Tandem
Bedienungsanleitung - DE (01-03) Instructions for use - EN (04-06) Instrucciones de uso - ES (07-09) Instructions de service - FR (10-12) Istruzioni per l’uso - IT (13-15) Gebruikshandleiding - NL (16-18) Instrukcja obsługi - PL (19-21) Návod k použití - CZ (22-24) Инструкция по эксплуатации - RU (25-27) Használati útmutató - HU (28-30) Návod na použitie - SK (31-33) ACHTUNG: Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren! NB: Keep these instructions for future reference! ATENCIÓN: ¡G
1a 1b 2a 2b 3a 3b 4 5 5 6 7 8
8 10 9 10b 11a 11c 11d 10 10a 11b
• • • • • • • • Geschwisterwagen Rückenlehne höhenverstellbar (hinten bis Liegeposition) Verdeck mit Magnet-Sichtfenster Beinstütze höhenverstellbar Vorderräder schwenk- und feststellbar Großer Einkaufskorb Geprüft nach EN 1888 : 2012 Gewicht: 17,6 kg Pflege- und Gebrauchshinweise • Die zur Herstellung unserer Produkte verwendeten Materialien entsprechen der AZO-Anforderung, EN71-2 und EN71-3, sowie Lichtechtheit für Bekleidung.
Hinweise für den Reklamationsfall • Natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung stellen keinen Reklamationsanspruch dar. • Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar. • Schäden, die durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar. • Schäden, die durch unsachgemäße Änderungen am Produkt entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar.
. Öffnen des Gurtes Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie den Knopf (1) leicht links und rechts versetzt. WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt. 8. Verstellen der vorderen und hinteren Rückenlehne Um die Rückenlehne zu verstellen, ziehen Sie den Bügel an der Rückseite nach oben und verstellen Sie dann die Rückenlehne in der Höhe. Wenn Sie die gewünschte Position erreicht haben lassen Sie den Bügel los, damit die Position einrastet.
•Double buggy •Height-adjustable backrest (full recline position on rear seat) •Hood featuring magnetic-action viewing panel •Height-adjustable leg rest •Swivel mode and locked setting on front wheels •Large shopping basket •Tested for conformity with EN 1888:2012 •Weight: 17.6 kg Care instructions • The materials used to manufacture our products comply with the AZO requirement, EN71-2 and EN71-3, and light fastness standards for textiles.
Customer complaints • No claims may be made for natural wear and tear or for damage caused by undue demands on the product or by exceeding the permissible load. • No claims may be made for damage caused by improper use. • No claims may be made for damage caused by incorrect assembly or operation. • No claims may be made for damage caused by improper modifications to the product. • Areas of rust may appear through lack of maintenance or improper care and do not constitute a fault with the product.
7. Unfastening the harness To unfasten the harness, press the button (1) slightly offset to the left and right. CAUTION: Always use the shoulder harness and lap belt together. 8. Adjusting the front and rear backrests To adjust the backrest, pull the retainer on the rear of the backrest upwards and then adjust the height. When you have reached the required position, let go of the retainer to allow the seat to remain in that position.
•Cochecito biplaza •Respaldo de altura ajustable(hacia atrás hasta la posición de tumbado) •Capota con ventana con cierre magnético •Reposapiernas de altura ajustable •Ruedas delanteras giratorias y bloqueables •Gran cesta portaobjetos •Homologado según EN 1888 : 2012 •Peso: 17,6 kg Indicaciones de cuidado y de uso • Los materiales utilizados para la fabricación de nuestros productos cumplen las normas relativas al uso de colorantes azoicos, EN71-2 y EN71-3, así como la solidez a la luz para revestimientos
Indicaciones para el caso de reclamación • La aparición de desgastes naturales (desgaste) y daños por un uso excesivo no representan ningún derecho a reclamación. • Los daños causados por un uso inadecuado no representan ningún derecho a reclamación. • Los daños causados por un montaje o puesta en funcionamiento incorrectos no representan ningún derecho a reclamación. • Los daños causados por una modificación inadecuada en el producto no representan ningún derecho a reclamación.
