do Paciente PT Bruksanvisning SV Patienthåndbog DA دﻟﯿﻞ ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ AR 0459 AirSep Corporation 401 Creekside Drive Buffalo, New York 14228 USA Tel: 716-691-0202 Fax: 716-691-4141
VisionAire™ FR FR VisionAire™ Consignes de sécurité importantes Section 1 NE PAS FAIRE FONCTIONNER CET APPAREIL SANS AVOIR AU PRÉALABLE LU ET COMPRIS LE PRÉSENT MANUEL. SI VOUS NE COMPRENEZ PAS LES DIVERS AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS QU'IL CONTIENT, VEUILLEZ CONTACTER VOTRE FOURNISSEUR AVANT DE TENTER D'UTILISER CET APPAREIL. SI CES PRÉCAUTIONS NE SONT PAS OBSERVÉES, DES BLESSURES OU DES DOMMAGES MATÉRIELS PEUVENT SURVENIR.
VisionAire™ FR FR VisionAire™ Consignes de sécurité importantes Ne laisser la canule nasale ni sous des couvertures de lit, ni sous des coussins de chaise. En effet, si le matériel était en position de marche mais non utilisé, l’oxygène risquerait d’enflammer ces matériaux. Mettre l'interrupteur I/0 marche/arrêt en position d'arrêt 0 (off) lorsque le VisionAire n'est pas en service.
VisionAire™ FR FR Ne pas utiliser de liquide directement sur le dispositif. La liste des produits chimiques indésirables inclut notamment les éléments suivants : l'alcool et les produits à base d’alcool, les produits concentrés à base de chlore (chlorure d’éthylène) et les produits à base de pétrole (Pine-Sol®, Lestoil®). NE PAS utiliser ces produits pour le nettoyage du boîtier en plastique du dispositif, car ils risquent de l'endommager. S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
VisionAire™ FR FR VisionAire™ Les équipements portables et mobiles de communication RF peuvent nuire aux dispositifs électro-médicaux. Ne pas positionner l'appareil de manière à rendre difficile l'accès au cordon d'alimentation. Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de l'appareil, lequel peut décolorer de façon permanente les revêtements de sol comme le vinyle. Le concentrateur ne doit pas être utilisé sur un revêtement sensible à la coloration par la chaleur.
VisionAire™ 1.0 FR Introduction FR VisionAire™ Remarque : Il n'y a jamais de danger de raréfaction de l'oxygène dans une pièce lorsque vous utilisez l'appareil VisionAire. Ce Manuel du patient va vous permettre de vous familiariser avec le concentrateur d’oxygène VisionAire d'AirSep. Veuillez lire attentivement et bien comprendre l'ensemble des informations contenues dans le présent manuel avant de vous servir du concentrateur.
VisionAire™ 2.0 2.1 FR FR VisionAire™ Composants du concentrateur Ø Poignées supérieures et latérales : o Facilite le transport de l'appareil. Passez en revue les figures ci-dessous pour vous familiariser avec les parties importantes de votre concentrateur d'oxygène VisionAire. Ø Interrupteur marche/arrêt(I/0) : o Démarre et arrête le fonctionnement de l'appareil. Ø Sortie d’oxygène o Fournit un raccord pour l'humidificateur (si nécessaire) ou une canule.
VisionAire™ 2.2 FR Vue de face du concentrateur FR 2.3 VisionAire™ Flacon humidificateur (optionnel) flacon humidificateur Adaptateur Tubulure du flacon humidificateur Prise d'oxygène du flacon humidificateur Flacon humidificateur Logement du flacon humidificateur Tubulure/ canule d'oxygène Figure 3 Cordon d'alimentation Ø Flacon humidificateur (optionnel) : o Humidifie l'oxygène avant qu'il soit transmit au patient.
VisionAire™ 2.4 FR Accessoires : Flacon humidificateur o Numéro de référence AirSep – HU003-1 Ø Canule 7,6 m o Numéro de référence AirSep – CU002-4 Ø Tubulure du flacon humidificateur o Numéro de référence AirSep – TU176-160 Ø Couvercle du flacon humidificateur o Numéro de référence AirSep – F0655-1 Ø Tube d'oxygène 7,6 m o Numéro de référence AirSep – CU004-3 Ø Raccord de la tubulure/canule o Numéro de référence AirSep – CU009-1 VisionAire™ 2.
VisionAire™ 2.6 FR FR VisionAire™ Dispositifs de sécurité : 3.0 Ø Consulter les informations ci-après avant de mettre en marche le concentrateur d'oxygène. Moteur du compresseur : La sécurité thermique est assurée par un thermostat situé dans l'enroulement statorique (135°C). Une valve de sécurité est adaptée à la sortie du compresseur et est calibrée sur 280 kPa.
VisionAire™ 3.2 FR FR Branchement de la canule VisionAire™ 5. Connecter la tubulure et la canule à la sortie d'oxygène de l'appareil ou la sortie d'oxygène optionnelle de l'humidificateur. 3.3 Mise en marche du concentrateur 6. Des affiches INTERDIT DE FUMER doivent être bien mise en évidence dans l'habitation ou à l'endroit où l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs proches doivent être informés des dangers de la consommation de cigarette en présence d'oxygène médical.
VisionAire™ 4.0 FR Entretien et nettoyage FR 4.1 VisionAire™ Flacon humidificateur (optionnelle) • Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant avant de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques d'électrocution. Seul votre fournisseur d'équipement ou un technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien. • 4.2 Ne pas utiliser de liquide directement sur l'unité.
VisionAire™ 5.0 FR Dépannage FR VisionAire™ Problème Si votre concentrateur ne fonctionne pas correctement, consultez votre Fournisseur d’équipement, puis reportez-vous au tableau de détection des pannes aux pages suivantes concernant les causes probables et les solutions à y apporter. Débit d'oxygène limité ou absent. Cause probable flacon humidificateur sale ou obstruée, ou présence de fuite. Ne tentez aucunes procédures d’entretien autres que les solutions possibles énumérées ci-dessous.
VisionAire™ Problème FR Cause probable Tout autre problème. L'indicateur orange de concentration en oxygène reste allumé. VisionAire™ 6.0 Solution Mettre l'interrupteur marche/ arrêt sur la position 0, utiliser votre réserve d’alimentation en oxygène (s'il vous en a été fourni) et consulter immédiatement votre fournisseur de matériel. Le taux de concentration d'oxygène est de ≤82 % (±3%).
VisionAire™ FR Suite des spécifications Consignes et déclarations du fabricant ± immunité électromagnétique Le VisionAire est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du VisionAire doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement.
VisionAire™ FR Distances de séparation prescrite entre les appareils de communication RF portables et mobiles et le VisionAire Le VisionAire est conçu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF rayonnées sont limitées.
FR FR L’élimination par une méthode agréée des déchets d'appareils électriques et électroniques est requise 8.0 Ne pas utiliser d'huile ni de graisse Branchement de la sortie d'oxygène sur la canule Ne pas exposer à une flamme nue Mise en garde : Selon la loi fédérale américaine, la vente ou la location de cet appareil n'est autorisée que sous ordonnance médicale ou pour un prestataire de soins de santé habilité. Maintenir en position verticale.
VisionAire™ FR FR VisionAire™ Classification Type de protection contre les chocs électriques : Classe II La protection contre les chocs électriques est assurée par une DOUBLE ISOLATION. La mise à la terre de protection ou l'appui sur les conditions d'installation ne sont pas nécessaires.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ Wichtige Sicherheitsvorschriften Abschnitt 1: Einführung Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat Was ist ein Sauerstoffkonzentrator? Bedienerprofil VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTS UNBEDINGT DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCHLESEN. WENN SIE DIE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN NICHT VERSTEHEN, WENDEN SIE SICH AN IHREN GERÄTELIEFERANTEN, BEVOR SIE VERSUCHEN, DIESES GERÄT ZU BETREIBEN; ANDERNFALLS KANN ES ZU VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AM GERÄT KOMMEN.
VisionAire™ DE DE Lassen Sie die Nasenkanüle nicht unter Bettdecken oder Sofakissen liegen. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber nicht betrieben wird, kann der Sauerstoff auf das Gerät entzündlich wirken. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf 0 (aus), wenn das VisionAire-Gerät nicht in Gebrauch ist.
VisionAire™ DE DE Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten Sie drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht und auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden oder anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem beengten Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und rauchfreien Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung. Das Gerät nicht im Freien betreiben.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische Elektrogeräte beeinträchtigen. Der Konzentrator sollte so aufgestellt werden, dass keine Schadstoffe oder Dämpfe in das Gerät gelangen. Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme Luft ab, die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa Vinyl dauerhaft verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht über Bodenbelägen verwendet werden, die anfällig für eine hitzebedingte Verfärbung sind.
VisionAire™ 1.0 DE DE VisionAire™ Hinweis: Es besteht niemals die Gefahr eines Aufbrauchens des Sauerstoffs in einem Raum, in dem Sie Ihr VisionAire-Gerät verwenden. Einführung Anhand dieser Gebrauchsanleitung für Patienten können Sie sich mit dem Sauerstoffkonzentrator VisionAire von AirSep vertraut machen. Es ist wichtig, dass Sie alle in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Informationen lesen und verstehen, bevor Sie Ihren Konzentrator betreiben.
VisionAire™ 2.0 DE Konzentratorkomponenten Machen Sie sich anhand der Abbildungen unten mit den wichtigen Bestandteile Ihres VisionAire™ Sauerstoffkonzentrators vertraut. 2.1 DE VisionAire™ Ø Obere und seitliche Griffe: o Ermöglichen bequemes Tragen des Geräts. Ø EIN/AUS (E/A)Netzschalter: o Startet und stoppt den Betrieb des Geräts. Ø Sauerstoffausgang o Anschlussmöglichkeit für einen Befeuchter (falls erforderlich) oder eine Kanüle.
VisionAire™ DE DE 2.3 2.2 VisionAire™ Befeuchterflasche (optional) Konzentratorrückseite Befeuchterflasche Kupplung BefeuchterflaschenSchlauch Sauerstoffausgang Befeuchterflasche Befeuchterflasche Sauerstoffschlauch/ Kanüle Aufnahme für Befeuchterflasche Abb. 3 Netzkabel Ø Befeuchterflasche (optional): o Befeuchtet den Sauerstoff, bevor dieser zum Patienten gelangt. Ø Sauerstoffausgang Befeuchterflasche: o Anschluss für Sauerstoffschlauch/Kanüle. Abb.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ 2.5 2.4 Materialien in direktem oder indirektem Kontakt mit dem Patienten Zubehör: o Empfohlen zur Verwendung mit VisionAire 2 und VisionAire 3. Der Einsatz von Sauerstoffbehandlungszubehör, das nicht zur Verwendung mit diesem Konzentrator vorgesehen ist, kann die Leistung beeinträchtigen und die Garantie des Herstellers ungültig machen.
VisionAire™ 2.6 DE DE VisionAire™ Sicherheitsmerkmale: Ø 3.0 Kompressormotor: Wärmeschutz wird durch einen Thermostat in der Statorwicklung gewährleistet (135°C). Ein SicherheitsEntlastungsventil befindet sich am Kompressorausgang und ist auf 280 kPa (40 psig) kalibriert. Ø Stromausfall: Bei einem Stromausfall während des Betriebs dieses Geräts wird ein akustischer unterbrochener Einzelalarmton aktiviert.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ 5. 3.2 Kanülenanschluss Verbinden Sie den Schlauch und die Kanüle mit Sauerstoffausgang des Geräts oder des optionalen Befeuchters. 3.3 dem 6. Starten des Konzentrators Um die Sauerstoffzufuhr einzustellen, drehen Sie den FlowmeterEinstellknopf nach links oder rechts, bis die Kugel im Inneren des Flowmeters auf der Linie für die von Ihrem Arzt verordneten Durchflussmenge steht.
VisionAire™ DE DE 4.1 4.0 VisionAire™ Befeuchterflasche (optional) • Pflege und Reinigung • Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das Gerät warten. 4.2 Den Wasserstand täglich überprüfen und Wasser nach Bedarf auffüllen.