7. Unfastening the harness To unfasten the harness, press the button (1) slightly offset to the left and right. AVERTISSEMENT : Employez la sangle d’entrejambe toujours en combinaison avec la ceinture ventrale. 8. Ajustar los respaldos delantero y trasero Para ajustar el respaldo tire hacia arriba del estribo del lado posterior y a continuación, ajuste la altura del respaldo. Si ha alcanzado la posición deseada, suelte el estribo para que esta posición engatille.
•Poussette jumelle •Dossier réglable en hauteur jusqu’en position allongée •Capote avec fenêtre de vue magnétique •Repose-jambes réglable en hauteur •Roues avant orientables et fixables •Grand panier de course •Essais réalisés selon EN 1888 : 2012 •Poids : 17,6 kg Consignes d’entretien et d’utilisation • Les matériaux employés pour la fabrication de nos produits satisfont aux exigences des normes AZO, EN71-2 et EN71-3 ainsi qu’à l’exigence de stabilité à la lumière des revêtements.
Consignes en cas de réclamation • Les traces d’utilisation naturelles (usure) et les endommagements résultant d’une sollicitation abusive ne peuvent faire l’objet de réclamation. • Les endommagements résultant d’un usage non conforme ne peuvent faire l’objet de réclamation. • Les endommagements résultant d’une mise en service ou d’un montage défectueux ne peuvent faire l’objet de réclamation. • Les endommagements résultant d’un usage non conforme ne peuvent faire l’objet de réclamation.
7. Ouverture du harnais Pour ouvrir le harnais, appuyez sur le bouton (1) de manière légèrement décalée à gauche et à droite. AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cintura centrale insieme alla cintura subaddominale. 8. Réglage des dossiers avant et arrière Pour régler le dossier, tirez l’anse située au dos du dossier vers le haut et réglez la hauteur du dossier. Lorsque vous avez atteint la position souhaitée, lâchez l’anse pour que la position s’enclenche.
•Passeggino gemellare •Schienale reclinabile, completamente abbassabile sul lato posteriore •Cappottina con finestrella a chiusura magnetica •Poggiagambe regolabile in altezza •Ruote anteriori piroettanti e bloccabili •Grande cesta della spesa •Omologazione a norma EN 1888 : 2012 •Peso: 17,6 kg Istruzioni d’uso e manutenzione • I materiali utilizzati per la realizzazione dei nostri prodotti sono conformi ai requisiti AZO, EN71-2 e EN71-3 nonché ai requisiti di resistenza alla luce per i capi d’abbigliament
Informazioni in caso di reclamo • Naturali segni di usura e danni da eccessiva sollecitazione non costituiscono giustificato motivo di reclamo. • I danni causati da un uso improprio del prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo. • I danni causati da un montaggio o da un primo utilizzo inappropriato del prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo. • I danni causati da modifiche improprie al prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo.
7. Sganciare la cintura Per sganciare la cintura, premere il pulsante (1) leggermente spostato verso sinistra e destra. AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cintura centrale insieme alla cintura subaddominale. 8. Regolare lo schienale anteriore e posteriore Per la regolazione dello schienale, tirare verso l’alto la staffa su retro dello schienale e regolare l’altezza. Al raggiungimento della posizione desiderata, rilasciare la staffa per bloccare lo schienale in posizione.
•Duokinderwagen •Rugleuningen in de hoogte verstelbaar (achteraan tot in ligstand) •Dak met magnetisch kijkvenster •Beensteun in hoogte verstelbaar •Voorwielen zwenk- en vastzetbaar •Grote boodschappenmand •Gekeurd volgens EN 1888:2012 •Gewicht: 17,6 kg Onderhouds- en gebruiksinstructies • De materialen die voor de vervaardiging van onze producten worden gebruikt, voldoen aan de AZOvoorschriften, EN 71-2 en EN 71-3, en aan de eisen voor lichtechtheid van bekleding.
Instructies met betrekking tot reclamaties • Natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting vormen geen redenen tot reclamatie. • Schade die door een onvakkundig gebruik is ontstaan, is geen reden tot reclamatie. • Schade die door een verkeerde montage of ingebruikname is ontstaan, is geen reden tot reclamatie. • Schade die door onvakkundige veranderingen aan het product is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
7. Openen van de gordel Om de gordel te openen, drukt u de knop (1) links en rechts voorzichtig in. LET OP! Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie met de heupgordel. 8. Verstellen van de voorste en achterste rugleuning Om de rugleuning te verstellen, trekt u de beugel aan de achterzijde naar boven en stelt u de rugleuning op de gewenste hoogte in. Als u de gewenste positie hebt bereikt, laat u de beugel weer los, om de rugleuning in deze positie te vergrendelen.
•Wózek dla rodzeństwa •Regulacja wysokości oparcia na plecy (do tyłu aż do pozycji leżącej) •Budka z okienkiem zapinanym na magnes •Regulacja wysokości podnóżka •Przednie kółka obrotowe z możliwością blokady •Duży kosz na zakupy •Testowany zgodnie z EN 1888 : 2012 •Ciężar: 17,6 kg Wskazówki dotyczące konserwacji i użytkowania • Materiały stosowane do produkcji naszych wyrobów odpowiadają wymogom dla producentów AZO, EN712 i EN71-3, oraz odporności na światło dla odzieży.
Wskazówki dotyczące reklamacji • Naturalne oznaki zużycia (zużycia naturalnego) i szkody powstałe na skutek nadmiernego obciążenia nie stanowią podstawy do reklamacji. • Szkody powstałe wskutek niewłaściwego użytkowania nie stanowią podstawy do reklamacji. • Szkody powstałe wskutek nieprawidłowego montażu lub uruchomienia, nie stanowią podstawy do reklamacji. • Szkody powstałe wskutek niewłaściwie przeprowadzonych zmian na produkcie, nie stanowią podstaw do reklamacji.
7. Otwieranie paska Aby otworzyć paskek, naciśnij przycisk (1) lekko w lewo i prawo. UWAGA: Używaj pasa krokowego zawsze w połączeniu z pasem biodrowym. 8. Regulacja przedniego i tylnego oparcia na plecy W celu regulacji oparcia, pociągnij pałąk znajdujący się z tyłu oparcia do góry i przestaw wysokość oparcia. Po uzyskaniu żądanej pozycji, puść pałąk, aby dana pozycja została zablokowana. Uwaga: Przednie oparcie przestawiać można do pozycji półleżącej, a tylne do całkowitej pozycji leżącej. 9.
•Kočárek pro sourozence •Výškově přestavitelné opěradlo (vzadu až do lehátkové polohy) •Bouda s magnetickým průhledítkem •Výškově přestavitelná podnož •Otočná a aretovatelná přední kola •Velký nákupní koš •Zkoušený dle EN 1888: 2012 •hmotnost: 17,6 kg Upozornění k péči a použití • K výrobě našich produktů použité materiály odpovídají požadavkům AZO, EN71-2 a EN71-3 jakož i stálobarevnosti oblečení na světle. Doporučujeme Vám však přesto nevystavovat model delšímu intenzivnímu oslunění.
Upozornění pro případ reklamace • Přirozené opotřebení a škody následkem nadměrné námahy neopravňují žádný nárok na reklamaci. • Škody, ke kterým dojde následkem neodborného použití, neopravňují žádný nárok na reklamaci. • Škody, ke kterým dojde následkem nesprávné montáže nebo uvedení do provozu, neopravňují žádný nárok na reklamaci. • Škody, ke kterým dojde následkem neodborné změny produktu, neopravňují žádný nárok na reklamaci.
7. Rozepnutí pásu K rozepnutí pásu stiskněte tlačítko (1) vlevo a vpravo lehce přesazeně. VÝSTRAHA: Používejte pás v rozkroku vždy ve spojení s břišním pásem. 8. Změna polohy předního a zadního opěradla Za účelem změny polohy opěradla vytáhněte třmen na zadní straně opěradla nahoru a změňte výšku opěradla. Když dosáhnete požadované polohy, třmen pusťte, aby opěradlo v této poloze zaskočilo. Pozor: Přední opěradlo je možné sklopit do lehátkové polohy na půl, zadní opěradlo úplně. 9.
•Коляска для двух детей •Спинка регулируется по высоте (сзади до положения лежа) •Верх со смотровым окошком на магните •Опора для ног регулируется по высоте •Передние колеса поворачиваются и фиксируются •Большая корзина для покупок •Проверено по EN 1888: 2012 •Вес: 17,6 кг Указания по уходу и использованию • Использованные для изготовления нашей продукции материалы соответствуют требованию AZO, EN712 и EN71-3, а также светоустойчивости для одежды.