VisionAire™ 5.0 DE Fehlerbehebung DE VisionAire™ Problem Mögliche Ursache Lösung Eingeschränkter oder kein Sauerstofffluss. Verschmutzte oder verstopfte Befeuchterflasche oder Undichtigkeit. Befeuchterflasche entfernen; wenn der Durchfluss wiederhergestellt ist, die Befeuchterflasche reinigen oder ersetzen.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ 6.0 VisionAire™ Sauerstoffkonzentrator Problem Mögliche Ursache Lösung Unterbrochener Alarm ertönt in Abständen von einer Sekunde. Eine Beschreibung akustischer Anzeigen finden Sie in Abschnitt 2.6 ‘Sicherheitsmerkmale’. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf Position 0, verwenden Sie Ihre alternative Sauerstoffzufuhrmöglich keit (falls vorhanden) und setzen Sie sich sofort mit Ihrem Gerätelieferanten in Verbindung. Alle anderen Probleme.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ Leitlinie und’Herstellererklärung ± elektromagnetische Störfestigkeit Das VisionAire-Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des VisionAire sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
VisionAire™ DE DE 7.0 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren bzw. mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem VisionAire Das VisionAire-Gerät ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Käufer bzw. der Anwender des VisionAire-Geräts kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem er zwischen dem Gerät und tragbaren bzw.
VisionAire™ DE DE 8.0 VisionAire™ Konformität mit EN 60-601 (§ § 6.8.2 b)/Klassifikation „Der Hersteller, Monteur, Installateur oder Importeur ist nicht für die Auswirkungen auf Sicherheit, Zuverlässigkeit und Gerätemerkmale verantwortlich, außer: Vorsicht: Laut Bundesgesetz (USA) darf dieses Gerät nur auf Verordnung eines Arztes oder durch einen Arzt oder eine lizenzierte Person aus dem Krankenpflegebereich verkauft oder vermietet werden.
VisionAire™ DE DE VisionAire™ Klassifikation Absicherung gegen Elektroschock: Klasse II Schutz vor Stromschlag durch DOPPELTE ISOLIERUNG. Eine Erdung oder Vertrauen auf die Installationsbedingungen sind nicht erforderlich. Grad der Absicherung gegen Stromschlag: Typ B Das Gerät bietet einen besonderen Grad der Absicherung gegen Stromschlag in Bezug auf: 1) zulässigen Kriechstrom; 2) Zuverlässigkeit der Erdung (falls vorhanden) Das Gerät ist nicht für eine Direktanwendung am Herzen geeignet.
VisionAire™ ES ES VisionAire™ Normas de seguridad importantes Sección 1 NO USE ESTE EQUIPO SIN ANTES LEER Y ENTENDER ESTE MANUAL. SI NO PUEDE ENTENDER LAS ADVERTENCIAS Y LAS INSTRUCCIONES, PÓNGASE EN CONTACTO CON SU PROVEEDOR DEL EQUIPO ANTES DE USARLO; DE LO CONTRARIO PODRÍAN OCURRIR LESIONES O DAÑOS. Fumar mientras se utiliza oxígeno es la causa número uno de incendios, lesiones y muertes.
VisionAire™ ES ES VisionAire™ Normas de seguridad importantes No deje la cánula nasal debajo de un cubrecama ni debajo del cojín de una silla. Si la unidad está encendida, pero no se está usando, el oxígeno provocará un incendio. Lleve el interruptor de conexión I/0 a la posición 0 (desconectado) cuando la unidad VisionAire no se utilice. Lea atentamente y familiarícese con la siguiente información importante sobre seguridad relativa al concentrador de oxígeno VisionAire™.
VisionAire™ ES ES No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista no exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica, productos a base de cloro concentrado (cloruro de etileno) y productos de base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO deben ser utilizados para limpiar la carcasa de plástico de la unidad, ya que pueden dañar el plástico de la unidad. Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en posición vertical.
VisionAire™ ES ES VisionAire™ No coloque la unidad de manera que sea difícil tener acceso al cable de alimentación. Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de tiempo prolongado, necesitará funcionar durante varios minutos antes de que se active la alarma de corte de corriente. El concentrador debe estar ubicado de modo que evite los contaminantes o humos. Los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia pueden afectar a los equipos médicos eléctricos.
VisionAire™ 1.0 ES Introducción ES VisionAire™ Nota: Nunca hay peligro de agotar el oxígeno de una habitación cuando utilice la unidad VisionAire. Este manual del paciente le familiarizará con el funcionamiento del concentrador de oxígeno VisionAire de AirSep. Lea y asegúrese de entender toda la información contenida en esta guía antes de utilizar su concentrador. En caso de duda, su proveedor del equipo le responderá con sumo agrado.
VisionAire™ 2.0 2.1 ES ES VisionAire™ Componentes del concentrador Ø Asa superior y asas laterales: o Permiten transportar la unidad con comodidad. Examine las figuras a continuación y familiarícese con las partes importantes de su concentrador de oxígeno VisionAire. Ø Interruptor de encendido On/Off (I/0): o Inicia y detiene el funcionamiento de la unidad. Ø Salida de oxígeno o Proporciona una conexión para un humidificador (si se requiere) o una cánula.
VisionAire™ 2.2 ES Parte posterior del concentrador ES VisionAire™ 2.3 Botella del humidificador (opcional) Adaptador para la botella del humidificador Tubo de la botella del humidificador Salida de oxígeno de la botella del humidificador Botella del humidificador Hueco para la botella del humidificador Tubo de oxígeno/ cánula Figura 3 Cable de alimentación Ø Botella del humidificador (opcional): o Humedece el oxígeno antes de que llegue al paciente.
VisionAire™ 2.4 ES Accesorios: ES VisionAire™ 2.5 Recomendados para el uso con VisionAire 2 y VisionAire 3. El uso de ciertos accesorios de administración no especificados para su uso con este concentrador puede reducir sus prestaciones y anular la garantía del fabricante.
VisionAire™ 2.6 ES 3.0 Características de seguridad: Ø Fallo de alimentación: en el caso de que la unidad esté en funcionamiento y ocurra una pérdida de suministro eléctrico, se activará una alarma acústica intermitente de un solo pulso. Ø Monitor de oxígeno: el monitor de oxígeno detecta cualquier reducción de la concentración por debajo del 82 % (±3 %) y activa una alarma visual (indicador LED ámbar en el panel frontal).
VisionAire™ 3.2 ES ES Conexión de la cánula VisionAire™ 5. Conecte el tubo y la cánula a la salida de oxígeno de la unidad o a la salida de oxígeno del humidificador opcional. 3.3 Puesta en marcha del concentrador 6. Para establecer el flujo de oxígeno complementario, gire el mando de ajuste del medidor de flujo hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que el balón que hay dentro del medidor de flujo se centre sobre el número de la línea de flujo prescrita por su médico.
VisionAire™ 4.0 ES Limpieza y cuidados ES 4.1 VisionAire™ Botella del humidificador (opcional) • Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse a descargas eléctricas accidentales. Solamente su proveedor del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las cubiertas o reparar la unidad. • 4.2 No utilice líquido directamente sobre la unidad.
VisionAire™ 5.0 ES Guía de solución de problemas ES VisionAire™ Problema Si su concentrador no funciona correctamente, consulte con el proveedor del equipo y consulte la tabla de solución de problemas que figura en las siguientes páginas para buscar las causas probables y las soluciones. Flujo de oxígeno limitado o inexistente. No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno de los indicados en la lista.
VisionAire™ Problema ES Causa probable Todos los demás problemas. El indicador de concentración de oxígeno permanece iluminado (ámbar). VisionAire™ 6.0 Solución Ponga el interruptor de encendido I/0 en la posición 0, utilice el suministro de oxígeno de reserva (si la hubiese) y consulte inmediatamente a su proveedor del equipo. La concentración de oxígeno es ≤82 % (±3 %).
VisionAire™ Especificaciones (continuación) Guía y declaración del fabricante ± inmunidad electromagnética El VisionAire está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del VisionAire debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
VisionAire™ ES 7.0 Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y el VisionAire El VisionAire está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiadas están controladas.
VisionAire™ ES 8.0 Precaución: Las leyes federales (de los EUA) restringen este dispositivo a su venta o alquiler por parte o indicación de un médico o proveedor de atención médica con licencia profesional.
VisionAire™ ES ES VisionAire™ Clasificación Tipo de protección contra descargas eléctricas: Clase II La protección contra descargas eléctricas se hace mediante un DOBLE SISTEMA DE AISLAMIENTO. La puesta a tierra de protección o dependencia de las condiciones de instalación no son necesarios.
VisionAire™ EL EL VisionAire™ Σημαντικοί κανόνες ασφαλείας Ενότητα 1 ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ΔΙΑΒΑΣΕΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΙ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ. ΕΑΝ ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΤΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΠΡΙΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ. ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΒΛΑΒΗ. Το κάπνισμα κατά τη χρήση οξυγόνου είναι η υπ' αριθμόν ένα αιτία πυρκαγιάς, τραυματισμών και θανάτου.
VisionAire™ EL EL Σημαντικοί κανόνες ασφαλείας Μην αφήνετε το ρινικό σωλήνα κάτω από σκεπάσματα ή μαξιλάρια. Εάν η μονάδα είναι ενεργοποιημένη αλλά δεν χρησιμοποιείται, το υλικό θα γίνει εύφλεκτο λόγω του οξυγόνου. Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση 0 (απενεργοποίησης) όταν η μονάδα VisionAire δεν χρησιμοποιείται. Διαβάστε προσεκτικά και εξοικειωθείτε με τις ακόλουθες σημαντικές πληροφορίες ασφαλείας σχετικά με το συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire™.
VisionAire™ EL EL VisionAire™ Μη χρησιμοποιείτε υγρά απευθείας πάνω στη μονάδα. Η λίστα ακατάλληλων χημικών ουσιών περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα εξής: οινόπνευμα και προϊόντα με βάση το οινόπνευμα, συμπυκνωμένα προϊόντα με βάση το χλώριο (αιθυλενοχλωρίδιο) και προϊόντα ελαιώδους βάσης (Pine-Sol®, Lestoil®). Τα προϊόντα αυτά ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό του πλαστικού περιβλήματος της μονάδας, καθώς μπορούν να προκαλέσουν φθορά στο πλαστικό.
VisionAire™ EL EL VisionAire™ Η φύλαξη της συσκευής σε θερμοκρασίες εκτός των προδιαγραφών θερμοκρασίας ενδέχεται να επηρεάσει την απόδοση (ανατρέξτε στην ενότητα προδιαγραφών αυτού του εγχειριδίου). Μην επιχειρήσετε να εκτελέσετε καμία εργασία συντήρησης εκτός από τις πιθανές λύσεις προβλημάτων που παρατίθενται παρακάτω. Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο που δεν επιτρέπει την εύκολη πρόσβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας.
VisionAire™ EL EL VisionAire™ Εισαγωγή 1.0 Το παρόν εγχειρίδιο ασθενούς θα σας βοηθήσει να εξοικειωθείτε με το συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire της AirSep. Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις πληροφορίες που περιέχονται σε αυτό τον οδηγό πριν χρησιμοποιήσετε το συμπυκνωτή. Σε περίπτωση αποριών, απευθυνθείτε στον προμηθευτή της συσκευής. Σημείωση: Δεν υπάρχει ποτέ κίνδυνος εξάντλησης του οξυγόνου σε ένα χώρο όταν χρησιμοποιείτε τη μονάδα VisionAire.
VisionAire™ 2.0 EL VisionAire™ Συστατικά μέρη του συμπυκνωτή Ø Επάνω και πλαϊνές λαβές: o Επιτρέπουν την εύκολη μεταφορά της μονάδας. Δείτε τις παρακάτω εικόνες και εξοικειωθείτε με τα σημαντικά μέρη του συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire. Ø Διακόπτης λειτουργίας ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (I/0): o Έναρξη και διακοπή της λειτουργίας της μονάδας. Ø Έξοδος οξυγόνου o Παρέχει σύνδεση για υγραντήρα (εάν απαιτείται) ή για το σωλήνα.
VisionAire™ EL Πίσω πλευρά συμπυκνωτή 2.2 EL 2.3 VisionAire™ Φιάλη υγραντήρα (προαιρετική) Σύνδεσμος τοποθέτησης φιάλης υγραντήρα Σωλήνας φιάλης υγραντήρα Έξοδος οξυγόνου φιάλης υγραντήρα Φιάλη υγραντήρα Υποδοχή φιάλης υγραντήρα Σωλήνωση οξυγόνου/ ρινικός σωλήνας Εικόνα 3 Καλώδιο τροφοδοσίας Ø Φιάλη υγραντήρα (προαιρετική): o Προσθέτει υγρασία στο οξυγόνο πριν αυτό τροφοδοτηθεί στον ασθενή. Ø Έξοδος οξυγόνου φιάλης υγραντήρα: o Σύνδεση για σωλήνωση οξυγόνου/ρινικό σωλήνα.
VisionAire™ EL Αξεσουάρ: 2.4 Ø VisionAire™ Υλικά σε άμεση ή έμμεση επαφή με τον ασθενή 2.5 Συνιστώμενα για χρήση με τα VisionAire 2 και VisionAire 3. Η χρήση ορισμένων αξεσουάρ χορήγησης που δεν προορίζονται για χρήση με αυτό το συμπυκνωτή ενδέχεται να υποβαθμίσει την απόδοση και να καταστήσει άκυρη την εγγύηση του κατασκευαστή. Ø EL Φιάλη υγραντήρα o Αριθμός εξαρτήματος AirSep – HU003-1 o o o o Ρινικός σωλήνας, 7,6 μ.
VisionAire™ EL Χαρακτηριστικά ασφαλείας: 2.6 Ø 3.0 Κινητήρας συμπιεστή: Η θερμική ασφάλεια επιτυγχάνεται με έναν θερμοστάτη, ο οποίος βρίσκεται στην περιέλιξη του στάτορα (135°C). Μια βαλβίδα εκτόνωσης ασφαλείας βρίσκεται στην έξοδο του συμπιεστή και είναι βαθμονομημένη στα 280 kPa (40 psig). Ø Διακοπή παροχής ρεύματος: Σε περίπτωση διακοπής της παροχής ρεύματος ενώ η μονάδα λειτουργεί, ενεργοποιείται ένας διακεκομμένος ηχητικός συναγερμός ενός παλμού.
VisionAire™ EL EL Σύνδεση σωλήνα 3.2 VisionAire™ 5. Συνδέστε το σωλήνα στην έξοδο οξυγόνου της μονάδας ή στην έξοδο οξυγόνου του προαιρετικού υγραντήρα. Έναρξη λειτουργίας συμπυκνωτή 3.3 6. Πρέπει να τοποθετηθούν πινακίδες με την ένδειξη ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ σε εμφανή σημεία στο σπίτι ή όπου αλλού χρησιμοποιείται η μονάδα. Οι ασθενείς και οι άνθρωποι με τους οποίους έρχονται σε επαφή πρέπει να ενημερώνονται για τους κινδύνους που ενέχει το κάπνισμα παρουσία ή κατά τη χρήση ιατρικού οξυγόνου.
VisionAire™ EL Φροντίδα και καθαρισμός 4.0 EL 4.1 Φιάλη υγραντήρα (προαιρετική) • Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα πριν τον καθαρισμό της μονάδας, για την αποφυγή τυχαίας πρόκλησης ηλεκτροπληξίας. Μόνον ο προμηθευτής του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να την επισκευάζει. Μη χρησιμοποιείτε υγρά απευθείας πάνω στη μονάδα.
VisionAire™ EL Αντιμετώπιση προβλημάτων 5.0 EL VisionAire™ Πρόβλημα Εάν ο συμπυκνωτής σας δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον προμηθευτή της συσκευής και ανατρέξτε στον πίνακα αντιμετώπισης προβλημάτων στις παρακάτω σελίδες για πιθανές αιτίες και λύσεις. Περιορισμένη ή καθόλου ροή οξυγόνου. Πιθανή αιτία Λύση Ακάθαρτη ή αποφραγμένη φιάλη υγραντήρα ή διαρροή. Αφαιρέστε τη φιάλη υγραντήρα – εάν έτσι αποκατασταθεί η ροή, καθαρίστε ή αντικαταστήστε τη φιάλη υγραντήρα.
VisionAire™ Πρόβλημα EL Πιθανή αιτία Λοιπά προβλήματα. Η ένδειξη συγκέντρωσης οξυγόνου παραμένει αναμμένη (πορτοκαλί) VisionAire™ Προδιαγραφές προϊόντος 6.0 Λύση Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση 0, χρησιμοποιήστε την εφεδρική πηγή οξυγόνου σας (εάν σας έχει παρασχεθεί) και συμβουλευθείτε αμέσως τον προμηθευτή της συσκευής. Η συγκέντρωση του οξυγόνου είναι ≤82% (±3%).
VisionAire™ EL Προδιαγραφές (συνέχεια) Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή ± ηλεκτρομαγνητική ατρωσία Η μονάδα VisionAire προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προσδιορίζεται παρακάτω. Ο αγοραστής ή ο χρήστης του VisionAire θα πρέπει να εξασφαλίσει ότι η μονάδα χρησιμοποιείται σε αυτού του είδους το περιβάλλον.
VisionAire™ EL Συνιστώμενες αποστάσεις διαχωρισμού μεταξύ φορητού και κινητού εξοπλισμού επικοινωνίας με ραδιοσυχνότητες και της μονάδας VisionAire Η μονάδα VisionAire προορίζεται για χρήση εντός του ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος στο οποίο οι διαταραχές από τις ραδιοσυχνότητες μέσω ακτινοβολίας είναι ελεγχόμενες.
VisionAire™ EL Σύνδεση εξόδου οξυγόνου στο σωλήνα Μην εκθέτετε σε γυμνή φλόγα Διατηρήστε τη συσκευή σε κατακόρυφη θέση Εύθραυστο – χειριστείτε με προσοχή Προειδοποιητική λυχνία LED για τη συγκέντρωση οξυγόνου Συμμόρφωση με το πρότυπο EN 60-601 (§ § 6.8.2 b)/Ταξινόμηση - Η συναρμολόγηση, η προσαρμογή, οι επεκτάσεις, οι ρυθμίσεις, οι τροποποιήσεις ή οι επισκευές έχουν εκτελεστεί από άτομα εξουσιοδοτημένα από το εν λόγω μέρος.
VisionAire™ EL EL VisionAire™ Ταξινόμηση Τύπος προστασίας από ηλεκτροπληξία: Κατηγορία II Η προστασία από ηλεκτροπληξία επιτυγχάνεται με ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ. Δεν απαιτείται προστατευτική γείωση ή ιδιαίτερες προϋποθέσεις ηλεκτρικής εγκατάστασης. Βαθμός προστασίας από ηλεκτροπληξία: Τύπος B Εξοπλισμός που παρέχει συγκεκριμένο βαθμό προστασίας από ηλεκτροπληξία, ιδιαίτερα όσον αφορά τα παρακάτω: 1) Επιτρεπόμενο ρεύμα διαρροής, 2) Αξιοπιστία προστατευτικής σύνδεσης γείωσης (εάν υπάρχει).
VisionAire™ EN EN VisionAire™ Important Safety Rules Section 1 DO NOT OPERATE THIS EQUIPMENT WITHOUT FIRST READING AND UNDERSTANDING THIS MANUAL. IF YOU ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE WARNINGS AND INSTRUCTIONS, CONTACT YOUR EQUIPMENT PROVIDER BEFORE ATTEMPTING TO USE THIS EQUIPMENT; OTHERWISE, INJURY OR DAMAGE MAY RESULT. Section 2 Do not allow smoking, candles, or open flames within the same room of the device or the oxygen-carrying accessories.
VisionAire™ EN EN VisionAire™ Important Safety Rules Do not leave a nasal cannula under bed coverings or chair cushions. If the unit is turned on but not in use, the oxygen will make the material flammable. Set the I/0 power switch to the 0 (off) position when the VisionAire unit is not in use. Carefully review and familiarize yourself with the following important safety information about the VisionAire™ Oxygen Concentrator. This device supplies high-concentration oxygen that promotes rapid burning.
VisionAire™ EN EN Clean the cabinet, control panel, and power cord only with a mild household cleaner applied with a damp cloth or sponge, and then wipe all surfaces dry. Do not allow any liquid to get inside the device. VisionAire™ Position the unit away from curtains or drapes, hot air registers or heaters. Be certain to place the unit on a flat surface and make sure all sides are at least 1 foot (30 cm) away from a wall or other obstruction. Do not place the unit in a confined area.
VisionAire™ EN EN VisionAire™ The concentrator releases warm air out the bottom of the unit which can permanently discolor temperature sensitive flooring surfaces such as vinyl. The concentrator should not be used over flooring that is sensitive to heat staining. AirSep is not responsible for flooring that becomes discolored. The concentrator should be located as to avoid pollutants or fumes. If oxygen does not seem to flow, first verify that the flowmeter ball is registering a flow.
VisionAire™ 1.0 EN Introduction EN VisionAire™ Note: There is never a danger of depleting the oxygen in a room when you use your VisionAire unit. This Patient Manual will acquaint you with AirSep’s VisionAire Oxygen Concentrator. Make sure you read and understand all of the information contained in this guide before operating your concentrator. Should you have any questions, your Equipment Provider will be happy to answer them for you.
VisionAire™ 2.0 2.1 EN EN VisionAire™ Concentrator Components Ø Top and Side Handles: o Enables convenience in carrying the unit. Review the figures below and become familiar with the important parts of your VisionAire Oxygen Concentrator. Ø On/Off (I/0) Power Switch: o Starts and stops the operation of the unit. Ø Oxygen Outlet o Provides connection for a humidifier (if required) or cannula.
VisionAire™ 2.2 EN Back of Concentrator EN 2.3 VisionAire™ Humidifier Bottle (optional) Humidifier Bottle Fitting Humidifier Bottle Tubing Humidifier Bottle Oxygen Outlet Humidifier Bottle Humidifier Bottle Recess Oxygen Tubing/ Cannula Figure 3 Power Cord Ø Humidifier Bottle (optional): o Humidifies the oxygen before it reaches the patient. Ø Humidifier Bottle Oxygen Outlet: o Connection for oxygen tubing/cannula.
VisionAire™ 2.4 EN Accessories: Humidifier Bottle o AirSep part number – HU003-1 Ø Cannula, 25 feet (7.6 m) o AirSep part number – CU002-4 Ø Humidifier Bottle Tubing o AirSep part number – TU176-160 Ø Humidifier Bottle Fitting o AirSep part number – F0655-1 Ø Oxygen Tubing, 25 feet (7.6 m) o AirSep part number – CU004-3 Ø Tubing/Cannula Connector o AirSep part number – CU009-1 VisionAire™ 2.5 Recommended for use with VisionAire 2 and VisionAire 3.
VisionAire™ 2.6 EN EN VisionAire™ Safety Features: 3.0 Ø Review the following information before you operate your oxygen concentrator. Compressor Motor: Thermal safety is ensured by a thermostat situated in the stator winding (135°C / 275 °F). A safety relief valve is fitted to the compressor outlet and is calibrated to 280 kPa (40 psig). Ø Power Failure: In the event the unit is operating and a loss of power occurs, an audible single – pulse intermittent alarm will activate.
VisionAire™ 3.2 EN EN VisionAire™ Cannula Connection Optimal oxygen concentration is obtained within 10 minutes after the device is switched on (90% of the concentration is obtained after approximately 5 minutes). Connect the tubing and cannula to the unit’s oxygen outlet, or to the optional humidifier’s oxygen outlet. 3.3 Starting the Concentrator It is very important to follow the prescribed level of oxygen flow. Do not increase or decrease the flow until you first consult your physician.
VisionAire™ 4.0 EN Care and Cleaning EN 4.1 VisionAire™ Humidifier Bottle (optional) • • Disconnect the power cord from the electrical outlet before you clean the unit to prevent accidental electrical shock hazards. Only your Equipment Provider or a qualified service technician should remove the covers or service the unit. 4.2 Do not use liquid directly on the unit.
VisionAire™ 5.0 EN Troubleshooting EN VisionAire™ Problem If your concentrator fails to operate properly, consult your Equipment Provider, and refer to the troubleshooting chart on the following pages for probable causes and solutions. Limited or no oxygen flow. Do not attempt any maintenance other than the possible solutions listed below. If the unit has not been used for an extended time period, it needs to operate for several minutes before power failure alarm can become activated.
VisionAire™ Problem EN Probable Cause All other problems. Oxygen Concentration Indicator remains lit (amber) VisionAire™ 6.0 Solution Set I/0 power switch to the 0 position, use your reserve oxygen supply (if provided), and consult your Equipment Provider immediately. Oxygen concentration is ≤82% (±3%). EN Set I/0 power switch to the 0 position, use your reserve oxygen supply (if provided), and consult your Equipment Provider immediately.