Указания на случай рекламации • Естественные явления изнашивания (износ) и поломки из-за чрезмерных нагрузок не являются причиной для рекламации. • Поломки вследствие неправильного использования не являются причиной для рекламации. • Поломки вследствие неправильного монтажа или приведения в действие не являются причиной для рекламации. • Поломки вследствие неправильного изменения изделия не являются причиной для рекламации.
7. Открывание ремня Чтобы открыть ремень, легонько нажмите кнопку (1) со смещением влево и вправо. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте этот ремень только вместе с поясным ремнем. 8. Регулирование передней и задней спинки Чтобы переустановить спинку, потяните скобу на задней стороне спинки вверх и переустановите спинку по высоте. После достижения нужного положения отпустите скобу, чтобы спинка зафиксировалась.
•Iker-gyermekkocsi •A háttámla beállítható (hátul a fekvő helyzetig) •Fedél mágneses figyelőablakkal •A lábtartó magassága beállítható •Az elülső kerekek elforgathatóak és rögzíthetőek •Nagy bevásárlókosár •Az EN 1888 : 2012 szerint bevizsgálva •Súly: 17,6 kg Ápolási és használati tájékoztatás • A termékeink gyártásához használt anyagok megfelelnek az EN 71-2 és EN 71-3 AZO-követelménynek, valamint a ruházatra vonatkozó színhelyességnek.
Tájékoztatások reklamáció esetére • A természetes elhasználódás miatti jelenségek (kopás) és a túlzott igénybe vétel miatti károk nem képeznek reklamációs igényt. • Azok a károk, melyek szakszerűtlen kezelés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt. • Azok a károk, melyek hibás szerelés vagy üzembe helyezés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt. • Azok a károk, melyek a terméken szakszerűtlen módosítás miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt.
7. Az öv kinyitása Az öv kinyitásához nyomja meg kissé balra és jobbra eltoltan a gombot (1). Figyelmeztetés: A lábak közti övet mindig a biztonsági övvel együtt használja. 8. Az első és hátsó háttámla beállítása A háttámla átállításához húzza fel a háttámla hátoldalán található kart és állítsa be a háttámla magasságát. Amennyiben elérte a kívánt helyzetet, engedje el a kart, hogy a háttámla ebben a helyzetben be tudjon reteszelődni.
•Detský kočík pre dve deti •Výškovo nastaviteľná opierka chrbta (na zadnom sedadle sa dá celkom sklopiť) •Možnosť sledovania detí cez vrchnú časť •Polohovateľná opierka nôh s možnosťou nastavenia výšky •Otočné predné kolesá s možnosťou aretácie •Veľký nákupný košík •Zodpovedá norme EN 1888:2012 •Hmotnosť: 17,6 kg Údržba • Materiály použité pri výrobe týchto produktov sú v súlade s požiadavkami AZO, EN71-2 a EN-71-3, taktiež noriem pre stálofarebnosť textilu.
Reklamácie • Záruka sa nevzťahuje na prirodzené opotrebovanie alebo poškodenie používaním alebo na vady spôsobené nadmerným opotrebením alebo prekročením povoleného zaťaženia. • Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným používaním. • Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným zložením alebo manipuláciou. • Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodnou úpravou výrobku. • Pri nedostatočnej údržbe či starostlivosti sa môžu vyskytnúť miesta korózie, ktoré sa nepovažujú za vadu výrobku.
7. Snímanie upevňovacích popruhov K uvoľneniu upevňovacích popruhov opatrne stlačte tlačidlá na pravej aj ľavej strane (1). Upozornenie: Pás medzi nohami vždy používajte spolu s bezpečnostnými pásmi. 8. Nastavenie prednej a zadnej opierky chrbta Pri nastavení opierky chrbta potiahnite fixačné prvky na chrbtovej opierke smerom hore a nastavte výšku! Po dosiahnutí potrebnej výšky fixačný prvok pustite, sedadlo ostane v žiadanej polohe. Poznámka: Predná opierka chrbta sa dá sklopiť do polovice, zadná úplne.
ABC Design GmbH Article for baby and child Dr. Rudolf-Eberle Str. 29 D - 79774 Albbruck Tel. +49 (0)77539393-0 Email. info@abc-design.de www.abc-design.