VisionAire™ EN Specifications continued EN VisionAire™ Guidance and manufacturer’s declaration ± electromagnetic immunity Medical equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in this section. The VisionAire is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the VisionAire should assure that it is used in such an electromagnetic environment.
VisionAire™ EN Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the VisionAire The VisionAire is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
VisionAire™ EN Oxygen outlet connection to the cannula EN 8.0 VisionAire™ Conformity with EN 60-601 (§ § 6.8.2 b) / Classification Do not expose to open flames “The manufacturer, assembler, installer or importer are not considered to be responsible themselves for the consequences on the safety, reliability and characteristics of a device unless: Caution: Federal law (USA) restricts this for sale or rental by or on the order of a physician or licensed health care provider.
VisionAire™ EN EN VisionAire™ Classification Type of protection against electric shock: Class II Protection from electric shock is achieved by DOUBLE INSULATION. Protective earthing or reliance upon installation conditions are not required. Degree of protection against electric shock: Type B Equipment providing a particular degree of protection against electric shock, particularly regarding: 1) Allowable leakage current; 2) Reliability of protective earth connection (if present).
VisionAire™ IT IT VisionAire™ Norme di sicurezza importanti Sezione 1 NON UTILIZZARE L'APPARECCHIATURA SENZA AVERE PRIMA LETTO E COMPRESO IL PRESENTE MANUALE. PER EVITARE POSSIBILI LESIONI O DANNI, SE NON SI È IN GRADO DI COMPRENDERE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI, CONTATTARE IL DISTRIBUTORE PRIMA DI PROCEDERE ALL'UTILIZZO. Il fumo durante l'utilizzo dell'ossigeno è la prima causa di incendi, lesioni e decessi.
VisionAire™ IT IT VisionAire™ Norme di sicurezza importanti Non lasciare la cannula nasale sotto le coperte o i cuscini delle sedie. Se l'unità è accesa ma non in uso, l'ossigeno può rendere infiammabile il materiale soprastante la cannula. Quando VisionAire non è in uso, premere l'interruttore di alimentazione I/0 in posizione 0 (spento). Esaminare attentamente e prendere dimestichezza con le seguenti principali norme di sicurezza che riguardano il concentratore di ossigeno VisionAire™.
VisionAire™ IT IT Pulire il contenitore, il pannello di controllo e il cavo di alimentazione solo con un detergente neutro per uso domestico applicato mediante un panno o una spugna inumiditi, quindi procedere all'asciugatura delle superfici. Non lasciare che del liquido penetri nel dispositivo. Collocare il dispositivo lontano da tende e tendaggi, bocchette dell'aria calda o fonti di calore.
VisionAire™ IT IT VisionAire™ Il concentratore rilascia aria calda dal fondo dell'unità, che può scolorire in maniera permanente le superfici di rivestimento dei pavimenti sensibili al calore, tra cui il vinile. Non utilizzare il concentratore su rivestimenti sensibili al calore. AirSep non è responsabile dello scolorimento dei rivestimenti dei pavimenti. Collocare il concentratore in modo tale da evitare il contatto con sostanze inquinanti o fumi.
VisionAire™ 1.0 IT Introduzione IT VisionAire™ Nota: quando si utilizza l'unità VisionAire, non esiste il pericolo di consumare l'ossigeno presente in una stanza. Il presente Manuale del paziente consente di acquisire dimestichezza con il concentratore di ossigeno VisionAire di AirSep. Assicurarsi di avere letto e compreso tutte le informazioni in esso contenute prima di utilizzare il concentratore. In caso di domande, rivolgersi al distributore dell'apparecchiatura.
VisionAire™ 2.0 2.1 IT IT VisionAire™ Componenti del concentratore Ø Maniglie superiore e laterali o Consentono di trasportare l'unità. Esaminare le figure in basso e acquisire dimestichezza con i principali componenti del concentratore di ossigeno VisionAire. Ø Interruttore On/Off (I/0): o Avvia e arresta il funzionamento dell'unità. Ø Uscita dell'ossigeno o Consente di collegare un umidificatore (se necessario) o una cannula.
VisionAire™ 2.2 IT Parte posteriore del concentratore IT 2.3 VisionAire™ Bombola dell'umidificatore Bombola dell'umidificatore dell'umidificatore Tubo della bombola dell'umidificatore Uscita dell'ossigeno della bombola dell'umidificatore Bombola dell'umidificatore Tubo/Cannula dell'ossigeno Alloggiamento della bombola dell'umidificatore Figura 3 Cavo di alimentazione Ø Bombola dell'umidificatore (opzionale) o Umidifica l'ossigeno prima che raggiunga il paziente.
VisionAire™ 2.4 IT Accessori Bombola dell'umidificatore o Codice prodotto AirSep – HU003-1 Ø Cannula di 7,6 m o Codice prodotto AirSep – CU002-4 Ø Tubo della bombola dell'umidificatore o Codice prodotto AirSep – TU176-160 Ø Raccordo della bombola dell'umidificatore o Codice prodotto AirSep – F0655-1 Ø Tubo dell'ossigeno di 7,6 m o Codice prodotto AirSep – CU004-3 Ø Connettore tubo/cannula o Codice prodotto AirSep – CU009-1 VisionAire™ 2.
VisionAire™ 2.6 IT IT VisionAire™ Misure di sicurezza 3.0 Ø Prima di utilizzare il concentratore di ossigeno, leggere le seguenti informazioni. Motore del compressore: la sicurezza termica è assicurata da un termostato situato nell'avvolgimento dello statore (135°C). Sull'uscita del compressore vi è una valvola di sicurezza calibrata su 280 kPa (40 psig).
VisionAire™ 3.2 IT IT VisionAire™ Collegamento della cannula La concentrazione ottimale di ossigeno si ottiene circa 10 minuti dopo l'accensione del dispositivo (il 90% della concentrazione si ottiene dopo circa 5 minuti). Collegare il tubo e la cannula all'uscita dell'ossigeno dell'unità oppure all'uscita dell'ossigeno dell'umidificatore opzionale. 3.3 Accensione del concentratore Esporre in evidenza i segnali VIETATO FUMARE in casa o nell'ambiente in cui viene utilizzata l'unità.
VisionAire™ 4.0 IT Cura e pulizia IT 4.1 VisionAire™ Bombola dell'umidificatore • Per evitare rischi di folgorazione, staccare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica prima di pulire l'unità. Solo il distributore dell'apparecchiatura o un tecnico dell'assistenza qualificato possono aprire l'unità ed effettuarne la manutenzione. • 4.2 Non utilizzare direttamente liquidi sull'unità.
VisionAire™ 5.0 IT Risoluzione dei problemi IT VisionAire™ Problema Se il concentratore smette di funzionare correttamente, consultare il distributore dell'apparecchiatura e fare riferimento alla tabella Risoluzione dei problemi presente nelle pagine seguenti per le probabili cause e le soluzioni. Flusso di ossigeno limitato o assente Non cercare di eseguire interventi di manutenzione diversi dalle eventuali soluzioni elencate qui di seguito. L'unità non funziona.
VisionAire™ Problema IT Causa probabile Altri problemi La spia gialla dell'indicatore della concentrazione di ossigeno rimane accesa. VisionAire™ 6.0 Soluzione Premere l'interruttore di alimentazione I/0 in posizione 0, usare una fonte di ossigeno di riserva (se prevista) e consultare immediatamente il distributore dell'apparecchiatura. La concentrazione dell'ossigeno è all'≤82% (±3%).
VisionAire™ IT Caratteristiche tecniche del prodotto (continuazione) IT VisionAire™ Linee guida e dichiarazione del’produttore ± immunità elettromagnetica Le apparecchiature mediche richiedono speciali precauzioni rispetto alla CEM e vanno installate e messe in servizio secondo le informazioni sulla CEM fornite in questa sezione. Linee guida e dichiarazione del’produttore ± immunità elettromagnetica VisionAire è destinato all'utilizzo in un ambiente elettromagnetico come quello descritto di seguito.
VisionAire™ IT Distanze di separazione consigliate tra apparecchi per la comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili e VisionAire VisionAire è destinato all'utilizzo in ambienti elettromagnetici in cui i disturbi a radiofrequenza irradiati sono controllati.
VisionAire™ IT smaltimento adeguato Collegamento dell'uscita dell'ossigeno alla cannula Non esporre a fiamme libere Attenzione: la legge federale (USA) limita la vendita o il noleggio di questo dispositivo da parte o su ordine di un medico qualificato. Mantenere in posizione verticale Fragile – Maneggiare con cura Spia LED della concentrazione di ossigeno IT 8.0 VisionAire™ Conformità con EN 60-601 (§ § 6.8.
VisionAire™ IT IT VisionAire™ Classificazione Tipo di protezione dalle scosse elettriche: Classe II Protezione dalle scosse elettriche ottenuta con un DOPPIO ISOLAMENTO. Non sono richiesti la messa a terra di protezione o l'affidamento alle condizioni di installazione.
VisionAire™ NL NL VisionAire™ Belangrijke veiligheidsvoorschriften Pagina NL1-6 Hoofdstuk 1 Inleiding Pagina NL7 Waarom heeft uw arts zuurstof voorgeschreven? BEDIEN DIT APPARAAT NIET ZONDER EERST DEZE HANDLEIDING TE LEZEN EN TE BEGRIJPEN. ALS U DE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES NIET BEGRIJPT, NEEM DAN CONTACT OP MET DE LEVERANCIER VAN UW APPARAAT VOORDAT U HET GEBRUIKT; DOET U DIT NIET, DAN KAN DIT VERWONDINGEN OF SCHADE TOT GEVOLG HEBBEN.
VisionAire™ NL NL VisionAire™ Belangrijke veiligheidsvoorschriften Laat een neuscanule niet onder dekbedden of stoelkussens liggen. Als het apparaat is ingeschakeld, maar niet in gebruik is, wordt dit materiaal door de zuurstof brandbaar. Als het VisionAire-apparaat niet in gebruik is, zet de I/0-schakelaar dan op de 0-stand (uit). Lees de volgende belangrijke veiligheidsinformatie over de VisionAire™zuurstofconcentrator aandachtig door en maak u ermee vertrouwd.
VisionAire™ NL NL Breng een vloeistof nooit rechtstreeks aan op het apparaat. Een lijst met ongewenste chemicaliën bevat onder meer de volgende middelen: alcohol en producten op alcoholbasis, producten op basis van geconcentreerde chlorine (ethyleenchloride) en producten op oliebasis (Pine-Sol®, Lestoil®). Deze producten mogen NIET worden gebruikt voor het reinigen van de kunststoffen behuizing van het apparaat omdat ze de kunststof van het apparaat kunnen aantasten.
VisionAire™ NL NL Als het apparaat buiten het normale bereik van de bedrijfstemperatuur werd opgeslagen, kan dit de werking van het apparaat beïnvloeden (zie het hoofdstuk 'Specificaties' in deze handleiding). VisionAire™ Verricht geen andere onderhoudswerkzaamheden dan de mogelijke oplossingen die hieronder worden vermeld. Als het apparaat langere tijd niet werd gebruikt, moet u het enkele minuten laten werken voordat het alarm voor stroomstoring kan worden geactiveerd.
VisionAire™ 1.0 NL Inleiding NL VisionAire™ Opmerking: Bij gebruik van het VisionAire-apparaat loopt u nooit het risico dat de zuurstof in een kamer opraakt. Met deze handleiding voor patiënten raakt u vertrouwd met het gebruik van de VisionAire-zuurstofconcentrator van AirSep. Zorg ervoor dat u alle informatie in deze handleiding hebt gelezen en begrepen voordat u uw concentrator gebruikt.
VisionAire™ 2.0 2.1 NL NL VisionAire™ Onderdelen concentrator Ø Handgrepen bovenkant en zijkanten: o Maken het dragen van het apparaat gemakkelijker. Bekijk onderstaande afbeeldingen en maak uzelf vertrouwd met de belangrijke onderdelen van uw VisionAire-zuurstofconcentrator. Ø Aan/Uit-schakelaar (I/0): o Voor het starten en stoppen van de werking van het apparaat. Ø Zuurstofuitgang o Biedt de mogelijkheid om een bevochtiger (indien nodig) of een canule aan te sluiten.
VisionAire™ 2.2 NL Achterkant van de concentrator NL 2.3 VisionAire™ Bevochtigerfles (optioneel) Aansluiting bevochtigerfles Slang bevochtigerfles Zuurstofuitgang bevochtigerfles Bevochtigerfles Uitsparing voor bevochtigerfles Zuurstofslang/ canule Afbeelding 3 Ø Bevochtigerfles (optioneel): o Voegt vocht toe aan de zuurstof voordat deze de patiënt bereikt. Ø Zuurstofuitgang bevochtigerfles: o Aansluiting voor zuurstofslang/canule.
VisionAire™ 2.4 NL Accessoires: NL VisionAire™ 2.5 Onderdelen waarmee de patiënt direct of indirect in contact komt Aanbevolen voor gebruik met de VisionAire 2 en VisionAire 3. Wanneer bij toediening van de zuurstof gebruik wordt gemaakt van bepaalde accessoires waarvan niet is aangegeven dat ze geschikt zijn voor gebruik met deze concentrator, kan dit de prestaties van de concentrator nadelig beïnvloeden en de garantie van de fabrikant ongeldig maken.
VisionAire™ 2.6 NL NL VisionAire™ Veiligheidsvoorzieningen: 3.0 Ø Lees de volgende informatie door voordat u begint met het bedienen van uw zuurstofconcentrator. Compressormotor: de thermische veiligheid wordt gegarandeerd door een thermostaat, die zich in de statorwikkeling bevindt (135 °C / 275 °F). Op de uitgang van de compressor is een veiligheidsklep geplaatst die is gekalibreerd op 280 kPa (40 psig).
VisionAire™ 3.2 NL NL Aansluiting canule VisionAire™ 5. Sluit de slang en canule aan op de zuurstofuitgang van het apparaat of op de optionele zuurstofuitgang van de bevochtiger. 3.3 De concentrator opstarten 6. In de woning of de ruimte waarin het apparaat wordt gebruikt moeten duidelijk zichtbaar borden worden geplaatst met het opschrift 'NIET ROKEN'. Zowel patiënten als hun contactpersonen moeten worden geïnformeerd over de gevaren van roken in de nabijheid van medische zuurstof.
VisionAire™ 4.0 NL Onderhoud en reiniging NL 4.1 VisionAire™ Bevochtigerfles (optioneel) • Haal voordat u het apparaat reinigt de stekker van het netsnoer uit het stopcontact om te voorkomen dat u per ongeluk een schok krijgt. Alleen de leverancier van uw apparaat of een bevoegde servicemonteur mag de behuizing verwijderen of onderhoud aan het apparaat uitvoeren. • 4.2 Breng een vloeistof nooit rechtstreeks aan op het apparaat.
VisionAire™ 5.0 NL NL Opsporen en oplossen van problemen VisionAire™ Probleem Als uw concentrator niet goed werkt, neem dan contact op met de leverancier van uw apparaat en raadpleeg het schema voor het opsporen en oplossen van problemen op de volgende bladzijden voor mogelijke oorzaken en oplossingen. Het apparaat werkt niet. Bij een stroomstoring klinkt er een geluidssignaal. Verricht geen andere onderhoudswerkzaamheden dan de mogelijke oplossingen die hieronder worden vermeld.
VisionAire™ Probleem Weinig of geen zuurstoftoevoer. NL Mogelijke oorzaak De bevochtigerfles is vuil of verstopt of er doet zich een lek voor. De neuscanule is defect, of een van de andere accessoires is defect, bv. de zuurstofslang. De canuleslang is los. NL Oplossing VisionAire™ Probleem Verwijder de bevochtigerfles. Als de toevoer hierdoor wordt hersteld, reinig of vervang dan de bevochtigerfles.
VisionAire™ Probleem NL Mogelijke oorzaak Alle andere problemen. Het (oranje) zuurstofconcentratielampje blijft branden. VisionAire™ 6.0 Oplossing Zet de I/0-schakelaar op de stand 0, gebruik uw reservevoorraad zuurstof (indien aanwezig) en raadpleeg onmiddellijk de leverancier van uw apparaat. Zuurstofconcentratie is ≤ 82% (± 3%). NL Zet de I/0-schakelaar op stand 0, gebruik uw reservevoorraad zuurstof (indien aanwezig) en raadpleeg onmiddellijk de leverancier van uw apparaat.
VisionAire™ NL NL Vervolg specificaties VisionAire™ Richtlijnen en verklaring van de fabrikant ± elektromagnetische immuniteit Voor medische apparatuur zijn speciale voorzorgsmaatregelen vereist met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en deze apparatuur moeten worden geïnstalleerd en onderhouden in overeenstemming met de EMC-informatie in dit hoofdstuk. De VisionAire is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving.
VisionAire™ NL Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de VisionAire De VisionAire is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen onder controle worden gehouden.
VisionAire™ NL Gebruik geen olie of vet Aansluiting zuurstofuitgang op de canule Het afvoeren van afval van elektrische en elektronische apparatuur moet volgens de geldende regels plaatsvinden. Niet blootstellen aan open vuur NL 8.0 VisionAire™ Conformiteit met EN 60-601 (§ § 6.8.
VisionAire™ NL NL VisionAire™ Classificatie Type bescherming tegen elektrische schokken: Klasse II Bescherming tegen elektrische schokken wordt bereikt door DUBBELE ISOLATIE. Beschermende aarding of andere voorzieningen bij installatie zijn niet vereist.
VisionAire™ PT PT VisionAire™ Regras de segurança importantes Seção 1 NÃO UTILIZE ESTE EQUIPAMENTO ANTES DE LER E COMPREENDER BEM ESTE MANUAL. SE NÃO ENTENDER OS AVISOS E INSTRUÇÕES, PROCURE O FORNECEDOR DO EQUIPAMENTO ANTES DE TENTAR UTILIZÁ-LO; CASO CONTRÁRIO, PODE HAVER LESÕES CORPORAIS OU DANOS PATRIMONIAIS.
VisionAire™ PT PT VisionAire™ Regras de segurança importantes Não use fios de extensão com a unidade nem ligue muitas tomadas no mesmo local. Caso contrário, pode haver sobrecarga da instalação elétrica e abertura do disjuntor/fusível. Leia atentamente as informações apresentadas a seguir sobre como usar o Concentrador de Oxigênio VisionAire™. Este dispositivo fornece oxigênio altamente concentrado, que é capaz de iniciar combustão.
VisionAire™ PT PT É proibido modificar este equipamento. Não utilize a unidade em espaços restritos ou confinados e com pouca ventilação. Caso contrário, o dispositivo pode sobreaquecer e funcional mal. A unidade não deve ser usada ao lado ou empilhada sobre outros equipamentos. Se for preciso usar o equipamento ao lado ou sobre outro dispositivo, observe-o para verificar se está funcionando normalmente.
VisionAire™ PT PT Se o fluxo de oxigênio estiver obstruído, verifique se a esfera do medidor de fluxo está registrando um fluxo. Depois, coloque a ponta da cânula em um copo de água. Se o oxigênio estiver fluindo, sairão bolhas da cânula. Se não aparecerem bolhas, consulte a seção 5.0. Solução de problemas. VisionAire™ O concentrador exala ar quente da parte inferior da unidade, que pode desbotar pisos de materiais sensíveis a temperatura (p.ex. de vinil).
VisionAire™ 1.0 PT Introdução PT VisionAire™ Obs.: O risco de o VisionAire consumir todo o oxigênio em uma sala não existe. Este manual do paciente descreve o modo de usar o Concentrador de Oxigênio AirSep VisionAire. Antes de começar a usar o concentrador, leia e compreenda bem todas as informações neste manual. Se tiver alguma dúvida, o fornecedor do equipamento estará disponível para esclarecê-las.
VisionAire™ 2.0 2.1 PT PT VisionAire™ Componentes do concentrador Ø Cabos superior e lateral: o Facilita o transporte da unidade. Observe nas figuras os principais componentes do Concentrador de Oxigênio VisionAire. Ø Interruptor de energia On/Off (I/0): o Liga e desliga a unidade. Ø Saída de oxigênio o Conexão para um umidificador (se necessário) ou cânula.
VisionAire™ 2.2 PT Parte traseira do concentrador PT 2.3 VisionAire™ Garrafa do umidificador (opcional) Garrafa do umidificador Encaixe Mangueira da garrafa do umidificador Saída de oxigênio da garrafa do umidificador Garrafa do umidificador Recesso da garrafa do umidificador Equipo/cânula de oxigênio Figura 3 Cabo de alimentação Ø Garrafa do umidificador (opcional): o Umidifica o oxigênio antes de chegar ao paciente.
VisionAire™ 2.4 PT Acessórios: Garrafa do umidificador o Peça AirSep nº. HU003-1 Ø Cânula, 7,6 m (25 pés) o Peça AirSep nº. CU002-4 Ø Mangueira da garrafa do umidificador o Peça AirSep nº. TU176-160 Ø Encaixe da garrafa do umidificador o Peça AirSep nº. F0655-1 Ø Equipo de oxigênio 7,6 m (25 pés) o Peça AirSep nº. CU004-3 Ø Conector da mangueira/cânula o Peça AirSep nº. CU009-1 VisionAire™ 2.5 Recomendados para uso com VisionAire 2 e VisionAire 3.
VisionAire™ 2.6 PT PT VisionAire™ Características de segurança: 3.0 Ø Leia as informações seguintes antes de usar seu concentrador de oxigênio. Motor do compressor: A segurança térmica é garantida por um termostato no enrolamento do estator (135 °C/275 °F). A saída do compressor possui uma válvula de alívio de segurança calibrada para 280 kPa (40 psig). Ø Queda de energia: Se faltar energia enquanto a unidade estiver funcionando, um alarme de pulsos únicos intermitentes será emitido.
VisionAire™ 3.2 PT PT VisionAire™ Conexão da cânula A concentração ideal de oxigênio é obtida cerca de 10 minutos após o dispositivo ser ligado (90% da concentração é obtida após cerca de 5 minutos). Conecte o equipo e a cânula à saída de oxigênio da unidade ou à saída de oxigênio do umidificador opcional. 3.3 Ligar o concentrador Utilize apenas o nível de oxigênio receitado pelo médico. Não aumente nem reduza o fluxo sem consultar o médico.
VisionAire™ 4.0 PT Cuidados e limpeza PT 4.1 Garrafa do umidificador (opcional) • Desconecte o cabo de alimentação da tomada antes de limpar a unidade para evitar o risco de choque elétrico. Somente o fornecedor do equipamento ou um técnico qualificado devem remover as tampas ou fazer manutenção na unidade. Não coloque nenhum líquido diretamente na unidade.
VisionAire™ 5.0 PT Solução de problemas PT VisionAire™ Problema Se o concentrador parar de funcionar adequadamente, procure o fornecedor do equipamento e consulte a tabela de solução de problemas nas próximas páginas. Nela você encontrará prováveis causas e soluções para alguns defeitos. Solução Garrafa do umidificador suja, entupida ou com vazamento. Retire a garrafa do umidificador. Se o fluxo voltar, limpe ou troque a garrafa do umidificador.
VisionAire™ Problema PT Causa provável Outros problemas. O indicador de concentração de oxigênio permanece aceso (amarelo) VisionAire™ 6.0 Solução Coloque o interruptor de energia I/0 na posição 0, instale outra fonte de oxigênio (se houver) e procure o fornecedor do equipamento imediatamente. A concentração de oxigênio é ≤82% (±3%). PT Coloque o interruptor de energia I/0 na posição 0, instale outra fonte de oxigênio (se houver) e procure o fornecedor do equipamento imediatamente.
VisionAire™ PT PT Especificações (continuação) Orientação e declaração do fabricante ± imunidade eletromagnética Equipamentos médicos necessitam de cuidados especiais quanto a EMC e precisam ser instalados e colocados em funcionamento de acordo com as especificações EMC nesta seção. O VisionAire se destina a ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou usuário do VisionAire devem assegurar que o equipamento será usado em tal ambiente.
VisionAire™ PT Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicações RF portáteis e móveis e o VisionAire O VisionAire destina-se a ser usado em ambientes eletromagnéticos em que as perturbações de RF irradiadas estejam controladas.
VisionAire™ PT Conexão de saída de oxigênio à cânula PT 8.0 VisionAire™ Conformidade com EN 60-601 (§ § 6.8.2 b)/classificação Não expor a chamas abertas "O fabricante, montador, instalador ou importador não assumirão responsabilidade por questões de segurança, confiabilidade e características de um dispositivo, exceto se atendidas as seguintes condições: Cuidado: A lei federal (EUA) restringe a venda ou o aluguel deste equipamento a médicos ou sob ordem de um médico ou de um profissional de saúde.
VisionAire™ PT PT VisionAire™ Classificação Tipo de proteção contra choque elétrico: Classe II A proteção contra choque elétrico é obtida por meio de ISOLAMENTO DUPLO. O aterramento de proteção ou confiabilidade da instalação não são pré-requisitos. Grau de proteção contra choque elétrico: Tipo B Equipamento que proporciona um grau específico de proteção contra choque elétrico, particularmente em relação a: 1) Corrente de fuga permissível; 2) Confiabilidade do aterramento de proteção (se houver).
VisionAire™ SV SV VisionAire™ Viktiga säkerhetsföreskrifter Avsnitt 1 ANVÄND INTE UTRUSTNINGEN UTAN ATT FÖRST HA LÄST OCH FÖRSTÅTT DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN. OM DU INTE FÖRSTÅR VARNINGARNA OCH INSTRUKTIONERNA, KONTAKTA ÅTERFÖRSÄLJAREN INNAN DU ANVÄNDER UTRUSTNINGEN FÖR ATT UNDVIKA PERSONSKADA ELLER SKADOR PÅ UTRUSTNINGEN.
VisionAire™ SV SV VisionAire™ Viktiga säkerhetsföreskrifter Lämna inte näskatetern under sängtäcken eller stolsdynor. Om enheten är påslagen men inte används gör syret materialet brandfarligt. Ställ strömbrytaren I/0 i läget 0 (av) när VisionAire inte används. Läs igenom och se till att du är väl införstådd med följande viktiga säkerhetsföreskrifter för oxygenkoncentratorn VisionAire™. Denna produkt tillhandahåller högkoncentrerad syrgas som underlättar snabb förbränning.
VisionAire™ SV SV Rengör höljet, kontrollpanelen och nätsladden med endast ett milt rengöringsmedel för hushållsbruk tillsammans med en fuktig duk eller svamp, och torka sedan av alla ytor. Låt ingen vätska tränga in i enheten. VisionAire™ Placera enheten på avstånd från gardiner eller draperier, varmluftsventiler och element. Placera enheten på en plan yta och kontrollera att alla sidor är minst 30 cm från väggar eller andra hinder. Placera inte enheten i ett trångt utrymme.
VisionAire™ SV SV VisionAire™ Koncentratorn släpper ut varm luft från enheten undersida och detta kan orsaka permanent missfärgning av temperaturkänsliga golvytor som vinyl. Koncentratorn ska inte användas på golv som är känsliga för värme. AirSep tar inget ansvar för missfärgade golv. Koncentratorn ska placeras på så sätt att den inte utsätts för luftburna föroreningar eller ångor.
VisionAire™ 1.0 SV Inledning SV VisionAire™ Obs! Det finns ingen risk för att tömma rummet på syre genom att använda VisionAire. Med den här bruksanvisningen blir du förtrogen med AirSeps VisionAire oxygenkoncentrator. Var noga med att läsa och förstå all information innan du börjar använda koncentratorn. Om du har några frågor så kan du vända dig till återförsäljaren med dem.
VisionAire™ 2.0 2.1 SV SV VisionAire™ Koncentratorns komponenter Ø Övre och sidohandtag: o Gör det smidigt att bära enheten. Gå igenom bilderna nedan och bekanta dig med de viktigaste delarna av oxygenkoncentratorn VisionAire. Ø På/av (I/0) Strömbrytare: o Startar och stänger av enheten. Ø Syrgasventil o Möjliggör anslutning av en luftfuktare (vid behov) eller kateter. Ø Återställningsknapp för överspänningsskyddet: o Återställer enheten efter avstängning på grund av elektrisk överbelastning.
VisionAire™ 2.2 SV Koncentratorns baksida SV 2.3 VisionAire™ Luftfuktare (tillval) Koppling till luftfuktare Slang till luftfuktare Luftfuktarens syrgasventil Luftfuktare Fack för luftfuktare Syrgasslang/ katater Figur 3 Nätsladd Ø Luftfuktare (tillval): o Fuktar syrgasen innan den når patienten. Ø Luftfuktarens syrgasventil: o Anslutning för syrgasslang/kanyl. Figur 2 Ø Nätsladd: o Gör att enheten kan anslutas till ett eluttag.
VisionAire™ 2.4 SV Tillbehör: Luftfuktare o AirSep art.nr. – HU003-1 Ø Katater, 7,6 m o AirSep art.nr. – CU002-4 Ø Slang till luftfuktare o AirSep art.nr. – TU176-160 Ø Luftfuktarens koppling o AirSep art.nr. – F0655-1 Ø Syrgasslang, 7,6 m (25 fot) o AirSep art.nr. – CU004-3 Ø Slang/kateterkoppling o AirSep art.nr. – CU009-1 VisionAire™ 2.5 Rekommenderade för användning med VisionAire 2 och VisionAire 3.
VisionAire™ 2.6 SV SV VisionAire™ Säkerhetsfunktioner: 3.0 Ø Kompressormotor: Termisk säkerhet säkerställs genom en termostat som sitter i statorlindningen (135 °C). En säkerhetsventil sitter på kompressorns uttag och är kalibrerad till 280 kPa (40 psig). Läs följande information innan du använder oxygenkoncentratorn. Ø Strömavbrott: I händelse att enheten är i drift när ett strömavbrott inträffar utlöses ett ljudlarm med en återkommande signal.
VisionAire™ 3.2 SV SV VisionAire™ Ansluta katetern Optimal syrgaskoncentration erhålls inom 10 minuter efter det att enheten har aktiverats (90 % av koncentrationen erhålls efter omkring 5 minuter). Anslut slangen och katetern till enhetens syrgasventil eller till den valfria luftfuktarens syrgasventil. 3.3 Starta koncentratorn Skyltar med RÖKNING FÖRBJUDEN måste finnas tydligt placerade i hemmet, eller där oxygenkoncentratorn används.
VisionAire™ 4.0 SV Underhåll och rengöring SV 4.1 Ta ut nätsladden ur eluttaget innan du rengör apparaten, för att undvika risken för elektriska stötar. Endast återförsäljaren eller en behörig servicetekniker får avlägsna skydden eller utföra service på apparaten. VisionAire™ Luftfuktare (tillval) • • 4.2 Använd inte vätska direkt på enheten.
VisionAire™ 5.0 SV SV Felsökning VisionAire™ Problem Tag kontakt med din återförsäljare om koncentratorn inte fungerar ordenligt och läs sedan felsökningsschemat på följande sidor för troliga orsaker och lösningar. Trolig orsak Smutsig eller blockerad luftfuktare, eller läckage. Ta bort luftfuktaren, och om flödet återställs, rengör eller byt luftfuktaren. Utför inget underhåll utöver de tänkbara lösningar som tas upp nedan. Defekt näskateter, eller fel på andra tillbehör, t.ex. syrgasslangen.
VisionAire™ Problem SV Trolig orsak Övriga problem. Indikatorn för syrgaskoncentrationen fortsätter att lysa (gul). VisionAire™ 6.0 Åtgärd Ställ strömbrytaren i position 0, använd reservsyret (om sådant finns), och kontakta återförsäljaren omedelbart. Syrgaskoncentrationen är ≤82 % (±3 %). SV Ställ strömbrytaren i position 0, använd reservsyret (om sådant finns), och kontakta återförsäljaren omedelbart.
VisionAire™ SV Specifikationer, forts. Vägledning och förklaring från tillverkaren ± elektromagnetisk immunitet VisionAire är avsedd att användas i nedan specificerad elektromagnetisk miljö. Kunden eller användaren av VisionAire bör säkerställa att den används i en sådan miljö.
VisionAire™ SV Rekommenderat separationsavstånd mellan bärbar och flyttbar RF-kommunikationsutrustning och VisionAire VisionAire är avsedd för användning i elektromagnetisk miljö där störningar från utstrålad RF är kontrollerade.
VisionAire™ SV Syrgasventilsanslutning till kateter Utsätt inte utrustningen för öppen låga SV 8.0 VisionAire™ Överensstämmer med EN 60-601 (§ § 6.8.
VisionAire™ SV SV VisionAire™ Klassificering Typ av skydd mot elektriska stötar: Klass II Skydd mot elektriska stötar erhålls genom DUBBEL ISOLERING. Skyddsjordning eller särskilda installationsförhållanden krävs inte. Grad av skydd mot elektriska stötar: Typ B Utrustningen tillhandahåller en specifik skyddsnivå mot elektriska stötar, särskilt i fråga om: 1) Tillåten läckström 2) Tillförlitligheten hos skyddsjordad anslutning (om sådan finns) Ej ämnad för direkt hjärtapplicering.
VisionAire™ DA DA VisionAire™ Vigtige sikkerhedsregler Afsnit 1 BRUG IKKE DETTE UDSTYR, FØR DU HAR LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING. HVIS DU IKKE FORSTÅR ADVARSLERNE OG ANVISNINGERNE, SKAL DU KONTAKTE LEVERANDØREN AF UDSTYRET, FØR DU FORSØGER AT BRUGE UDSTYRET. ELLERS KAN DET RESULTERE I SKADE PÅ PERSONER ELLER UDSTYR. Afsnit 2 Afsnit 3 Rygning under brug af en iltbrille kan give ansigtsforbrændinger og muligvis føre til dødsfald.
VisionAire™ DA DA VisionAire™ Vigtige sikkerhedsregler Efterlad ikke iltbrillen under sengetøj eller stolehynder. Hvis enheden tændes uden at være i brug, kan ilten gøre materialet brændbart. Indstil I/0-kontakten på 0 (fra), når VisionAire ikke bruges. Gennemgå omhyggeligt nedenstående vigtige sikkerhedsinformationer vedrørende iltkoncentratoren VisionAire™, så du er fortrolig med oplysningerne. Dette apparat leverer højkoncentreret ilt, hvilket fremmer hurtig forbrænding.
VisionAire™ DA DA Rengør kun kabinettet, kontrolpanelet og ledningen med et mildt husholdningsrengøringsmiddel på en fugtig klud eller svamp, og aftør derefter alle overflader. Sørg for, at væske ikke trænger ind i apparatet. VisionAire™ Placer enheden væk fra gardiner eller forhæng samt varmluftkilder eller varmeapparater. Anbring enheden på en plan overflade, og sørg for, at alle sider er placeret mindst 30 cm fra en væg eller en anden hindring. Anbring ikke enheden i et snævert, lukket rum.
VisionAire™ DA DA VisionAire™ Koncentratoren afgiver varm luft fra bunden af enheden, og det kan give en permanent misfarvning af temperaturfølsomme gulvbelægninger som vinyl. Koncentratoren bør ikke anvendes på gulvbelægninger, der kan misfarves ved varmepåvirkning. AirSep påtager sig intet ansvar for gulvbelægninger, der misfarves. Koncentratoren bør anbringes, så forurenende stoffer eller røg undgås.
VisionAire™ 1.0 DA Introduktion DA VisionAire™ Bemærk: Du risikerer aldrig at tømme et rum for ilt ved at bruge VisionAireenheden. Denne patientvejledning vil gøre dig fortrolig med VisionAire-iltkoncentratoren fra AirSep. Sørg for at læse og forstå alle de oplysninger, der findes i denne vejledning, inden du tager koncentratoren i brug. Har du spørgsmål, hjælper leverandøren af udstyret gerne.
VisionAire™ 2.0 2.1 DA DA VisionAire™ Koncentratorens komponenter Ø Top- og sidehåndtag: o Gør det lettere at bære enheden. Gennemgå figurerne nedenfor, så du kan blive fortrolig med de vigtigste dele på VisionAire-iltkoncentratoren. Ø Tænd/sluk (I/0) afbryderkontakt: o Starter og stopper enheden. Ø Iltudtag o Tilslutning af befugter (ved behov) eller iltbrille.
VisionAire™ 2.2 DA Koncentratorens bagside DA 2.3 VisionAire™ Befugterflaske (ekstraudstyr) Studs til befugterflaske Slange til befugterflaske Iltudtag fra befugterflaske Befugterflaske Flaskeholder til befugter Iltslange/ iltbrille Figur 3 Ø Befugterflaske (ekstraudstyr): o Befugter ilten, inden den når frem til patienten. Ø Iltudtag fra befugterflaske: o Tilslutning af iltslange/iltbrille. Strømledning Figur 2 Ø Strømledning: o Tilslutning af enheden til en stikkontakt.
VisionAire™ 2.4 DA Tilbehør: Befugterflaske o AirSep varenr.: HU003-1 Ø Iltbrille, 7,6 m o AirSep varenr.: CU002-4 Ø Slange til befugterflaske o AirSep varenr.: TU176-160 Ø Studs til befugterflaske o AirSep varenr.: F0655-1 Ø Iltslange, 7,6 m o AirSep varenr.: CU004-3 Ø Studs til slange/Iltbrille o AirSep varenr.: CU009-1 VisionAire™ 2.5 Anbefalet til brug sammen med VisionAire 2 og VisionAire 3.
VisionAire™ 2.6 DA DA VisionAire™ Sikkerhedsfunktioner: 3.0 Ø Gennemgå følgende oplysninger, inden du betjener din iltkoncentrator. Kompressormotor: Motoren sikres termisk ved hjælp af en termostat, der er placeret i statorviklingen (135 °C). Der er monteret en sikkerhedsventil på kompressorudgangen, og den er kalibreret til 280 kPa (40 psig). Ø Fejl på strømforsyningen: Hvis der opstår strømsvigt under driften, aktiveres en enkelt, pulserende alarmtone.
VisionAire™ 3.2 DA DA VisionAire™ Tilslutning af iltbrille Den optimale iltkoncentration opnås ca. 10 minutter efter, at apparatet er blevet tændt (90 % af koncentrationen opnås efter ca. 5 minutter). Slut slange og iltbrille til enhedens iltudtag eller til en eventuel befugters iltudtag. 3.3 Sådan starter du koncentratoren Skilte med RYGNING FORBUDT skal være tydeligt opsat i hjemmet, eller hvor enheden bruges.
VisionAire™ 4.0 DA Vedligeholdelse og rengøring DA 4.1 Befugterflaske (ekstraudstyr) • Fjern stikket fra stikkontakten, inden du rengør enheden, for at undgå uheld med elektrisk stød. Kun leverandøren af udstyret eller en godkendt servicetekniker må fjerne enhedens afskærmninger eller servicere enheden. Brug ikke væske direkte på enheden under rengøringen. Brug af blandt andet nedenstående kemiske midler frarådes.
VisionAire™ 5.0 DA Problemløsning DA VisionAire™ Problem Spørg leverandøren af udstyret, hvis koncentratoren ikke fungerer korrekt, og se på problemløsningsskemaet på de følgende sider for at finde mulige årsager og løsninger. Begrænset eller intet ilt-flow. Slangen til iltbrillen er løs. Hvis enheden ikke har været anvendt i længere tid, skal den have været i gang i flere minutter, inden alarmen for strømsvigt kan blive aktiveret. Enheden fungerer ikke. Strømsvigt får en alarm til at lyde.
VisionAire™ Problem DA Mulig årsag Ved alle andre problemer. Indikatoren for iltkoncentrationen bliver ved med at lyse (orange). VisionAire™ 6.0 Løsning Indstil I/0-kontakten på 0. Brug reserve-iltforsyningen (hvis du har en), og kontakt straks leverandøren af udstyret. Iltkoncentration er ≤82 % (±3 %). DA Produktspecifikationer Iltkoncentrator VisionAire™ 1 lpm – 5 lpm Flowspecifikationer(1) Indstil I/0-kontakten på 0.
VisionAire™ DA Specifikationer fortsat Vejledning og producentens erklæring ± elektromagnetisk immunitet VisionAire er beregnet til anvendelse i det elektromagnetiske miljø, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af VisionAire bør sikre, at det anvendes i et sådant miljø.
VisionAire™ DA Anbefalet minimumsafstand mellem bærbart og mobilt udstyr, der sender via radiobølger (RF), og VisionAire VisionAire er beregnet til anvendelse i et elektromagnetisk miljø, hvor forstyrrelser fra udstråling af radiobølger (RF) er begrænset.
VisionAire™ DA 8.0 Forsigtig: Ifølge amerikansk lovgivning må dette udstyr kun sælges, udlejes eller bestilles efter lægehenvisning. Skal holdes i lodret stilling Skrøbelig – håndteres med forsigtighed Advarselslysdiode for iltkoncentration Metode til bortskaffelse af affald: Alt affald fra iltkoncentratoren VisionAire fra AirSep skal bortskaffes i overensstemmelse med anvisninger fra de lokale myndigheder.
VisionAire™ DA DA VisionAire™ Klassifikation Beskyttelsestype mod elektrisk stød: Klasse II Beskyttelse mod elektrisk stød opnås gennem DOBBELTISOLERING. Beskyttende jordforbindelse eller særlige installationsforhold er ikke påkrævet. Grad af beskyttelse mod elektrisk stød: Type BF Udstyret giver en bestemt grad af beskyttelse mod elektriske stød, hvad angår: 1) Tilladt lækstrøm 2) Pålidelighed af beskyttende jordforbindelse (hvis en sådan er til stede). Ikke beregnet til direkte hjerteanvendelse.
AR ™VisionAire ﻗﻮاﻋﺪ اﻷﻣﺎن اﻟﮭﺎﻣﺔ اﻟﻘﺴﻢ اﻷول اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺮاﺑﻊ AR ™VisionAire ﺻﻔﺤﺔ AR1-6 ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺻﻔﺤﺔ AR7 ﻟﻤﺎذا وﺻﻒ ﻟﻚ اﻟﻄﺒﯿﺐ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ؟ ﺻﻔﺤﺔ AR7 ﻣﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﻤﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ؟ ﺻﻔﺤﺔ AR8 ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺸﻐﱢﻞ ﺻﻔﺤﺔ AR9 ﺻﻔﺤﺔ AR10 ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻤﻮﻟﺪ Ǖǔ ỷҝữ . ừ ǔ ỷҮ қ үỸ ỷỷҢ ƏǕҜỷỷҢ ǐ үỸ ỷỷҢ ỷҜҚǕҳỷǑ ỸҒ Ǐ ǎə ỸҚ ỷүỸ ỷқẳҰ ǎ ǔỸ ǒỷқỸһң ỷ ǒỷҮ ҢҒǕỷ .ңҮ ỷ ừǑǎỸө Ү ǕǔҜ ữ 2.1 اﻟﺠﺰء اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻟﻠﻤﻮﻟﺪ 2.
AR ™VisionAire ﻻ ﺗﺘﺮك اﻟﻘُﻨﯿﱠﺔ اﻷﻧﻔﯿﺔ أﺳﻔﻞ أﻏﻄﯿﺔ اﻟﺴﺮﯾﺮ أو ﻣﻔﺎرش اﻟﻤﻘﺎﻋﺪ .ﻋﻠﻤًﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺸﻐﯿﻞ اﻟﻮﺣﺪة دون اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ،ﻓﺈن اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﺳﯿﺠﻌﻞ ھﺬه اﻟﻤﻮاد ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎل .اﺿﺒﻂ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻄﺎﻗﺔ I/0ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ ) 0إﯾﻘﺎف اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ( ﻋﻨﺪ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻮﺣﺪة .VisionAire ™VisionAire AR ﻗﻮاﻋﺪ اﻷﻣﺎن اﻟﮭﺎﻣﺔ اﺳﺘﻌﺮض ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت اﻷﻣﺎن اﻟﮭﺎﻣﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻣﻦ وﺗﻌﺮﱠف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ.
AR ™VisionAire ™VisionAire AR ﻣﻦ اﻟﮭﺎم ﺟﺪًا اﺗﺒﺎع ﻣﺴﺘﻮى اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻟﻤﻮﺻﻮف ﻓﻘﻂ ،وﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺰﯾﺎدة اﻟﺘﺪﻓﻖ أو ﺧﻔﻀﮫ ﺣﺘﻰ ﺗﺴﺘﺸﺮ اﻟﻄﺒﯿﺐ أوﻻً. ﻻ ﺗﻀﻊ ﺳﺎﺋﻼً ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺣﺪة ﻣﺒﺎﺷﺮة .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻜﯿﻤﯿﺎﺋﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺮﻏﻮب ﻓﯿﮭﺎ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ :اﻟﻜﺤﻮل واﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺸﺘﻘﺔ ﻣﻨﮫ واﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺮﻛﺰة اﻟﻤﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻮر )ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻮرﯾﺪ اﻹﯾﺜﯿﻠﯿﻦ( ،إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺘﺮول )ﻣﺜﻞ، ®Pine-Solو .
AR ™VisionAire ™VisionAire AR ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻮﺣﺪة ﻟﻔﺘﺮة ﻃﻮﯾﻠﺔ ،ﯾﺠﺐ ﺗﺸﻐﯿﻠﮭﺎ ﻟﻌﺪة دﻗﺎﺋﻖ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﯿﻞ إﻧﺬار ﻋﻄﻞ اﻟﻄﺎﻗﺔ. ﻗﺪ ﯾﺘﺄﺛﺮ أداء اﻟﺠﮭﺎز إذا ﺗﻢ ﺗﺨﺰﯾﻨﮫ ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق ﻣﻮاﺻﻔﺎت درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة اﻟﻤﺤﺪدة ﻟﮫ )راﺟﻊ ﻗﺴﻢ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت اﻟﻮارد ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺪﻟﯿﻞ(. ﻗﺪ ﺗﺆﺛﺮ أﺟﮭﺰة اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺮددات اﻟﺮادﯾﻮ اﻟﻤﺤﻤﻮﻟﺔ واﻟﻼﺳﻠﻜﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﺟﮭﺰة اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﯿﺔ. ﻻ ﺗﻀﻊ اﻟﻮﺣﺪة ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﯾﺼﻌﺐ ﻓﯿﮫ ﺗﻮﺻﯿﻞ ﺳﻠﻚ اﻟﺘﯿﺎر اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ.
™VisionAire AR ™VisionAire AR ﻣﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﻤﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ؟ 1.0 ﻇﮭﺮت أﺟﮭﺰة ﺗﺮﻛﯿﺰ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﺎت ،وأﺻﺒﺤﺖ أﻧﺴﺐ وأوﺛﻖ ﻣﺼﺪر ﻟﻸوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﻲ اﻟﻤﺘﻮﻓﺮ ﻓﻲ ھﺬه اﻷﯾﺎم ،ﺣﯿﺚ ﯾﺒﻠﻎ ﻣﺎ ﯾﺤﺘﺎﺟﮫ اﻟﻤﺮﯾﺾ اﻟﻌﺎدي ﻛﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻗﺪرھﺎ 12ﻗﺎرورة/أﺳﻄﻮاﻧﺔ ﺷﮭﺮﯾًﺎ دون اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ،ﻏﯿﺮ أن ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﯾﻨﺘﺞ ﻛﻞ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻟﺬي ﺗﺤﺘﺎﺟﮫ ،دون اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ إﻣﺪادات ﻣﻨﮫ. ﯾﺴﺎﻋﺪك "دﻟﯿﻞ اﻟﻤﺮﺿﻰ" اﻟﺬي ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﻚ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﱡف ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ .
™VisionAire 2.0 AR ﻣﻜﻮﻧﺎت ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺸﻐﱢﻞ: اﻃﻠﻊ ﻋﻠﻰ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻤﻮﺿﺤﺔ أدﻧﺎه ،وﺗﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻷﺟﺰاء اﻟﮭﺎﻣﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ VisionAireاﻟﺨﺎص ﺑﻚ. ﯾﻜﻤﻦ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ أﺟﮭﺰة اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ AirSepاﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺰ أوﻛﺴﺠﯿﻦ ﺗﻜﻤﯿﻠﻲ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺎﻧﻮن ﻣﻦ ﻋﺪم اﻟﺮاﺣﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻷﻣﺮاض اﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﺎءة اﻟﺮﺋﺘﯿﻦ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء إﻟﻰ ﻣﺠﺮى اﻟﺪم .
AR ™VisionAire اﻟﺠﺰء اﻟﺨﻠﻔﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﻟﺪ 2.2 اﻟﻤﻜﺎن اﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻘﺎرورة اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ ™VisionAire AR Ø اﻟﻤﻘﺎﺑﺾ اﻟﻌﻠﻮﯾﺔ واﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ: oﺗﺘﯿﺢ ﺳﮭﻮﻟﺔ ﺣﻤﻞ اﻟﻮﺣﺪة. Ø ﺗﺸﻐﯿﻞ/إﯾﻘﺎف اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ) (I/0زر اﻟﻄﺎﻗﺔ: oﯾﻘﻮم ﺑﺒﺪء ﺗﺸﻐﯿﻞ اﻟﻮﺣﺪة ،وإﯾﻘﺎف ﺗﺸﻐﯿﻠﮭﺎ. Ø ﻣﺨﺮج اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ oﺑﮫ ﻣﻜﺎن ﻟﺘﻮﺻﯿﻞ ﻣُﺮﻃﱢﺐ )إذا اﺳﺘﺪﻋﻰ اﻷﻣﺮ( أو ﻗُﻨﯿﱠﺔ. Ø زر إﻋﺎدة ﺿﺒﻂ ﻗﺎﻃﻊ اﻟﺪاﺋﺮة: oﯾﻘﻮم ﺑﺈﻋﺎدة ﺿﺒﻂ اﻟﻮﺣﺪة ﺑﻌﺪ إﯾﻘﺎف ﺗﺸﻐﯿﻠﮭﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﻤﻞ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﻲ اﻟﺰاﺋﺪ.
™VisionAire 2.4 AR ™VisionAire AR ﻗﺎرورة اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ )اﺧﺘﯿﺎرﯾﺔ( اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت: 2.3 ﯾﻮﺻﻰ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻣﻊ ،VisionAire 2و ،VisionAire 3 ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺄن اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻠﺤﻘﺎت إدارة ﻣﻌﯿﻨﺔ وﻏﯿﺮ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻣﻊ اﻟﻤﻮﻟﺪ ﻗﺪ ﯾﺆدي إﻟﻰ اﻧﺨﻔﺎض أداءه ،وإﺑﻄﺎل ﺿﻤﺎن اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﻨﻌﺔ. ﻗﺎرورة اﻟﻤﺮﻃﱢﺐ ﻣُﺜﺒﱢﺖ Ø ﻗﺎرورة اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ oﺷﺮﻛﺔ AirSepرﻗﻢ اﻟﺠﺰء – HU003-1 Ø اﻟﻘُﻨﯿﱠﺔ 25 ,ﻗﺪﻣًﺎ ) 7.
™VisionAire 2.6 AR ﻣﯿﺰات اﻷﻣﺎن: Ø Ø ﺧﻠﻞ اﻟﻄﺎﻗﺔ :ﺳﯿﻨﺸﻂ اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ اﻟﻨﺒﻀﻲ اﻟﻤﺘﻘﻄﻊ واﻟﻤﺴﻤﻮع ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﻤﻞ اﻟﻮﺣﺪة ،وﻓﻘﺪان ﻛﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺎﻗﺔ. Ø ﺷﺎﺷﺔ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ :ﺗﻜﺘﺸﻒ ھﺬه اﻟﺸﺎﺷﺔ أي اﻧﺨﻔﺎض ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺰ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﺑﺄﻗﻞ ﻣﻦ ،(%3±) %82وﺗﻘﻮم ﺑﺘﻨﺸﯿﻂ ﺗﻨﺒﯿﮫ ﻣﺮﺋﻲ )وھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺆﺷﺮ ﺿﻮﺋﻲ ﻛﮭﺮﻣﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻮﺣﺔ اﻷﻣﺎﻣﯿﺔ( ،وإذا اﺳﺘﻤﺮ ﺗﺮﻛﯿﺰ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﺑﺄﻗﻞ ﻣﻦ ،%82ﺳﯿﻨﺸﻂ ﺗﻨﺒﯿﮫ ﻧﺒﻀﻲ ﻣﺘﻘﻄﻊ أﯾﻀًﺎ.
™VisionAire 3.2 3.3 AR ™VisionAire AR ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺸﻐﯿﻞ ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻟﺨﺎص ﺑﻚ ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﻘُﻨﯿﱠﺔ 3.0 ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﯿﻞ اﻷﻧﺒﻮب واﻟﻘُﻨﯿﱠﺔ ﺑﻤﺨﺮج اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻮﺣﺪة ،أو ﺑﻤﺨﺮج اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ اﻻﺧﺘﯿﺎري. اﻃﻠﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﯿﻞ ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻟﺨﺎص ﺑﻚ.
™VisionAire 4.0 AR AR اﻟﻌﻨﺎﯾﺔ واﻟﺘﻨﻈﯿﻒ ™VisionAire .5 اﻓﺼﻞ ﺳﻠﻚ اﻟﺘﯿﺎر اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﻣﻘﺒﺲ اﻟﺘﯿﺎر اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ ﻗﺒﻞ ﺗﻨﻈﯿﻒ اﻟﻮﺣﺪة ﻟﻤﻨﻊ ﺣﺪوث ﺻﺪﻣﺎت ﻛﮭﺮﺑﯿﺔ ﻋﺎرﺿﺔ .وﯾﺠﺐ ﻋﺪم إزاﻟﺔ اﻷﻏﻄﯿﺔ أو ﺻﯿﺎﻧﺔ اﻟﻮﺣﺪة إﻻ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﻣﺰوﱢد اﻟﺠﮭﺎز اﻟﺨﺎص ﺑﻚ أو ﻓﻨﻲ ﺧﺪﻣﺔ ﻣﺆھﻞ ﻓﻘﻂ. .
™VisionAire 5.0 AR اﺳﺘﻜﺸﺎف اﻟﻤﺸﻜﻼت وإﺻﻼﺣﮭﺎ AR 4.1 إذا ﻟﻢ ﯾﻌﻤﻞ ﻣﻮﻟﺪ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﯿﻢ ،اﺳﺘﺸﺮ ﻣﺰوﱢد اﻟﻤﻌﺪات ،وراﺟﻊ ﺟﺪول اﺳﺘﻜﺸﺎف اﻟﻤﺸﻜﻼت وإﺻﻼﺣﮭﺎ اﻟﻤﻮﺿﺢ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻷﺳﺒﺎب واﻟﺤﻠﻮل اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ. ™VisionAire ﻗﺎرورة اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ )اﺧﺘﯿﺎرﯾﺔ( • • 4.2 اﻓﺤﺺ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﺎء ﯾﻮﻣﯿًﺎ ،وأﺿﻒ اﻟﻤﺎء ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ. ﻟﺘﻨﻈﯿﻒ اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ وﺗﻄﮭﯿﺮه ،اﺗﺒﻊ إرﺷﺎدات ﻣﺰوﱢد اﻟﻤﻌﺪات ،أو اﻹرﺷﺎدات اﻟﻤﺮﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﻗﺎرورة اﻟﻤُﺮﻃﱢﺐ.
™VisionAire اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ AR اﻟﺴﺒﺐ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻷﺧﺮى. ﯾﻈﻞ ﻣﺆﺷﺮ ﺗﺮﻛﯿﺰ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ﻣﻀﯿﺌًﺎ )ﺑﺎﻟﻠﻮن اﻟﻜﮭﺮﻣﺎﻧﻲ( اﻟﺤﻞ AR اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻗﻢ ﺑﻀﺒﻂ زر اﻟﻄﺎﻗﺔ I/0ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ ،0واﺳﺘﺨﺪم إﻣﺪادات اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻻﺣﺘﯿﺎﻃﯿﺔ )إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻓﺮة( ،ﺛﻢ اﺳﺘﺸﺮ ﻣﺰوﱢد اﻟﻤﻌﺪات ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر. ﻧﺴﺒﺔ ﺗﺮﻛﯿﺰ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ .(%3±) %≤82 ™VisionAire ﻗﻢ ﺑﻀﺒﻂ زر اﻟﻄﺎﻗﺔ I/0ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ ،0واﺳﺘﺨﺪم إﻣﺪادات اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ اﻻﺣﺘﯿﺎﻃﯿﺔ )إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻓﺮة( ،ﺛﻢ اﺳﺘﺸﺮ ﻣﺰوﱢد اﻟﻤﻌﺪات ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر.
AR ™VisionAire ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت ™VisionAire AR ﻣﻮاﺻﻔﺎت اﻟﻤﻨﺘﺞ 6.0 ﺗﺤﺘﺎج اﻟﻤﻌﺪات اﻟﻄﺒﯿﺔ إﻟﻰ اﺣﺘﯿﺎﻃﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﻤﻠﺨﺺ اﻟﻄﺒﻲ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻛﻤﺎ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻢ ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ وﺗﺸﻐﯿﻠﮭﺎ وﻓﻘًﺎ ﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﻠﺨﺺ اﻟﻄﺒﻲ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ اﻟﻤﺬﻛﻮرة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺠﺰء.
AR ™VisionAire ™VisionAire AR اﻹرﺷﺎدات وإﻋﻼن اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﻨﻌﺔ ±اﻟﻤﻨﺎﻋﺔ اﻟﻜﮭﺮوﻣﻐﻨﺎﻃﯿﺴﯿﺔ اﻟﻤﺴﺎﻓﺎت اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ اﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﮭﺎ ﺑﯿﻦ ﻣﻌﺪات اﺗﺼﺎﻻت اﻟﺘﺮددات اﻟﺮادﯾﻮﯾﺔ اﻟﻤﺤﻤﻮﻟﺔ واﻟﺨﻠﻮﯾﺔ ،وﺟﮭﺎز VisionAire إن وﺣﺪة VisionAireﻣُﻌﺪة ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻜﮭﺮوﻣﻐﻨﺎﻃﯿﺴﯿﺔ اﻟﻤﺒﯿﻨﺔ أدﻧﺎه ،وﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺄﻛﺪ ﻋﻤﯿﻞ أو ﻣﺴﺘﺨﺪم VisionAireﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺒﯿﺌﺔ.
AR ™VisionAire ﺗﺤﺬﯾﺮ :ﻻ ﯾﺴﻤﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻔﯿﺪراﻟﻲ )اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ( ﺑﺒﯿﻊ ھﺬا اﻟﺠﮭﺎز أو ﺗﺄﺟﯿﺮه إﻻ ﺑﺄﻣﺮ ﻣﻦ ﻃﺒﯿﺐ أو أي ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﺗﻘﺪم اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻟﺼﺤﯿﺔ. اﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﺠﮭﺎز ﻓﻲ وﺿﻊ رأﺳﻲ ھﺶ ـــ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﺑﺤﺮص ﻣﺆﺷﺮ اﻟﺘﺤﺬﯾﺮات اﻟﻀﻮﺋﻲ ﻟﺘﺮﻛﯿﺰ اﻷوﻛﺴﺠﯿﻦ ™VisionAire AR اﻟﺮﻣﻮز/اﻻﺧﺘﺼﺎرات 7.0 ﺗُﺴﺘﺨﺪم اﻟﺮﻣﻮز ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪات ﺑﺪﻻً ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﻘﻠﯿﻞ اﺣﺘﻤﺎل ﺳﻮء اﻟﻔﮭﻢ اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ اﺧﺘﻼف اﻟﻠﻐﺎت ،ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﺆدي إﻟﻰ ﺳﮭﻮﻟﺔ اﺳﺘﯿﻌﺎب ﻣﻔﮭﻮم ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻣﺤﺪدة.
AR ™VisionAire اﻟﺘﺼﻨﯿﻒ AR 8.0 ﻧﻮع اﻟﺤﻤﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ: اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ™VisionAire اﻟﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ / (b 6.8.2 §) EN 60-601اﻟﺘﺼﻨﯿﻒ ﻻ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺟﮭﺎت اﻟﺘﺼﻨﯿﻊ واﻟﺘﺠﻤﯿﻊ واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ واﻟﺘﻮرﯾﺪ ﻣﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﺒﻌﺎت أﻣﺎن وﻣﻮﺛﻮﻗﯿﺔ وﺧﺼﺎﺋﺺ ﺟﮭﺎز ﻣﺎ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ: ﺗﺘﺤﻘﻖ اﻟﺤﻤﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺪﻣﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﯿﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻌﺰل اﻟﻤﺰدوج. اﻟﺘﺄرﯾﺾ اﻟﻮﻗﺎﺋﻲ أو اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ أﺣﻮال اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻏﯿﺮ ﻣﻄﻠﻮب.
VisionAire™ AR Manufactured by: AirSep Corporation Buffalo, NY 14228-2085 USA |MN137-1_Db~ MN137-1 Rev D AirSep® Corporation MN137-1 rev. D AR-33 ® AirSep Corporation MN137-1 rev.